- 翻譯公司資訊
-
世聯(lián)翻譯公司如何應(yīng)對口譯中的干擾
發(fā)布時間:2017-12-22 08:38 點擊:
世聯(lián)翻譯公司如何應(yīng)對口譯中的干擾
口譯實戰(zhàn)中,哪怕我們總想做到十全十美,有時卻也避免不了一些“意外”。畢竟工作中常常會有一些干擾因素,不管是主觀的還是客觀的。作為一名譯員,要如何提升自己的抗干擾能力、學會危機管理?
記得初學口譯時,老師就告訴我們:“口譯是不完美的藝術(shù),即使是身經(jīng)百戰(zhàn)、外語水平近乎母語的譯員,也很少能達到百分之百的準確度。”因為即便是坐在語音教室,在充分準備、信息對稱和譯員生理、心理和水平均達到理想狀態(tài)的條件下,也會出現(xiàn)各種“干擾因素”。
主觀的干擾因素
這里的“主觀”指干擾因素來自譯員本人,如譯員因自身水平、知識結(jié)構(gòu)、背景知識或身體、生理狀態(tài)不理想干擾了口譯活動的順利進行,如譯員聽不懂、譯不出發(fā)言人使用的專業(yè)術(shù)語,譯員因準備工作不到位或沒有在會前獲得相應(yīng)信息而在翻譯過程中出錯(既包括翻譯錯誤,也包括禮儀、行為失當),譯員經(jīng)過長途跋涉(如出差、出國做會)、失眠(緊張或倒時差)或疾病造成的身體狀態(tài)不理想從而影響翻譯效果等。
正如頂尖的運動員也有狀態(tài)不好或發(fā)揮失常的時候,譯員應(yīng)正視存在因自身原因造成失誤從而影響口譯效果的可能。
對策:提高水平、充分準備。主觀的干擾因素由于與譯員本人息息相關(guān),是最可預(yù)測與預(yù)防的。
譯員需要從平時練習開始,嚴格要求自己、努力提高各方面的水平(包括聽力、表達、翻譯、專業(yè)性和知識積累)。
記得我的老師曾經(jīng)說過,“如果你想在考試或?qū)崙?zhàn)中發(fā)揮出70%的水平,那平時在語音教室或家里練習時必須以90%為目標嚴格要求自己,這樣在臨場存在各種不可預(yù)知的情況下才能保障至少發(fā)揮出70%。”
練習不是以“我很努力”的假象騙自己,而要切實達到預(yù)期效果:不是“我在語音室里泡了一整天”或者“我都練習了10篇文章了”,而是要嚴格對照范本或標準,查找自己與優(yōu)秀譯員、譯本的差距,將自己譯錯、卡殼、不熟練或范本中更好的表達方式記錄下來反復(fù)揣摩,直到“內(nèi)化于心,外化于行”。
另外,充分準備也能提高譯員的準確性和自信心。從心理上分析,人們一般會對未知和不可掌控的事物表現(xiàn)出擔憂和恐懼。
克服恐懼心理、提升自信心和準確度的一個關(guān)鍵就是做足充分的準備工作,例如對口譯內(nèi)容有了足夠的調(diào)研和了解,經(jīng)過與會議主辦方或演講者的溝通拿到一些講稿或會議資料,查閱并熟記會議涉及的專業(yè)詞匯及術(shù)語,了解會議日程、時間和場地后做足后勤準備工作等。
案例一“遇到生詞”:
這里所說的“遇到生詞”,還不是一般的“生詞”,而是發(fā)言中的關(guān)鍵詞。有過口譯經(jīng)驗的人大多遇到過這樣的一個詞,它是關(guān)鍵詞,但事先沒有準備到,就只能根據(jù)上下文反復(fù)地猜測,或者通過一些上義詞“瞞天過海”。但是這個時候出來的譯文就總會讓聽眾覺得不到位,甚至起疑。
對策
遇到這種情況,如果是同傳,就趕緊用自己的筆記本搜一搜詞匯,電腦里裝一個離線的詞典還是有必要的,防止現(xiàn)場上不了網(wǎng)。還有一招就是求助于自己的同伴,如果她在旁邊坐著而沒有出去轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)的話。
如果是交傳,那就得厚著臉皮去求教一下方家了。其實沒有關(guān)系,因為我們求助的目的也是為了促進雙方的溝通與交流,所以不要覺得沒面子,畢竟口譯員不是專業(yè)人士,我們事前所能準備的很有限。
有很多現(xiàn)場的發(fā)言是出乎我們的準備范圍之外的,我們?nèi)绻皇蔷ㄟ@一行業(yè)的話,是無從知道正確的譯法的。
而且我們有的時候還會發(fā)現(xiàn),有時候一個外賓提到一個詞,你即使問了懂行的中國代表,他們也不知道怎么翻譯。所以在這種情況下,也可以聰明地選擇不翻譯的方式,就直接把英文詞一擱,清者自清。
不過如果是中文詞,想要讓外國代表理解,難度較大,可以采取解釋或暫時省略的方法,等等再給出正確的譯法。
客觀的干擾因素
