- 翻譯公司資訊
-
本地化公司與翻譯公司之間的區(qū)別?
發(fā)布時(shí)間:2017-10-23 14:31 點(diǎn)擊:
在國內(nèi)的語言服務(wù)市場,目前主要存在兩種形式:本地化公司和翻譯公司。這兩種形式都涉及“翻譯”業(yè)務(wù),似乎沒有太大差別,很多人也把二者混為一談,分不清它們之間的關(guān)系。其實(shí),它們之間盡管有相似之處,但卻有著本質(zhì)的區(qū)別。下面我們來做個(gè)詳細(xì)的分析對比并整理編輯一些優(yōu)質(zhì)觀點(diǎn)。
行業(yè)性質(zhì)不同
雖然二者都涉及翻譯業(yè)務(wù),但本地化公司是以技術(shù)為驅(qū)動(dòng)的,本質(zhì)上是技術(shù)公司,翻譯活動(dòng)在技術(shù)的基礎(chǔ)之上進(jìn)行;而翻譯公司是以人工為驅(qū)動(dòng)的,很少或基本不使用技術(shù),一切翻譯活動(dòng)均由人手工完成。所以本地化公司的名稱中一般包含“信息技術(shù)”、“信息科技”、“軟件技術(shù)”、“科技發(fā)展”等。而翻譯公司名稱中一般只有“翻譯”或“翻譯服務(wù)”。有些文化公司也涉足翻譯領(lǐng)域,所以有些公司的名稱中還包含“文化發(fā)展”之類字眼。
入門門檻不同
翻譯公司入門門檻很低,任何人隨便就可以注冊一家翻譯公司。有些翻譯公司的老板甚至根本不懂翻譯,拉點(diǎn)人就開工。所以國內(nèi)翻譯公司多如牛毛,但良莠不齊、魚龍混雜,而真正大的、有名氣的并不多,具有科學(xué)管理、能提供優(yōu)質(zhì)服務(wù)的則更是少之又少。本地化公司入門門檻相對要高得多,除了語言技能外,還需要具有國際營銷能力、軟件開發(fā)能力、多語言排版能力等等,其管理者往往是深入了解本地化且具有多年經(jīng)驗(yàn)的行業(yè)專家。所以本地化公司相對比較少,且多數(shù)為國外大的本地化公司在中國的分公司。
業(yè)務(wù)范圍不同
對于本地化公司來說,翻譯只是本地化/全球化一系列工作中的一部分,也是整個(gè)流程中的一個(gè)環(huán)節(jié)。除翻譯外,本地化公司還要進(jìn)行文件準(zhǔn)備與轉(zhuǎn)換、譯前處理、譯后處理、軟件編譯與測試、桌面排版(DTP)、多媒體工程等工作。所以翻譯業(yè)務(wù)的收入對于本地化公司來說,可能只占其總營業(yè)額的幾分之一,具體到每個(gè)公司,比例略有差別。而對于翻譯公司來說,翻譯幾乎就是其全部業(yè)務(wù),其總營業(yè)額基本全部來自于翻譯業(yè)務(wù)。幾乎所有翻譯公司都同時(shí)提供筆譯和口譯服務(wù),而多數(shù)本地化公司一般只提供筆譯,很少或不提供口譯。
客戶來源不同
本地化公司的客戶基本都是國外客戶,沒有或很少有國內(nèi)客戶,且以 IT、醫(yī)藥、通信等高科技領(lǐng)域?yàn)橹。翻譯公司的客戶主要來自國內(nèi),國外客戶相對比較少甚至沒有。本地化公司與客戶合作之初可能根本沒有見過面,往往是合作一段時(shí)間后希望進(jìn)一步合作才見面。而翻譯公司一般都是先與客戶見面,經(jīng)過一輪或幾輪商談后方可確定合作事宜。
項(xiàng)目管理不同
雖然本地化公司和翻譯公司都有項(xiàng)目經(jīng)理,但他們的職責(zé)和工作范圍迥異。本地化公司的項(xiàng)目經(jīng)理只負(fù)責(zé)項(xiàng)目整體的正常運(yùn)轉(zhuǎn),不參與項(xiàng)目的具體翻譯工作。而翻譯公司的項(xiàng)目經(jīng)理在管理項(xiàng)目的同時(shí),往往還兼任翻譯、校對、審讀、風(fēng)格統(tǒng)一等工作。不過這并不是說本地化公司的項(xiàng)目經(jīng)理工作內(nèi)容少、輕松簡單。因?yàn)橐粋(gè)項(xiàng)目經(jīng)理要同時(shí)負(fù)責(zé)多個(gè)項(xiàng)目,且項(xiàng)目類型多樣(文檔、軟件、網(wǎng)站、多媒體等),每個(gè)項(xiàng)目可能涉及多種語言,工作內(nèi)容繁雜,時(shí)間緊迫,壓力很大。
