影音先锋av色图,欧美一级淫片免费播放口,欧美 亚洲 图 色 视频,中文字幕 日韩 人妻 无码,99精品欧美一区二区三区国产,激情久久免费视频

手機(jī)版
1 2 3 4
首頁 > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >
翻譯公司資訊

這本抖特朗普黑料的“白宮密傳”被搶瘋了: 兒子叛國, 女兒要當(dāng)總

發(fā)布時(shí)間:2018-01-10 10:20  點(diǎn)擊:

這本抖特朗普黑料的“白宮密傳”被搶瘋了: 兒子叛國, 女兒要當(dāng)總統(tǒng)......原創(chuàng) 2018-01-09 世紀(jì)君 21世紀(jì)英文報(bào)

新年剛過,真·熱搜體質(zhì)·美國總統(tǒng)·特朗普已經(jīng)馬不停蹄地開啟了新一輪“上頭條”大業(yè)。

而這一次讓他上頭條的,不是什么犀利推文,也不是被網(wǎng)友玩壞的表情包,而是這本以他為男主的書↓↓↓

由于“史無前例的需求量”,這本名為《烈焰與怒火:特朗普白宮內(nèi)幕》(Fire and Fury: Inside the Trump White House) 比原計(jì)劃提前4天上市。然而上周五這本書剛一上架便被哄搶一空,空降亞馬遜最暢銷榜第一名!

這種陣勢,就連英國老牌實(shí)體書店水石書店 (Waterstones) 的發(fā)言人都表示沒咋見過,只能說,大概是全球吃瓜群眾都對特朗普相當(dāng)感興趣吧……

An early batch of Michael Wolff’s explosive new book on US president Donald Trump has sold out at Waterstones “in minutes”.Fire And Fury’s release date was brought forward by four days to January 5, with publisher Henry Holt and Co citing “unprecedented demand”.A spokeswoman for Waterstones told the Press Association: “We haven’t seen this level of interest in a political title in some time, and the media and customer interest in Fire And Fury in the UK, the US and elsewhere is indicative of the global fascination with President Trump and his administration.”

然而,書中的男主角·特朗普卻對這本書表示了強(qiáng)烈抗議,稱此書簡直是鬼話連篇:“全是些不存在的謊言、誤傳和不靠譜的來源!”(full of lies, misrepresentations and sources that don’t exist)

特朗普の白宮密傳

話說這本書單聽名字《烈焰與怒火:特朗普白宮內(nèi)幕》(Fire and Fury: Inside the Trump White House)就感覺自帶熊熊燃燒的八卦之魂。該書美國記者邁克爾·沃爾夫 (Micheal Wolff),基于他在白宮西翼的所見所聞以及自己所做的200場采訪整理而來,其中就包括了他與特朗普長達(dá)3小時(shí)的采訪內(nèi)容,號稱揭露了不為人知的白宮內(nèi)幕。

除此之外,書中還引用了一系列白宮前首席戰(zhàn)略顧問史蒂夫·班農(nóng)(Steve Bannon)的話,借這位“前國師”之口給這本書貢獻(xiàn)了不少“實(shí)錘”。

對,就是去年8月被特朗普辭掉的這位↓↓↓

據(jù)澎湃新聞援引外媒報(bào)道,當(dāng)時(shí)班農(nóng)離職時(shí)曾發(fā)出“警告”:“我現(xiàn)在自由了,我手上重新拿起了武器……我肯定會擊潰反對者們。這毫無疑問。”

所以,看來是一出大戲無疑了……

我們說回到這本書本身,光看節(jié)選,都能感受到內(nèi)容之勁爆↓↓↓

大選獲勝一臉蒙圈

沃爾夫在書中寫道,原本特朗普就是為了出名才參加的美國總統(tǒng)大選。

按照原來的設(shè)想,大選落敗之后,特朗普會獲得非凡的名氣,成為“騙子希拉里”的手下敗將……

而女兒伊萬卡和女婿庫什納也會成為全球名人……

梅拉尼婭可以繼續(xù)低調(diào)且奢華地過著闊太的生活……

然而哪曾想,希拉里怎么就輸了呢?!

