- 翻譯公司資訊
-
世聯(lián)翻譯公司獨(dú)家觀察:2017年度全球人工智能翻譯發(fā)展進(jìn)程
發(fā)布時(shí)間:2017-12-27 11:08 點(diǎn)擊:
世聯(lián)翻譯公司獨(dú)家觀察:2017年度全球人工智能翻譯發(fā)展進(jìn)程,2017年全球人工智能翻譯技術(shù)發(fā)展迅速,取得重大突破,世聯(lián)翻譯公司財(cái)經(jīng)獨(dú)家觀察為您呈現(xiàn)。2017年度全球人工智能翻譯亮點(diǎn)一:人工智能翻譯大比拼,有道翻譯戰(zhàn)勝谷歌奪得冠軍在PingWest 品玩“HAY!17”在北京798舉辦。在其中的人工智能翻譯大賽中,谷歌翻譯、有道翻譯官、搜狗翻譯三款翻譯軟件同臺(tái)競(jìng)技,實(shí)測(cè)翻譯效果。最終,有道翻譯官憑借著突出的對(duì)話翻譯和拍照翻譯功能,以及幾乎無短板的優(yōu)勢(shì),在比賽中拔得頭籌。比賽規(guī)則是三局兩勝,第一局是「溝通大挑戰(zhàn)」,挑戰(zhàn)對(duì)話翻譯。第二局是「口音大評(píng)測(cè)」,挑戰(zhàn)產(chǎn)品的識(shí)別翻譯。第三局是「拍照大 PK」,挑戰(zhàn)圖像翻譯。除了翻譯產(chǎn)品,現(xiàn)場(chǎng)還邀請(qǐng)了 3 位挑戰(zhàn)者一起來“折磨”翻譯軟件,挑戰(zhàn)人工智能對(duì)人類的理解和忍耐極限。挑戰(zhàn)經(jīng)典,看人工智能翻譯如何“真情告白”第一局里先“上場(chǎng)”的是谷歌翻譯,隨機(jī)翻譯一段對(duì)話。但可能是第一上場(chǎng)的緣故,谷歌翻譯表現(xiàn)并不理想。比如挑戰(zhàn)者說:“我好像被你嫌棄了的樣子”,谷歌翻譯卻譯成了:“I really want to be your ex-wife, look.”,意思完全不對(duì)。測(cè)試有道翻譯官的素材,來自《大話西游》的經(jīng)典臺(tái)詞,“曾經(jīng)有一份真摯的愛情擺在我面前,但是我沒有好好珍惜。”“等失去后我才后悔莫及,人世間最痛苦的事莫過于此。”“如果上天再給我一次,我會(huì)對(duì)那個(gè)女孩說三個(gè)字:我愛你”有道翻譯官給出的翻譯結(jié)果是:“There once was a ture love before me, but I didn’t cherish it”“ when I lost my later regret, the most painful thing in the world is this.”“ If God give me one opportunity again, I can say 3 words for that girl: I love you.”,這已經(jīng)十分準(zhǔn)確到位了。值得一提的是,有道翻譯官的使用體驗(yàn)最流暢的,幾乎沒有卡頓并且能第一時(shí)間外放出翻譯結(jié)果。搜狗翻譯也發(fā)揮正常,對(duì)于“你的聲音里,滿滿的都是我們將要?jiǎng)?chuàng)造的美好回憶”這樣的挑戰(zhàn)能夠準(zhǔn)確完成。不過在英文翻譯中文的過程中,發(fā)音比較容易混淆的 sing 被搜狗翻譯成了 see,“我喜歡你,我感覺你能看到我”也被誤翻譯成了“I like your business, look.”。至此,有道翻譯官率先拿下一局。拍照翻譯,看人工智能黑科技如何“即拍即譯”第二局的口音大評(píng)測(cè)環(huán)節(jié),三款翻譯軟件都表現(xiàn)突出,翻譯得都比較準(zhǔn)確。挑戰(zhàn)者演唱了一首 Lady Gaga 的 《Telephone》和說唱歌手 Eminem 的 《Lose yourself》開頭的幾句,Google 翻譯和有道翻譯官翻譯結(jié)果都不錯(cuò),而搜狗翻譯也同樣表現(xiàn)良好。直到第三局“拍照翻譯”環(huán)節(jié),再一次拉開實(shí)力的差距。主持人隨機(jī)挑選了BBC上一篇題為《How Greenland would look without its ice sheet》的新聞報(bào)道。