- 翻譯公司資訊
-
這款應(yīng)用火了!能測(cè)出你和哪幅名畫(huà)撞臉,明星們玩得停不下來(lái)!
發(fā)布時(shí)間:2018-01-23 11:38 點(diǎn)擊:
谷歌應(yīng)用程序“藝術(shù)與文化”(Google Arts & Culture)最近不小心火了一把。
這款應(yīng)用最近上線了新的自拍功能:用戶上傳自拍后,可以與博物館里成千上萬(wàn)的名畫(huà)進(jìn)行相似度匹配,測(cè)出自己最像哪幅名畫(huà)中的人物。從網(wǎng)友的反饋來(lái)看,該應(yīng)用的識(shí)別準(zhǔn)確度還是相當(dāng)給力的。
Are you more of a Botticelli or a Van Gogh?
你更像波提切利還是梵高?
A new feature in the Google Arts & Culture app reveals how your selfie may resemble a historical painting.
谷歌文化與藝術(shù)應(yīng)用的新功能告訴你,你的自拍照可能和歷史畫(huà)作“撞臉”了。這款應(yīng)用軟件收集了世界各地70多個(gè)國(guó)家中1200多所藝術(shù)機(jī)構(gòu)的藏品圖像,本來(lái)不算太流行。但隨著自拍功能的上線,以及諸多明星的參與,這款軟件現(xiàn)在徹底火了。
The app went viral this weekend after users discovered the entertaining feature that analyzes your face and matches it to historical artwork.
這款應(yīng)用上周末走紅網(wǎng)絡(luò),用戶發(fā)現(xiàn)它具有人臉?lè)治黾皻v史畫(huà)作匹配的娛樂(lè)功能。The feature rolled out to the app on iOS and Android last month. But users -- even some big names such as Twitter founder Jack Dorsey, musician Pete Wentz, and actors Felicia Day and Kumail Nanjiani -- shared their results on news feeds.
上個(gè)月,該應(yīng)用iOS 版和安卓版就推出了“名畫(huà)匹配”功能。不過(guò),用戶卻在不斷分享他們的匹配結(jié)果,甚至連推特創(chuàng)始人杰克•多爾西,音樂(lè)家彼特•溫茲,演員費(fèi)莉西亞•戴伊和庫(kù)梅爾•南賈尼等名人也參與其中。來(lái)看看網(wǎng)友怎么玩的吧:
“無(wú)法定奪谷歌藝術(shù)與文化應(yīng)用匹配的哪張畫(huà)更像我。”
這位網(wǎng)友的自拍和畫(huà)中人簡(jiǎn)直神相似,連他本人都直呼:“匹配度55%?不止吧。”
當(dāng)然也有網(wǎng)友對(duì)自己的匹配結(jié)果并不太滿意,比如:
“我用谷歌藝術(shù)與文化應(yīng)用照了有20張自拍,結(jié)果每次匹配度最高的都是這個(gè)驚悚的家伙,我應(yīng)該告誰(shuí)。”
The app became the top downloaded iPhone app over the weekend, and landed in the top 10 on Android, according to App Annie.
據(jù)分析公司App Annie稱,上周末,該應(yīng)用成為下載量最高的iPhone應(yīng)用,并在安卓程序中名列前十。To find your fine art doppelganger, open the Google Arts & Culture app and scroll until you see the "Is your portrait in a museum?" feature. Tap "get started," and you'll be guided through the process.
想要找到和你“撞臉”的藝術(shù)品,你需要打開(kāi)谷歌文化與藝術(shù)應(yīng)用,然后滑動(dòng)找到“博物館里有你的畫(huà)像嗎”功能。點(diǎn)擊“開(kāi)始”鍵,你將在指導(dǎo)下完成操作。
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您最近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù)translation company,全球領(lǐng)先的翻譯與技術(shù)解決方案供應(yīng)商,北京翻譯公司、上海翻譯公司頂級(jí)品牌。無(wú)論在本地,還是廣州、深圳、天津、重慶、蘇州、香港、澳門(mén)、臺(tái)北,海外,Unitrans.cn世聯(lián)的英文翻譯等專業(yè)服務(wù)為您的事業(yè)加速!
Google said the experimental feature uses computer vision technology to scan facial features and extract data to match with paintings. The company said it won't use data from photos for any other purpose but to match it with images in its catalog. It only stores selfies for the time it takes to find matches, Google said.
谷歌表示,這項(xiàng)測(cè)試功能利用計(jì)算機(jī)視覺(jué)技術(shù)掃描人臉特征,并提取數(shù)據(jù)與畫(huà)作匹配。該公司稱,提取的圖片數(shù)據(jù)不會(huì)用作其他目的,僅限于與其收錄的圖像進(jìn)行匹配。只有進(jìn)行匹配的自拍照數(shù)據(jù)才會(huì)被存儲(chǔ)。The selfie feature is similar to other apps that use matching technology to find lookalikes. Microsoft's What Dog app can identify and classify dogs based on photos uploaded to the app.
這一自拍功能與其他應(yīng)用程序利用匹配技術(shù)尋找“撞臉”形象的功能相似。微軟的“什么狗”應(yīng)用可以從上傳照片中識(shí)別狗狗,并分辨其品種。哦,對(duì)了,差點(diǎn)忘記說(shuō):
It's currently only available in the US.
目前此功能僅在美國(guó)可用。