According to Wolff the idea was that Trump would win by losing.'Once he lost, Trump would be both insanely famous and a martyr to Crooked Hillary,' the author wrote.And it wouldn't work out well just for Trump. His daughter Ivanka and her husband Jared Kushner would be 'international celebrities' after the campaign.

在沃爾夫筆下,他是這么描寫那個(gè)令所有人震驚的大選之夜的:

"When the unexpected trend -- Trump might actually win -- seemed confirmed, Don Jr. told a friend that his father, or DJT, as he called him, looked as if he had seen a ghost. Melania, to whom Donald Trump had made his solemn guarantee, was in tears -- and not of joy."
“當(dāng)這一出人意料的趨勢——特朗普有可能真的贏了——似乎最終蓋棺定論時(shí),小唐納德(特朗普大兒子)向一位友人表示,父親(他稱自己父親為DJT)看起來就像見鬼了一樣,他先前還和梅拉尼婭鄭重保證過(自己贏不了)。而梅拉尼婭則哭了出來 —— 當(dāng)然不會是喜極而泣。”
 
"There was, in the space of little more than an hour, in Steve Bannon's not unamused observation, a befuddled Trump morphing into a disbelieving Trump and then into a horrified Trump. But still to come was the final transformation: Suddenly, Donald Trump became a man who believed that he deserved to be, and was wholly capable of being, the president of the United States."
“在班農(nóng)戲謔的觀察中,特朗普在一個(gè)多小時(shí)的時(shí)間里,臉上的表情經(jīng)歷了一臉蒙圈、難以置信、萬分驚悸這三個(gè)階段。但他還是走到了最后一步:突然間,特朗普變成了相信自己值得擁有這一切的男人,認(rèn)為自己完全有能力出任美利堅(jiān)共和國的總統(tǒng)。”

兒子女婿真的“通俄”了?

在說到無數(shù)吃瓜群眾最關(guān)心的話題 —— “通俄門”時(shí),沃爾夫繼續(xù)把前國師·班農(nóng)拉了出來,借他之口“還原”當(dāng)時(shí)的場景。

 
"'The three senior guys in the campaign,' an incredulous Bannon went on, 'thought it was a good idea to meet with a foreign government inside Trump Tower in the conference room on the 25th floor -- with no lawyers.
“競選活動中的三位高層人員,”滿腹狐疑的班農(nóng)繼續(xù)說到,“認(rèn)為在特朗普大樓25層的會議室里會見外國政府官員是個(gè)好主意 —— 在沒有律師在場的情況下。”
'They didn't have any lawyers. Even if you thought that this was not treasonous, or unpatriotic, or bad shit, and I happen to think it's all of that, you should have called the FBI immediately.'"
“他們沒有帶任何律師。就算你們認(rèn)為這并不是叛國,不愛國,或者干壞事兒,我也會想到應(yīng)該馬上把聯(lián)邦調(diào)查局叫來。”
Bannon was referring to Trump's son Donald Jr, son-in-law Jared Kushner and campaign manager Paul Manafort.
班農(nóng)所說的三人是指特朗普的兒子小唐納德,女婿庫什納以及競選團(tuán)隊(duì)經(jīng)理保羅·馬納福特。

