- 翻譯公司資訊
-
原來,習(xí)大大新年賀詞里,這幾句經(jīng)典的話可以這樣翻譯!
發(fā)布時(shí)間:2018-01-03 09:15 點(diǎn)擊:
昨晚,在票圈刷屏的除了小伙伴們的各種跨年活動(dòng)+新年祝愿,
習(xí)大大已加入你的盆友圈!點(diǎn)贊刷起來~~
當(dāng)然啦,給習(xí)大大這個(gè)新年賀詞的視頻點(diǎn)贊的小伙伴特別多,絕不僅因?yàn)榇蟠蟪霈F(xiàn)在了票圈里挺新鮮的。更主要的是,大大的新年賀詞真是很走心了~❤主頁(yè)君仔細(xì)把這個(gè)視頻看完,挺受感動(dòng)的,一瞬間就想到了道德經(jīng)里的那句話:治大國(guó)若烹小鮮。
一個(gè)大國(guó)要穩(wěn)定,要發(fā)展,其中涉及到國(guó)際國(guó)內(nèi)方方面面,無論宏觀的眼界與格局,亦或微觀的某項(xiàng)具體政策,這都需要許許多多人的不斷努力。而這篇新年賀詞本身,也提到了大家關(guān)心的很多事情,既有文雅的引用,也有接地氣的大白話,很值得大家學(xué)習(xí)。賀詞里有哪些亮點(diǎn)金句呢?別擔(dān)心,@新華網(wǎng) 已經(jīng)提煉出了這10句話……(via新華網(wǎng))事不宜遲,現(xiàn)在咱們就來圍觀下10句話的英文該怎么說。(考研黨考四六級(jí)黨等等盆友們尤其注意啦~)(以下英文部分via CRI)1. 我們朝著實(shí)現(xiàn)全面建成小康社會(huì)目標(biāo)又邁進(jìn)了一大步。We are now one big step closer to the completion of a moderately prosperous societyin all respects.很多人不知道“小康社會(huì)”該怎么表述,現(xiàn)在清楚啦:moderately prosperous society. 其中“moderately”表示“中等地”“適當(dāng)?shù)?rdquo;,說明“小康”并不是特別壕的暴富,而是一種中等繁榮的、較為安穩(wěn)舒適的美好狀態(tài)。→ 全句圍觀:各項(xiàng)民生事業(yè)加快發(fā)展,生態(tài)環(huán)境逐步改善,人民群眾有了更多獲得感、幸福感、安全感。我們朝著實(shí)現(xiàn)全面建成小康社會(huì)目標(biāo)又邁進(jìn)了一大步。The improvement of people's well-being has been accelerated, and the ecological environment has gradually improved. The people have gained a stronger sense of fulfillment, happiness and security. We are now one big step closer to the completion of a moderately prosperous society in all respects.2. 我為中國(guó)人民迸發(fā)出來的創(chuàng)造偉力喝彩。I would like to say Bravo to the great creativity demonstrated by fellow Chinese.“Bravo~!” 這個(gè)詞咱們常?吹剑硎镜木褪呛炔手。“fellow Chinese”:中國(guó)同胞。“fellow”這個(gè)詞有同事、同伴等意思,用萌一點(diǎn)的話說,差不多就是“中國(guó)各位小伙伴”吧3. 千千萬萬普通人最偉大。The common people are the greatest.4. 幸福都是奮斗出來的。Happiness is generated through hard work.這兩個(gè)短句子出自賀詞中的同一句話,非常簡(jiǎn)單也很實(shí)用。但是……如果直接要你翻譯的話,你翻得出來嗎?→ 全句圍觀:廣大人民群眾堅(jiān)持愛國(guó)奉獻(xiàn),無怨無悔,讓我感到千千萬萬普通人最偉大,同時(shí)讓我感到幸福都是奮斗出來的。People have adhered to patriotism and devotion with neither complaint nor regret, which makes me feel that the common people are the greatest and happiness is generated through hard work.5. 九層之臺(tái),起于累土。“A nine-storey tower begins with a pile of earth.”這是一句古文,這句后面的“千里之行,始于足下”也是大伙兒相當(dāng)熟悉的。在這里英文采取了直譯,也非常make sense.6. 不馳于空想、不騖于虛聲。(We must) neither rush upon fantasy nor be guided by the sound of falsehood.falsehood: 虛假、謊言這句話和上面的“九層之臺(tái)起于累土”也出自賀詞里的同一句。“不馳于空想”“不鶩于噓聲”,這幾個(gè)字的中文非常美,但如果要翻譯的話,乍一看似乎有點(diǎn)摸不著頭腦。而上面的英文翻譯則既達(dá)意又通俗易懂,推薦大家get~→ 全句圍觀:九層之臺(tái),起于累土。要把這個(gè)藍(lán)圖變?yōu)楝F(xiàn)實(shí),必須不馳于空想、不騖于虛聲,一步一個(gè)腳印,踏踏實(shí)實(shí)干好工作。“A nine-storey tower begins with a pile of earth.” To translate the blueprint into reality, we must neither rush upon fantasy nor be guided by the sound of falsehood. We shall work steadily and in a down-to-earth manner.7. 