- 翻譯公司資訊
-
沒病吧?她們寫了公開信:捍衛(wèi)男人“調(diào)情”的權(quán)利!
發(fā)布時(shí)間:2018-01-15 09:05 點(diǎn)擊:
說到“性騷擾”,那是人人喊打,深惡痛絕。
性侵的受害者成為了《時(shí)代》雜志的2017年度人物,更吸引了全球社會的關(guān)注……
▲Time magazine’s Person of the Year edition went to ‘The Silence Breakers’ – those who have shared their stories about sexual assault and harassment. (via The Gurdian)
2017年的年度人物,著名雜志《時(shí)代》周刊把這一稱號授予了那些勇于站出來打破沉默的性侵受害者們。
一時(shí)間,#MeToo (我也是) 成為網(wǎng)上的熱門詞匯。
許多國家的人紛紛加入,主動公開自己曾經(jīng)被性騷擾的經(jīng)歷,并呼吁有相同遭遇的人勇敢站出來,將加害者公諸于眾,接受法律的制裁。——“我也是!”你看,被性侵/騷擾沒什么可羞恥的。我和你一樣。我們大家都和你一樣。
需要為自己的行為付出代價(jià)的,是那些伸出惡魔之手的人。他們才該被暴露在陽光之下,遭受大家的指責(zé)與唾棄。
錯(cuò)的從來不是你。是他們。我們都在你身邊。
“Me Too”的風(fēng)暴席卷全球,鼓勵(lì)更多性侵受害者站出來發(fā)聲,這大抵是一件好事。讓受害者漸漸從“恥感”中剝離,讓輿論去聲討真正應(yīng)該聲討的人,并且,也能讓社會更加重視性騷擾的嚴(yán)重性,及其所帶來的危害。
只不過,最近法國有人 對這個(gè)反性騷擾的“Me Too”活動,似乎頗為不滿……捍衛(wèi)“調(diào)情”的權(quán)利?!
最近,一枚女星在法國引起了不小爭議。
▲德娜芙 (Catherine Deneuve)德娜芙是法國著名的女演員,今年已經(jīng)70多歲了。以一個(gè)在演藝圈打拼了大半輩子的“過來人”而言,我們雖不能揣測德娜芙是否遭遇過性騷擾,但這三個(gè)字于她而言,至少不該是完全陌生。
▲德娜芙年輕時(shí)按理來說,“MeToo”運(yùn)動開展得轟轟烈烈,引起社會地廣泛關(guān)注,也能讓(許多人眼中)有些斑駁陸離的演藝圈改善一些風(fēng)氣。這絕對不是件壞事。
但德娜芙不干了:你們對性騷擾這么趕盡殺絕,有些過分了!
這位姐們兒,不僅對如今反性騷擾的浪潮嗤之以鼻,前兩天還聯(lián)合了法國的99名各領(lǐng)域的知名女性, 這100枚大咖一起寫了封公開信,給“MeToo”活動唱起了反調(diào)。這封批評“MeToo”活動的公開信,發(fā)表在了法國《世界報(bào)》上……
“This urge to send men to the slaughterhouse, instead of helping women be more autonomous, helps the enemies of sexual freedom,” the 100 women, including 74-year old Deneuve, one of France’s most famous screen stars, said in a column published by Le Monde daily. →“
不好好幫助女人變得更獨(dú)立自主,反倒急沖沖把男人們送進(jìn)屠宰場, 這是與性自由為敵!”
The man’s right to “pester” a woman was an essential part of sexual freedom, they said, describing the campaign as “puritanism”. →
“ 而性自由中最主要的部分,就是男人有權(quán)利去‘糾纏’一個(gè)女人。反觀這個(gè)‘MeToo’的活動,簡直和清教主義沒啥區(qū)別。”
“This vigilante (online) justice has punished men in their jobs, forced some to resign, when all they did was touch a knee, try to steal a kiss, talk about ‘intimate’ matters in a work diner,” they wrote. →“
這些(在網(wǎng)上)搞道德綁架的人,害一些男人都丟了工作,男人們做錯(cuò)了什么?不就是碰了下女人的膝蓋,想偷親一下,或者在工作餐的時(shí)候聊了點(diǎn)‘親密’話題么? 為這點(diǎn)小事趕盡殺絕,犯得著嗎?!”