三款翻譯軟件現(xiàn)場(chǎng)的翻譯結(jié)果是這樣的:Google 翻譯:如何格陵蘭島看起來沒有它的冰 表。有道翻譯官:如果沒有冰蓋,格陵蘭島將會(huì)怎樣?搜狗翻譯:如果沒有冰,格陵蘭島將會(huì)怎樣。換行之后又多翻譯了一個(gè)字:表。筆者親測(cè)的效果也差不多,而且排版上看,有道翻譯官整潔很多:在圖例注釋的翻譯中,也只有有道翻譯官將“The map reveals a hidde world of mountains and canyons”翻譯為“這張地圖揭示了一張隱藏的山脈和峽谷”,而Google 翻譯和搜狗翻譯的結(jié)果都是:“療法 安塞德”。最終,憑借在對(duì)話翻譯、拍照翻譯中的出色表現(xiàn),有道翻譯官奪得此次人工智能翻譯大賽冠軍。而現(xiàn)場(chǎng)的不少觀眾也被比賽過程中各種精準(zhǔn)的翻譯結(jié)果所折服,紛紛表示“簡直碾壓了我四級(jí)英語水平。”此前,由第三方翻譯評(píng)測(cè)機(jī)構(gòu)“試譯寶”發(fā)起的一場(chǎng)人機(jī)翻譯PK賽中,以有道翻譯領(lǐng)銜的機(jī)器翻譯軍團(tuán),以碾壓之態(tài)勝過人類翻譯軍團(tuán)。“截止12月19日最新的結(jié)果,人類獲得32%譯星,機(jī)器獲得68%譯星。在機(jī)器軍團(tuán)貢獻(xiàn)榜,有道獲得譯星最多,遠(yuǎn)多于谷歌、百度、搜狗和必應(yīng)。(,獲得譯星越多,表明翻譯準(zhǔn)確度越高;數(shù)據(jù)來源“試譯寶”)有道神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)翻譯,讓翻譯更“聰明”實(shí)際上,人工智能的突飛猛進(jìn),已經(jīng)在很多領(lǐng)域帶來了驚人的改變。以機(jī)器翻譯領(lǐng)域?yàn)槔,今?月正式推出的有道神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)翻譯,實(shí)際上正是此次人工智能翻譯大賽的真正主角。其給機(jī)器翻譯帶來的效果提升,是過去統(tǒng)計(jì)翻譯模型(SMT)十年的總和,有些翻譯效果甚至堪比專業(yè)八級(jí)水平。作為目前機(jī)器翻譯領(lǐng)域最前沿的技術(shù),神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)翻譯(NMT)采用獨(dú)到的神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)結(jié)構(gòu),能夠?qū)Ψg的全過程整體建模,整個(gè)神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)翻譯模型更像一個(gè)有機(jī)體。它能對(duì)整個(gè)句子進(jìn)行編碼,能夠更充分地利用上下文信息,判定多義詞的詞義,生成更高質(zhì)量的譯文。NMT翻譯出來的句子結(jié)構(gòu)完整,語序更接近人類語言使用習(xí)慣,翻譯結(jié)果更加通順。而神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)翻譯模型各家都在用,為什么有道神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)翻譯的效果卻更好呢?此前,網(wǎng)易有道首席科學(xué)家段亦濤曾表示,其原因在于有道在用戶翻譯場(chǎng)景上十年的積累,尤其是在中文查詞、翻譯等方面,使得其擁有獨(dú)有的、極其豐富的數(shù)據(jù)資源和技術(shù)沉淀;有道的技術(shù)團(tuán)隊(duì)還攻克了數(shù)據(jù)處理、大規(guī)?蚣、模型優(yōu)化、領(lǐng)域適配等技術(shù)難題,并開發(fā)出一些特有的技術(shù),比如領(lǐng)域適配技術(shù)。例如,在此次人工翻譯大賽中表現(xiàn)突出的對(duì)于新聞的拍照翻譯,就是緣于有道神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)翻譯在新聞、學(xué)習(xí)、口語和一些科技領(lǐng)域等場(chǎng)景下,把翻譯效果做到了最優(yōu)。