逢山開路,遇水架橋。Cut paths through mountains and build bridges across rivers.8. 將改革進(jìn)行到底。Overcome all difficulties and carry reform through to the end.這兩個(gè)短句同樣出自賀詞的同一句話。“逢山開路”這類的生動(dòng)比喻在國(guó)內(nèi)的報(bào)告/發(fā)言中還是很常見的,同樣也很考驗(yàn)翻譯的功底。這里則同樣采取了直譯,由下一句的“將改革進(jìn)行到底”進(jìn)行自動(dòng)解釋說明。至于“將XXX進(jìn)行到底”的句式,中文里同樣挺常見的,但是英文翻起來似乎挺難。這里用的是“overcome all difficulties and carry XXX through to the end”,你get了嗎?→ 全句圍觀:我們要以慶祝改革開放40周年為契機(jī),逢山開路,遇水架橋,將改革進(jìn)行到底。With the 40th anniversary of the reform and opening up policy as a turning point, we shall cut paths through mountains and build bridges across rivers, overcome all difficulties and carry reform through to the end.9. 我們偉大的發(fā)展成就由人民創(chuàng)造,應(yīng)該由人民共享。Our great development achievements have been made by the people, and should be shared by the people.這同樣是非常簡(jiǎn)單的一句,就不用多解釋啦~10. 以造福人民為最大政績(jī)。Regard the work of benefitting the people as one’s top political achievement.造福人民:benefit the people. 這個(gè)翻譯同樣接地氣又好懂,果斷get~→ 全句圍觀:各級(jí)黨委、政府和干部要把老百姓的安危冷暖時(shí)刻放在心上,以造福人民為最大政績(jī),想群眾之所想,急群眾之所急,讓人民生活更加幸福美滿。The CPC committees, governments and officials at all levels shall always take into consideration the safety and necessities of the people whole-heartedly, and regard the work of benefitting the people as their top political achievement.They shall pay attention to and share the concerns of the people and create conditions for them to live a better and happier life.于是,這10句話的英文就瞬間掌握啦!仔細(xì)看“全句圍觀”部分的話,還可以get到更多翻譯的細(xì)節(jié),比如……“改革開放”怎么說?“無怨無悔”怎么說?“一步一個(gè)腳印”怎么說?最后,奉送一個(gè)大大發(fā)言里咱們時(shí)常聽到的問候:在這里,我向全國(guó)各族人民,向香港特別行政區(qū)同胞、澳門特別行政區(qū)同胞、臺(tái)灣同胞和海外僑胞致以新年的祝福!我也祝愿世界各國(guó)各地區(qū)的朋友們?nèi)f事如意!這里的“全國(guó)各族人民”“香港/澳門特別行政區(qū)同胞”“臺(tái)灣同胞”“海外僑胞”等等……都該怎么翻譯呢?答案是這樣的——I would like to extend my New Year wishes to my countrymen and women from all ethnic groups, in Hong Kong and Macao special administrative regions and in Taiwan, as well as overseas Chinese.2018年已經(jīng)正式到來了,很多小伙伴們也都在制定新一年的計(jì)劃。你的計(jì)劃是什么呢?新的一年,和祖國(guó)一起奮斗吧!Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無論在本地,國(guó)內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級(jí)體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國(guó)際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國(guó)城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫(kù)數(shù)據(jù),多語種語料庫(kù)大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國(guó)際組織、跨國(guó)公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費(fèi)價(jià)格表,翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。