女兒做著總統(tǒng)夢

當(dāng)然書里完美地繼承了特朗普熱搜體質(zhì)的美國第一女兒·伊萬卡也有出場,揭示了她想當(dāng)“女總統(tǒng)”的野心。

 
"Balancing risk against reward, both Jared and Ivanka decided to accept roles in the West Wing over the advice of almost everyone they knew. It was a joint decision by the couple, and, in some sense, a joint job. Between themselves, the two had made an earnest deal: If sometime in the future the opportunity arose, she'd be the one to run for president. The first woman president, Ivanka entertained, would not be Hillary Clinton; it would be Ivanka Trump."
“權(quán)衡了風(fēng)險(xiǎn)和回報(bào)之后,庫什納和伊萬卡都決定接下白宮西翼顧問一職,這件事兒幾乎他們認(rèn)識的人都知道并且給出了建議。這是夫妻倆共同作出的決定,而在某種程度上,也是項(xiàng)共同的工作。而兩人之間還認(rèn)真地達(dá)成了一項(xiàng)協(xié)議:如果將來某一天機(jī)會來了,伊萬卡才是競選總統(tǒng)的人選。她認(rèn)為,美國首位女總統(tǒng)不是希拉里·克林頓,而是她伊萬卡·特朗普。”

除此之外,這本書還抖出了不少頗具畫面感的“笑料”:

比如,特朗普那么愛吃“金拱門”的一大原因是害怕有人下毒害他……

還有伊萬卡曾經(jīng)和友人偷偷嘲笑過老父親·特朗普的發(fā)型……

爆了這么多黑料,特朗普當(dāng)然不能忍下這口氣,怎么辦,發(fā)推特。

特朗普式推特瘋狂回?fù)?/span>

在這本書的一些片段曝光,還未上市之前,特朗普委托了律師向書商和作者沃爾夫發(fā)函,稱書中通篇都是誹謗,不應(yīng)出版流通。

除了警告信以外,特朗普也氣勢洶洶地發(fā)布了警告推特↓↓↓

“我根本就沒有讓這本假書的作者進(jìn)入白宮(事實(shí)上還拒絕了他很多次)!我從未就這本書接受過他的采訪。通篇都是不存在的謊言,誤傳以及虛假來源。看看這家伙的過去,還有發(fā)生在他和邋遢史蒂夫(←特朗普給班農(nóng)起的新外號)身上的事兒就知道了!”

(注:據(jù)CNN報(bào)道,先前沃爾夫曾為默多克撰寫傳記《擁有媒體之人》(The Man Who Owns the News),后證實(shí)內(nèi)有部分不實(shí)描述。)

沒想到書商和沃爾夫完全沒有理會特朗普的警告,非但沒有將書本停止上市,還把書的上市日期提前到了1月5日……

特朗普坐不住了,新書上市當(dāng)天直接在推特上瞄準(zhǔn)沃爾夫和班農(nóng)兩人開炮↓↓↓

“邁克爾·沃爾夫是個(gè)徹徹底底的失敗者,他捏造了一系列故事,就為了能把這本的確很無聊又不實(shí)的書給賣出去。他利用了邋遢·史蒂夫·班農(nóng),這家伙被炒魷魚后還哭著苦苦哀求,F(xiàn)在邋遢史蒂夫就像只狗一樣幾乎被所有人嫌棄。太慘啦!”

隨著這本書的發(fā)售,讀完這本書的不少吃瓜群眾又開始質(zhì)疑起了特朗普的精神狀態(tài):這樣一個(gè)沖動任性のboy當(dāng)美國總統(tǒng),究竟能不能行啊喂……

Trump's stability has been questioned by critics almost since he declared his candidacy for the presidency. They cite remarks and tweets they say show him as impulsive, petulant and erratic. Yet the sensational details in the new book and Trump's continued defense of his mental health have wrenched attention away from policy and news of US financial markets hitting all-time highs, bringing even more scrutiny over whether the US leader is fit for office. 被當(dāng)成“小孩子”的美國總統(tǒng)·特朗普一下就炸了,立馬連發(fā)了三條推特來證明自己是天賦異稟的天才↓↓↓