2017年度全球人工智能翻譯亮點(diǎn)二:Systran和HelloTalk深度合作,提升人工智能翻譯和英語寫作智能批改為了進(jìn)一步提升人工智能翻譯的準(zhǔn)確性,多語種深度學(xué)習(xí)神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯(Neural Machine Translation NMT)、智能語言處理企業(yè)Syatran和全球語言學(xué)習(xí)社交應(yīng)用HelloTalk簽訂了深度合作備忘錄。Systran于1968由彼得·托馬在美國創(chuàng)辦,是機(jī)器翻譯行業(yè)最早的開發(fā)者和軟件提供商。Systran是人工智能翻譯、多語言語義識(shí)別(NLP)、語音識(shí)別技術(shù)的領(lǐng)導(dǎo)者。谷歌翻譯在2007年為止使用Systran的技術(shù),Systran同時(shí)也為Yahoo、AltaVista等大型搜尋引擎及歐洲聯(lián)盟委員會(huì)提供翻譯技術(shù)。HelloTalk是一款結(jié)合了外語學(xué)習(xí)和社交屬性的興趣互助app。用戶在HelloTalk平臺(tái)上,可以和200個(gè)國家、超過150個(gè)不同語言的近千萬名母語者互助交流學(xué)習(xí)外語。Systran 的人工智能翻譯以神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)作為底層技術(shù),和人類大腦的工作方式相似。神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的重要特點(diǎn),就是在訓(xùn)練時(shí)使用成千上萬的原料作為自己的學(xué)習(xí)資源,這在 Systran 中就意味著必須使用龐大的語料庫對(duì)各語言的特定規(guī)則進(jìn)行學(xué)習(xí)。HelloTalk恰好擁有數(shù)千萬條母語者批改語言學(xué)習(xí)者的多語種語法改錯(cuò)記錄(其中60%為英語語句批改)和母語者糾正機(jī)器翻譯錯(cuò)誤的記錄,促成了雙方的合作。為了更好的支持HelloTalk用戶在2018年增長到3000萬以上,Systran計(jì)劃基于HelloTalk多語種語言學(xué)習(xí)庫,持續(xù)改善人工智能對(duì)話型翻譯引擎,提供更自然、精確度更高的翻譯服務(wù)。由于HelloTalk用戶對(duì)韓語學(xué)習(xí)的需求度高,Systran將基于韓中、中韓、韓英等多語言翻譯器、詞典、自然語言處理等功能,對(duì)HelloTalk提供更好的實(shí)時(shí)翻譯、語法修改、多語言文字識(shí)別等技術(shù)支持。本次合作,屬于韓國政府支持的全球創(chuàng)意軟件(Global Creative Software GCS)原創(chuàng)技術(shù)開發(fā)項(xiàng)目——“開發(fā)結(jié)合深度學(xué)習(xí)解決方案和眾包人工翻譯基礎(chǔ)翻譯平臺(tái)”定義的其中一個(gè)項(xiàng)目。Systran通過此次合作,增加自身在全球翻譯服務(wù)領(lǐng)域競(jìng)爭力的同時(shí),計(jì)劃借此機(jī)會(huì),同時(shí)正式進(jìn)入并在中國市場(chǎng)擴(kuò)張。Systran董事長盧卡斯∙池說“很高興和創(chuàng)新語言社交應(yīng)用HelloTalk開始意義深刻的合作”,“以HelloTalk龐大的多語種語言學(xué)習(xí)數(shù)據(jù)庫為基礎(chǔ),我們可以實(shí)現(xiàn)更準(zhǔn)確的大規(guī)模人工智能聊天翻譯引擎開發(fā),不斷努力為包括HelloTalk在內(nèi)的全球用戶提供高水準(zhǔn)的翻譯服務(wù)。HelloTalk 創(chuàng)始人魏立華告訴芥末堆,HelloTalk平臺(tái)累積了數(shù)百億基于不同語言的聊天數(shù)據(jù)和數(shù)千萬條母語者修改語言學(xué)習(xí)者語句錯(cuò)誤和機(jī)器翻譯結(jié)果,機(jī)器翻譯和語法改錯(cuò)引擎可以基于這些數(shù)據(jù)再進(jìn)行訓(xùn)練和學(xué)習(xí),進(jìn)而不斷的提升。