“We defend a right to pester, which is vital to sexual freedom,” they said. →
“重申一遍: 性自由中最主要的部分就是這種‘調(diào)情’!我們捍衛(wèi)調(diào)情的權(quán)利!”
▲France's Deneuve denounces #Metoo campaign for 'puritanism' (via Reuters)
不知道大家對她們的這封信有啥感想。反正在主頁君看來,“捍衛(wèi)性自由就是捍衛(wèi)男人糾纏女人的權(quán)利”,這樣的神邏輯真是想洗白都難啊……
再來圍觀下這封信里的其他內(nèi)容……信中指出,現(xiàn)在的反性騷擾運(yùn)動 已經(jīng)產(chǎn)生了“不良反應(yīng)”:男女之間不敢說話,不敢有一些親密的舉動,怕被人誤解。“這樣的運(yùn)動打著保護(hù)婦女、解放婦女的名義, 但實(shí)際上是反對性自由,女性也沒有通過這些運(yùn)動變得更加獨(dú)立。”信中寫道。
她們還表示,這樣的運(yùn)動是鼓勵(lì)女性在公眾場合對男性進(jìn)行控訴, 但卻不給男性解釋的機(jī)會。信中還寫道,現(xiàn)在大眾已經(jīng)產(chǎn)生這樣一種印象:女性一直是無力的“受害者”,是男人“可憐的小東西”。
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您最近的 翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),全球領(lǐng)先的翻譯與技術(shù)解決方案供應(yīng)商, 北京翻譯公司、 上海翻譯公司頂級品牌。無論在本地,還是廣州、深圳、天津、重慶、蘇州、香港、澳門、臺北,海外,我們的英文翻譯等專業(yè)服務(wù)為您的事業(yè)加速!
這些女性認(rèn)為, 反性騷擾更好的方法是告訴女性既要享受生活,又要有足夠的認(rèn)識,不讓男性“占便宜”。
▲批評反性騷擾走向極端!法百位知名女性發(fā)信為男性“叫屈”(via環(huán)球時(shí)報(bào))
好吧……來看看這封信里一些令人匪夷所思的邏輯:
1. 如果反騷擾運(yùn)動的“不良反應(yīng)”,是男女之間不敢有一些親密的舉動 ——那么究竟什么是“親密的舉動”?如果舉動不構(gòu)成騷擾,為何不敢?如果已構(gòu)成騷擾,不敢豈不是好事?
2. 說女性并沒有通過反騷擾運(yùn)動變得更加獨(dú)立。可事實(shí)上,我們看到了 越來越多受害者敢于站出來發(fā)聲,她們(或許也有“他們”)不再沉默,勇于積極捍衛(wèi)自己的權(quán)利。
3. 反騷擾運(yùn)動不給男性解釋的機(jī)會。是嗎?如果的確是誤會,并且男性能解釋,怎么會不給他們辯駁的機(jī)會?法國難道就不是法治社會了? 只有那些真正解釋不清、顛倒黑白的情況,才是加害者所百口莫辯的。
4. 認(rèn)為反騷擾的更好方法,就是告訴女性既要享受生活,又要有足夠的認(rèn)識,不讓男性“占便宜”——這就更有意思了, 你倒是告訴我怎么個(gè)“既享受生活”,又“不讓男性占便宜”法?
果不其然,這封由100名法國知名女性所寫的“公開信”,一經(jīng)發(fā)表,就引起了 鋪天蓋地的吐槽。許多人都覺得,好不容易能有“MeToo”這樣的行動,讓大家能好好正式起性騷擾的問題,怎么反倒有人公開批評起它來?更何況,批評反騷擾行動的本身還是一群女性?
法國的男女平等事務(wù)國務(wù)秘書 希亞帕(Marlène Schiappa)就站了出來,嚴(yán)厲反駁了這封公開信——
▲Marlène SchiappaMarlène Schiappa, France’s secretary of state for equality, said Wednesday that the letter signed by Ms. Deneuve was “dangerous” because it risked confusing young women about what behavior is illegal in France. →
這封信非常“危險(xiǎn)”, 它混淆了年輕女性們的概念:到底哪些行為是合法的?哪些行為是明顯越界的?
She denied examples in the letter that men had, for instance, been punished or forced to resign for touching a woman’s knee. →
男人因?yàn)榕隽讼屡说南ドw就被懲罰了?就被迫辭職了? 這封信簡直在造謠!