“在經(jīng)過一年深入的調(diào)查后,如今‘勾結(jié)俄羅斯’這一指證被證實(shí)完全是在愚弄美國公眾。民主黨人以及他們的哈巴狗假新聞主流媒體又用上了當(dāng)年里根的劇本,叫囂我精神狀況不穩(wěn)定和智商有問題……”

“事實(shí)上,在我的一生中,我最大的兩筆財(cái)富就是心神安寧,以及的確相當(dāng)聰明。騙子希拉里也很努力地打好牌,然后正如各位都知道的那樣,玩火自焚了。而我從相當(dāng)成功的商人,到頂尖的電視明星……”

“再到美國總統(tǒng)(我個(gè)人的首次嘗試)。我認(rèn)為這體現(xiàn)了我不僅僅是聰明,而是天才……一個(gè)相當(dāng)穩(wěn)定的天才!”

見過自夸的,也沒見過這么夸獎(jiǎng)自己的……

特朗普正和沃爾夫撕得不可開交,而一眾外媒也和我們一樣,早就開啟了吃瓜模式↓↓↓

英國《衛(wèi)報(bào)》表示,這種黑料合集的白宮秘傳簡直太刺激了吧!

“《烈焰與怒火:特朗普白宮內(nèi)幕》書評:全盤揭秘?zé)饬艘磺小?rdquo;

《娛樂周刊》讀完以后表示,這難道不是一本小說嗎???

“《烈焰與怒火》書評:你會希望這本充滿爭議的特朗普書是本小說。”

《GQ》雜志用來形容特朗普及其政敵的詞也是亮了:

“《烈焰與怒火:特朗普白宮內(nèi)幕》書評”

“GQ專欄作家邁克爾·沃爾夫生動地描繪了一個(gè)縱火犯總統(tǒng)及其充滿喜感的白宮西翼對手們”

嗯,看完這些爆料對這本書更感興趣了怎么辦……

所以,這2018年特朗普貢獻(xiàn)的第一波熱搜,吃瓜群眾們可還滿意嗎?

 

Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無論在本地,國內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費(fèi)價(jià)格表,翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。
  • “貴司提交的稿件專業(yè)詞匯用詞準(zhǔn)確,語言表達(dá)流暢,排版規(guī)范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語言的表達(dá)質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設(shè)計(jì)研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,貴司專業(yè)的譯員與高水準(zhǔn)的服務(wù),得到了國外合作伙伴的認(rèn)可!”

    世萬保制動器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統(tǒng)的開發(fā)和銷售工作,所需翻譯的英文說明書專業(yè)性強(qiáng),翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)!

    諾達(dá)思(北京)信息技術(shù)有限責(zé)任公司

  • “為我司在東南亞地區(qū)的業(yè)務(wù)開拓提供小語種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時(shí)翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過合作,但是翻譯質(zhì)量實(shí)在不敢恭維,所以當(dāng)我認(rèn)識劉穎潔以后,對她的專業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿意,隨即簽署了長期合作合同。”

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對我行提出的要求落實(shí)到位,體現(xiàn)了非常高的專業(yè)性。”

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時(shí)對我們的要求進(jìn)行反饋,也會盡量滿足我們臨時(shí)緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復(fù)雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過比價(jià)、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來,最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)!

    國金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專業(yè)性強(qiáng),涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因?yàn)槎砦姆g質(zhì)量過關(guān)而受到了好評!

    中辰匯通科技有限責(zé)任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏得了我司各部門的一致好評。貴司經(jīng)理工作認(rèn)真踏實(shí),特此致以誠摯的感謝!”

    新華聯(lián)國際置地(馬來西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強(qiáng)的專業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現(xiàn)場的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定!

    西馬遠(yuǎn)東醫(yī)療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對工作的認(rèn)真、負(fù)責(zé)、熱情、周到深深的打動了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時(shí)間及時(shí),還能在我司資金周轉(zhuǎn)緊張時(shí)給予體諒!