通過此次合作,Systran得到有價(jià)值的數(shù)據(jù)信息 ,而Hellotalk能夠?yàn)橛脩籼峁└鼫?zhǔn)確的實(shí)時(shí)翻譯功能,以及寫作批改服務(wù)。2017年度全球人工智能翻譯亮點(diǎn)三:全球首款wifi翻譯機(jī)亮相旅游市場(chǎng)在出境Wi-Fi越來越受到普及的同時(shí),出境Wi-Fi翻譯機(jī)的亮相讓不少游客感到自由行變得越來越方便。12月22日,攜程、百度攜手推出全球首款能夠自動(dòng)識(shí)別語種的“Wi-Fi翻譯機(jī)”,并在攜程APP上線并接受旅游者的預(yù)訂。據(jù)了解,這款Wi-Fi翻譯機(jī)依托全球領(lǐng)先的語音自動(dòng)識(shí)別技術(shù)和機(jī)器翻譯技術(shù),該“出境游神器”一次可解決境外旅游期間的翻譯、網(wǎng)絡(luò)兩大難題,讓出國旅游沒有了語言障礙。在如今智能化設(shè)備越來越進(jìn)步的同時(shí),自由行中出國語言不通等問題也有望被解決。據(jù)了解,該款Wi-Fi翻譯機(jī)集成了百度神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)翻譯技術(shù)、百度智能語音識(shí)別技術(shù)、智能云通訊技術(shù),不僅翻譯精準(zhǔn),而且自動(dòng)識(shí)別用戶所說的話并翻譯到目標(biāo)語種,實(shí)現(xiàn)了與外國友人的無障礙交流,適合各個(gè)年齡層的用戶使用,甚至可以真正實(shí)現(xiàn)“傻瓜”操作。據(jù)介紹,出國旅游,點(diǎn)餐、問路、辦理入住、聊天等等都將不再是難題。同時(shí),相關(guān)負(fù)責(zé)人還介紹,該Wi-Fi翻譯機(jī)在使用時(shí)可以讓年輕人像當(dāng)?shù)厝艘粯痈杂审w驗(yàn)?zāi)康牡,而老年人除了跟團(tuán)游也有了新選擇,可以自由行看世界。據(jù)統(tǒng)計(jì),2017年中國預(yù)計(jì)有1.28億人次出境旅游,遍布全球各個(gè)角落,特別是自由行比例預(yù)計(jì)將達(dá)到約60%。然而對(duì)解決語言不通、溝通不順暢的需求也越來越迫切。目前,WiFi翻譯機(jī)已經(jīng)上線了中英互譯機(jī)型,中日互譯、中韓互譯也將陸續(xù)上線。只需要打開攜程APP,搜索WiFi翻譯機(jī)就會(huì)出現(xiàn)多款不用出發(fā)地、不同目的地的產(chǎn)品。北京商報(bào)記者了解到,產(chǎn)品一經(jīng)上線就受到了消費(fèi)者的廣泛關(guān)注。以美國Wi-Fi翻譯機(jī)租賃(上海取還)這款產(chǎn)品為例,價(jià)格為29元每天,銷量已經(jīng)超過了500份。業(yè)內(nèi)人士表示,隨著互聯(lián)網(wǎng)科技的進(jìn)步,出境Wi-Fi也好,自動(dòng)翻譯機(jī)也罷,利用技術(shù)手段解決出行難題已經(jīng)成為趨勢(shì)。然而,這些新興科技的應(yīng)用還不成熟,未來需要更多的時(shí)間進(jìn)行市場(chǎng)驗(yàn)證。世聯(lián)翻譯公司獨(dú)家觀察:2017年度全球人工智能翻譯發(fā)展進(jìn)程,2017年全球人工智能翻譯技術(shù)發(fā)展迅速,取得重大突破,世聯(lián)翻譯公司財(cái)經(jīng)獨(dú)家觀察為您呈現(xiàn)。Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無論在本地,國內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級(jí)體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費(fèi)價(jià)格表,翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。