這里的“客觀”指干擾因素并非來自譯員本人,而是外界,如會議現(xiàn)場的噪音,聽眾中有人公開質(zhì)疑或打斷譯員,發(fā)言人語速過快、口音過重或邏輯不清導(dǎo)致信息缺失,設(shè)備故障,突發(fā)情況(如議題臨時改變,演講者現(xiàn)場臨時對發(fā)言內(nèi)容做出較大改動)等。
由于客觀的干擾因素具有很強的突發(fā)性和不可預(yù)見性,所以非?简炞g員的臨場應(yīng)變能力、抗壓能力和抗干擾能力。
對策:心態(tài)放松,做足預(yù)案。一些干擾因素不是譯員可以掌控的,如現(xiàn)場會有聽眾交頭接耳、打電話、玩手機或頻繁進出會議室,只要譯員確認這些不是由于自己的問題造成的,就不必讓這些因素干擾自己,繼續(xù)以飽滿的狀態(tài)完成翻譯任務(wù)即可。
對于發(fā)言人、設(shè)備等因素,譯員可通過提前溝通、提前測試等做足預(yù)案,將可能發(fā)生的問題消滅在萌芽中。對于現(xiàn)場突發(fā)問題,如有人公開對譯員、演講者發(fā)難,持不同意見者在會上激烈爭吵、交鋒,或者因會議組織方工作不到位而導(dǎo)致糾紛等,譯員應(yīng)保持平和的心態(tài),做好本職工作,不必理會不是因為自己的錯誤導(dǎo)致的問題。
案例二“看不到現(xiàn)場”:
做同傳,看不見同傳,是件很郁悶的事情。據(jù)西方的學者研究,遠程口譯譯員所面臨的一個巨大問題就是人不在現(xiàn)場,有一種loss of control的感覺。因為人對現(xiàn)場的感知是多方面的,不僅是視覺與聽覺,甚至包括嗅覺和觸覺在內(nèi)都會有助于人們形成對于現(xiàn)場和事件的全面印象。
但實際做同傳的時候,卻又經(jīng)常碰見不懂行的客戶,將同傳安排在一個看不見現(xiàn)場的地方。有的單位,別看那會議中心有多么多么地豪華,但給譯員的不是一個小黑屋子,就是連窗戶都不能打開的機房。
所以可見,國內(nèi)對于同傳的了解還遠遠不夠。我自己的經(jīng)歷中,就曾遇見過同傳箱放在幻燈片大屏幕背后、放在另外一間房間、放在距離發(fā)言人和幻燈片巨遠的角落等等的情形。
對策
與其他情況一樣,事先的溝通最重要。很多客戶第一次用同傳,或者用了很多次也沒有人dare to教育他們,因此形成了一種慣性思維,覺得同傳就是做翻譯,坐在哪里都是一樣的。
不是曾有不懂行的人在同傳向其索取會議發(fā)言材料的時候答曰:“你們不是做同傳的嘛,拿到材料還做啥同傳!”這樣超乎想象的蠢話嘛!所以什么情況都有可能出現(xiàn)。具體到同傳箱看不見現(xiàn)場的情況,如果事先知道,盡量調(diào)整到一個能夠看到現(xiàn)場的位置,如果事先不知道,或者溝通失敗,要委曲求全,那就退而求其次,要求在同傳室架設(shè)監(jiān)控器,最好有兩個,一個是給發(fā)言人,一個給幻燈片屏幕,這樣可以彌補一點不在現(xiàn)場的缺憾。
當然,也有的時候,客戶什么也不提供,就讓你全靠聽,雖然同傳表面上看起來主要是靠耳朵聽,但實際上,眼睛看、鼻子聞同樣重要。在全靠聽的情況下,唯一的選擇就是盡量避免出現(xiàn)loss of control的感覺,盡量讓自己有一種對于會議的積極參與感,雖然那很難。這樣的情況少遇見為妙。
專業(yè)性與良好的心態(tài)是最好的抗干擾利器
一些新手譯員一遇到問題和干擾因素就手足無措,甚至因緊張和焦慮無法正常完成翻譯任務(wù)。
而一些身經(jīng)百戰(zhàn)的資深翻譯,面對不同的任務(wù)、場合或許也會緊張和焦慮,但他們的緊張是一般人看不出來的,這就是“專業(yè)性”與“心態(tài)”的作用。
專業(yè)的譯員知道,口譯不需要達到完美即可成功,演講者、聽眾和會議組織者對于“成功”有著不同的標準,一個詞沒翻準確、一句話的遺漏和一個語法錯誤的出現(xiàn)如果不妨礙會議按照議程順利進行下去,演講者和聽眾間順利傳達了信息并有積極、良好的互動而非產(chǎn)生“重大誤解”,會議就是“成功”的,翻譯就是“稱職”的。
因此,譯員應(yīng)保持平和、良好的心態(tài),盡量做到專業(yè)、穩(wěn)定,關(guān)注大局而非枝端末節(jié),以最認真的態(tài)度、最飽滿的狀態(tài)完成每一次翻譯任務(wù)。
本文來源口譯網(wǎng)、北外姚斌
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機構(gòu)品牌。無論在本地,國內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。