    華潤萬東醫(yī)療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著長期合作關(guān)系,這家公司報(bào)價(jià)合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國外公司,對方也很認(rèn)可。”

    北京世博達(dá)科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語言表達(dá)流暢、排版格式規(guī)范、專業(yè)術(shù)語翻譯到位、翻譯的速度非?、后期服務(wù)熱情。我司翻譯了大量的專業(yè)文件,經(jīng)過長久合作,名副其實(shí),值得信賴。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對我們農(nóng)業(yè)科研論文寫作要求,盡量尋找專業(yè)對口的專家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國農(nóng)科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對我們提出的要求都落實(shí)到位,回答我們的問題也非常有耐心。譯員十分專業(yè),工作盡職盡責(zé),獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認(rèn)可。”

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來,急需翻譯項(xiàng)目報(bào)備材料。在經(jīng)過對各個(gè)翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權(quán)衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導(dǎo)非常滿意。”

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負(fù)責(zé)的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專業(yè)詞庫,并向譯員準(zhǔn)確傳達(dá)落實(shí),準(zhǔn)確及高效的完成統(tǒng)一風(fēng)格!

    HEURTEY PETROCHEM法國赫銻石化

  • “貴公司與我社對翻譯項(xiàng)目進(jìn)行了幾次詳細(xì)的會談,期間公司負(fù)責(zé)人和廖小姐還親自來我社拜訪,對待工作熱情,專業(yè)度高,我們雙方達(dá)成了很好的共識。對貴公司的服務(wù)給予好評!”

    東華大學(xué)出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對此次緬甸語訪談翻譯項(xiàng)目非常滿意,世聯(lián)在充分了解我司項(xiàng)目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文!

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時(shí)的完成我們交給的翻譯工作?蛻艚(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶的需求,在此表示特別的感謝。”

    北京中唐電工程咨詢有限公司

  • “我們通過圖書翻譯項(xiàng)目與你們相識乃至建立友誼,你們報(bào)價(jià)合理、服務(wù)細(xì)致、翻譯質(zhì)量可靠。請?jiān)试S我們借此機(jī)會向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準(zhǔn)時(shí),中英互譯都比較好,措辭和句式結(jié)構(gòu)都比較地道,譯文忠實(shí)于原文。TNC是一家國際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國總部的同事后,他們反應(yīng)也不錯(cuò)!

    TNC大自然保護(hù)協(xié)會

  • “原英國首相布萊爾來訪,需要非常專業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,但是貴司專業(yè)的譯員與高水準(zhǔn)的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象!

    北京師范大學(xué)壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對客戶的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作!

    國科創(chuàng)新(北京)信息咨詢中心

  • “由于項(xiàng)目要求時(shí)間相當(dāng)緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時(shí)間完成任務(wù)。使我們在世博會俄羅斯館日活動中準(zhǔn)備充足,并受到一致好評!

    北京華國之窗咨詢有限公司

  • “貴公司針對客戶需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項(xiàng)目,翻譯過程客戶隨時(shí)查看中途稿,并且與客戶溝通術(shù)語方面的知識,能夠更準(zhǔn)確的了解到客戶的需求,確保稿件高質(zhì)量。”

    日工建機(jī)(北京)國際進(jìn)出口有限公司

15801211926

18017395793
點(diǎn)擊添加微信

無需轉(zhuǎn)接等回電

改则县| 沙田区| 青浦区| 仁布县| 宁武县| 丰台区| 宁夏| 通道| 冀州市| 桂东县| 津市市| 洪雅县| 福海县| 郯城县| 江西省| 保靖县| 宝丰县| 柳江县| 沾化县| 荆州市| 边坝县| 襄樊市| 周至县| 锦州市| 扶风县| 文登市| 南宁市| 霍山县| 珲春市| 云浮市| 吐鲁番市| 南宁市| 乌兰察布市| 大城县| 绍兴市| 佛坪县| 土默特左旗| 崇礼县| 时尚| 察雅县| 陇南市|