工作語言不同
由于本地化公司多數(shù)客戶和vendor 來自國外這一特性,所以本地化公司的工作語言均為英語。無論是和客戶、vendor 還是公司員工內(nèi)部交流,Email、工作文檔均需使用英文。和國外客戶、vendor 的電話或電話會(huì)議也用英文,但內(nèi)部員工口頭交流可以用中文。翻譯公司的客戶由于主要來自國內(nèi),所以無論是發(fā)郵件還是打電話,工作語言基本只用中文,只有個(gè)別涉外項(xiàng)目才要用到英文(或其他語言)。
溝通方式不同
本地化公司和翻譯公司最主要的溝通方式應(yīng)該都是 Email,除了 Email 以外,翻譯公司使用電話比本地化公司要多一些。在使用即時(shí)通信軟件上二者有著很大區(qū)別。本地化公司一般使用 Skype、MSN 等,而翻譯公司最廣泛使用的應(yīng)該就是 QQ 了,也有少量使用飛信、MSN 的。有些翻譯公司喜歡使用傳真。另外,二者都有零星使用 GoogleTalk、YahooMessenger 等的,但比例要小得多。
排版含義不同
本地化公司有專業(yè)的排版部門和排版人員(工程師)。本地化桌面排版(DTP)不是我們理解的一般意義上的“排版”,而是有著很多標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范。由于 DTP 往往涉及多種語言和多種格式,需要使用多種軟件(如阿拉伯語的 InDesign 必須使用 ME〔中東〕版本)來處理,這就給DTP 本身帶來很多復(fù)雜性。有些公司把多媒體工程也算作 DTP 的范疇。雖然翻譯公司往往也有“排版”一說,但一般只是對翻譯完的 Word 格式的中文文檔進(jìn)行簡單的編排,且沒有具體嚴(yán)格的規(guī)范,和本地化 DTP 有著本質(zhì)的不同。
系統(tǒng)工具不同
本地化工作用計(jì)算機(jī)一律使用英文系統(tǒng),而在處理某個(gè)具體語言時(shí),還要切換到相應(yīng)的locale(區(qū)域設(shè)置。如同樣是法語,法國法語和加拿大法語分屬不同的 locale。同理,大陸簡體、臺灣繁體和香港繁體也是不同的 locale)。翻譯公司基本都使用中文系統(tǒng),一般也無須切換 locale。本地化公司幾乎所有項(xiàng)目都要用CAT 工具,不僅用于翻譯,還用于文件分析轉(zhuǎn)換、字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)等。此外,在本地化的各個(gè)流程還要多種軟件和工具配合,如文字抽取還原、圖形圖像處理、音頻視頻編輯、工程編譯等等。翻譯公司很少或根本不用 CAT 工具(點(diǎn)我學(xué)習(xí)快速學(xué)習(xí)CAT工具),即使用也僅限于翻譯。使用最多的軟件就是 Word,以及Excel、PowerPoint 等,其他軟件很少使用或幾乎不用。
翻譯語言不同
雖然本地化公司和翻譯公司都號稱可以做多語種翻譯,但其含義完全不同。本地化公司的多語種指的是目標(biāo)語言,即從一個(gè)源語言(基本為英語)翻譯成多個(gè)目標(biāo)語言,這是一個(gè)一對多的關(guān)系。而翻譯公司的多語種往往指的是源語言,目標(biāo)語言一般是中文。雖然也有中文到外文的翻譯,但基本都是一對一的關(guān)系。本地化公司的翻譯工作都是由目標(biāo)語言為母語的譯員完成的。而翻譯公司的項(xiàng)目即使是從中文翻譯成其他目標(biāo)語言,其翻譯工作往往也是由中國人完成的。