“There are things in this letter that are deeply shocking or even false,” Ms. Schiappa said. →
總之,這封信里各種子虛烏有,混淆概念,顛倒是非!
▲In France, Some Say #MeToo Has Gone Too Far (via Wall Street Journal)
還有許多人對這封信同樣失望不已……包括知名女權(quán)運(yùn)動者卡羅琳•德哈斯在內(nèi)的30多位女性發(fā)表聯(lián)合聲明,指責(zé)這100名女性是想 “關(guān)上性騷擾丑聞的蓋子,還要往性暴力受害者身上潑臟水”。
她們認(rèn)為,公開信的發(fā)表者 故意混淆“調(diào)情”和“性暴力”之間的區(qū)別,“性暴力不是程度強(qiáng)烈的調(diào)情。前者把女性看作可隨意處理的物品,對女性自身的意愿毫不顧及,而后者是把女性看作和自己平等的人,尊重女性的意愿,不管這意愿是否對自己有利。”
法國“我也是”運(yùn)動的發(fā)起者桑德拉•穆勒表示,這封信是“為了發(fā)表意見而發(fā)表意見”,妄圖打擊那些敢于站出來發(fā)聲女性的勇氣, “女權(quán)主義不是保護(hù)性自由,而是保護(hù)女性。”
▲批評反性騷擾走向極端!法百位知名女性發(fā)信為男性“叫屈”(via環(huán)球時(shí)報(bào))
……真不敢想象,如果風(fēng)向真被這封“公開信”給帶偏了,那會出現(xiàn)怎樣的場景。加害者理直氣壯地嚷嚷“我擁有‘調(diào)情’的權(quán)利”?
受害者百口莫辯,反抗反而成為“陷害男人去遭受懲罰”的陰謀?
我被人占了便宜,卻被告知要“享受生活”?
……
C’est la vie. 無處不在的傲慢與偏見
無論你信不信,“侮辱女性”與“性別偏見”依舊相當(dāng)嚴(yán)峻。
性侵還只是表面。大量性侵案件背后詭異的輿論與風(fēng)向,才更讓人不寒而栗。
別的不說,就說個(gè)最近的例子。
關(guān)于“95歲漫威之父被曝性騷擾”——
Comic book legend Stan Lee has been hit with several allegations of sexual assault and harassment by nurses caring for him at his Hollywood Hills home, DailyMail.com can reveal.
The Marvel creator, 95, is alleged to have repeatedly groped and harassed a string of young female nurses employed to care for him.
He is said to have asked for oral sex in the shower, walked around naked and wanted to be 'pleasured' in the bedroom.
(via Daily Mail)
▲Stan Lee一個(gè)很普通的疑似性騷擾的事件,到了某些國內(nèi)網(wǎng)站手里,變成了怎樣的畫風(fēng)?來感受一下——
標(biāo)題這個(gè)“精彩二選一”是什么意思?!……如果不是“污蔑陷害”,Stan Lee的性騷擾被證實(shí),那么他就是“老當(dāng)益壯”么?再來看另一個(gè)網(wǎng)站報(bào)道此事的畫風(fēng)……
雖然這件事情在海外界引起了眾多的漫威粉絲的注意, 大部分的粉絲覺得老爺子95歲!除非他依舊能保持不錯(cuò)的私生活……不過嘛具體發(fā)生了什么肯定就是只有老爺子自己本人知道啦~~
目前最新情況是老爺子本人肯定極力的否認(rèn)這件事情。當(dāng)然這也是老爺子自己的表示,因?yàn)榫唧w什么情況遠(yuǎn)在海外的我們肯定不知道啦~
我只想說老爺子厲害啦!果然老當(dāng)益壯!
▲老當(dāng)益壯!漫威之父斯坦李性騷擾家中女護(hù)工 ……簡直辣眼睛到令人發(fā)指。
你怎么看待這封公開信?你覺得反騷擾運(yùn)動太“偏激”了嗎?歡迎留言分享你的觀點(diǎn)!
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無論在本地,國內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費(fèi)價(jià)格表,翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。- 上一篇:南陽在北京群英會2018新年發(fā)展論壇圓滿舉辦
- 下一篇:今天你“佛系”了嗎?