- 翻譯公司資訊
-
跟中國有關的46個關鍵詞翻譯
發(fā)布時間:2017-09-29 14:13 點擊:
《中國關鍵詞》多語種圖書由中國外文局及中國翻譯研究院聯(lián)合編撰,包括英、法、俄、西、阿、德、葡、日、韓等9個語種,以綜合、黨建、政治、經(jīng)濟、外交等五個專題,簡明、清晰、準確闡釋中國理念、解讀中國思想、中國政策和中國發(fā)展道路!吨袊P鍵詞》是中國“走出去”外宣翻譯的重要參考工具書,本文精選了其中的46個詞條供參考。1. 中國關鍵詞China Keywords/Key Concepts for Understanding China2. “三嚴三實”six guidelines for upholding ethical integrity and ensuring competence of officials3. “四風問題”four forms of misconduct within the Party (formalism, bureaucraticism, hedonism, and extravagance)4. 改革進入深水區(qū)Reform has entered a more difficult phase.5. 改革需要全面考量、協(xié)調(diào)推進advance reform in a well-planned and coordinated way6. 實現(xiàn)中國夢,必須堅持中國道路、弘揚中國精神、凝聚中國力量To realize the Chinese Dream, we must keep to the Chinese path, be guided by the Chinese spirit and boost national cohesion.7. 國家治理體系和治理能力現(xiàn)代化modernizing the national governance system and capabilities8. 深化司法體制改革further judicial reform9. 社會主義核心價值觀core socialist values10. 中國特色社會主義道路China's path of socialism11. 中國特色社會主義制度China's socialist system12. 中國特色社會主義理論體系theories of Chinese socialism13. 共同富裕common prosperity/shared prosperity14. 推動可持續(xù)發(fā)展,促進共同富裕promote sustainable development and prosperity for all15. 建設面向現(xiàn)代化、面向世界、面向未來的,民族的科學的大眾的社會主義文化foster a sound socialist culture for the Chinese people that embraces modernization, and is open to the world and oriented to the future16. 簡政放權streamline administration, delegate more power to lower-level governments and give more power to the society17. 黨的領導、人民當家作主、依法治國有機統(tǒng)一ensure Party leadership, the people's decision over state affairs and the rule of law18. 命運共同體a community with a shared future19. 堅持正確義利觀uphold friendship and justice and pursue shared interests20. “親、誠、惠、容”的周邊外交理念the principle of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness guiding China's neighborhood diplomacy21. 人民生活顯著改善People's lives have significantly improved.22. 不忘初心,繼續(xù)前進do not forget why we started out and continue to advancestay true to our mission…remain faithful to our mission23. 堅持問題導向focus on identifying and resolving problems24. 保持全黨在理想追求上的政治定力maintain the Party's political commitment to pursuing our ideals25. 保持戰(zhàn)略定力maintain our strategic focus/resolve/confidence26. 加強黨性修養(yǎng)live up to the Party's standards27. 弘揚憲法精神uphold the Constitution28. “五位一體”的總體布局China's five pronged strategy for building socialism with Chinese characteristics, that is, to promote coordinated progress in economic, political, cultural, social and ecological areas29. “四個全面”the Four-Prolonged Comprehensive Strategy (to achieve the strategic goals of comprehensively building a moderately prosperous society, deepening reform, governing the country on the basis of the rule of law, and enforcing strict Party discipline)30. 深層次利益關系和矛盾deeply entrenched interests and their problems31. 破除利益固化藩籬knock down/break down the fence of vested interests32. 基層群眾自治制度the system of community-level self-governance33. 增強政治意識、大局意識、核心意識、看齊意識strengthen political commitment, develop a better understanding of the general picture, and follow the core Party leadership34. “老虎”、“蒼蠅”一起打go after tigers and swat flies, meaning to root out all corrupt officials, both high and low35. 堅持五湖四海,任人唯賢appoint people on their merits regardless of their background36. 進一步中國化、時代化、大眾化be better integrated with the realities of China, keep abreast with the time, and respond to the need of the people37. 理想因其遠大而為理想,信念因其執(zhí)著而為信念Ideals should be lofty, faith requires commitment.38. 志不立,天下無可成之事Without resolve, one can accomplish nothing.39. 得眾則得國,失眾則失國Win popular support, and you will win the country; lose it, and you will lose the country.40. 明鏡所以照形,古事所以知今Looking at the mirror, we learn about ourselves; reflecting on the past, we learn about the future.41. 功以才成,業(yè)由才廣Success can be achieved only by capable people.42. 中國夢the Chinese Dream43. “一帶一路”the Belt and Road Initiative, also known as the Land & Maritime Silk Road Initiative or the “One Belt, One Road” Initiative, refers to China's proposal to build a Silk Road Economic Belt and a 21st Century Maritime Silk Road.44. 中國經(jīng)濟新常態(tài)the new normal of China's economy45. 五大發(fā)展理念Five Concepts for Development: development that is innovation-driven, coordinated, green, oriented toward global progress and beneficial to all46. 供給側(cè)改革supply-side reformUnitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務,專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應商,專業(yè)翻譯機構品牌。無論在本地,國內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級體貼服務,為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務品質(zhì)已得到政務防務和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。- 上一篇:信息化時代翻譯工作的技術特征
- 下一篇:信息化時代翻譯工作的技術特征