翻譯規(guī)范不同
對于中文的本地化翻譯,中文和英文(包括數(shù)字字符)之間要留有一個(gè)英文半角空格;英文中的人名、地名除了非常常用且已經(jīng)有約定俗成的固定譯法外,一般均須保留而不必翻譯;英文中的數(shù)字在譯文中一律用半角。翻譯公司在處理英中翻譯時(shí),中英文之間不留空格;人名、地名一律要翻譯出來,不常用的須在譯文后面括號內(nèi)加注;數(shù)字一般也用半角,但有時(shí)候全角數(shù)字也可以接受。
字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)/報(bào)價(jià)方式不同
本地化公司一律按照源語言計(jì)算字?jǐn)?shù),一般使用 CAT 工具(最常用的就是Trados)來進(jìn)行統(tǒng)計(jì)。CAT 工具(點(diǎn)我學(xué)習(xí)快速學(xué)習(xí)CAT工具)可以同時(shí)計(jì)算出文件中字?jǐn)?shù)的重復(fù)率(Repetitions 和 Fuzzy match),對于重復(fù)的字?jǐn)?shù),報(bào)價(jià)時(shí)給予相應(yīng)的折扣,從而給客戶節(jié)約了成本。翻譯公司一般按照中文字?jǐn)?shù)計(jì)算,而由于翻譯公司往往是從其他語言翻譯成中文,所以翻譯公司一般是按照目標(biāo)語言計(jì)算字?jǐn)?shù)。計(jì)算方法基本是按照 Word中的字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)。這種方法的缺點(diǎn)是不能計(jì)算字?jǐn)?shù)的重復(fù)率,當(dāng)文件中含有大量重復(fù)字?jǐn)?shù)時(shí)(即使重復(fù)率達(dá)到 90%),仍然按照全新字?jǐn)?shù)報(bào)價(jià),客戶可能要花冤枉錢。
網(wǎng)站風(fēng)格不同
本地化公司的網(wǎng)站主頁一定是英文,也許只有英文,而如果有其他語言版本,比如中文版,也是從英文版的主頁鏈接過去。翻譯公司的網(wǎng)站主頁一定是中文,而即使有英文版(或其他語言版本),也是從中文版的主頁鏈接過去。有些翻譯公司的網(wǎng)站雖然羅列了一大堆語言版本,但實(shí)際上都是死鏈接,純屬湊數(shù),根本無法打開。絕大多數(shù)(如果不是全部)翻譯公司的網(wǎng)站在打開時(shí)都會(huì)彈出一個(gè)客服對話窗口或 QQ 交談之類窗口,每次刷新或新打開一頁都會(huì)彈出,很鬧心。而本地化公司的網(wǎng)站幾乎沒有這些東西。
以上只是從普遍意義上對二者的區(qū)分,具體到某個(gè)公司,可能做法并非完全一樣,區(qū)別也不一定很明顯,而且可能會(huì)相互滲透。有些翻譯公司希望吸取本地化公司的先進(jìn)經(jīng)驗(yàn)及管理方法,向本地化公司轉(zhuǎn)型,或把本地化公司的一些先進(jìn)做法運(yùn)用到自己的工作中。我們也確實(shí)看到了一些翻譯公司在這方面做得很好。例如上海瑞科翻譯,憑借13年的豐富經(jīng)驗(yàn)和優(yōu)秀的軟件本地化人才,為客戶量身打造適合其需求的整套軟件本地化解決方案,確?蛻糗浖m應(yīng)特定的目標(biāo)市場。 Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無論在本地,國內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費(fèi)價(jià)格表,翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。- 上一篇:法律術(shù)語翻譯的策略
- 下一篇:翻譯公司該如何維護(hù)客戶忠誠度