影音先锋av色图,欧美一级淫片免费播放口,欧美 亚洲 图 色 视频,中文字幕 日韩 人妻 无码,99精品欧美一区二区三区国产,激情久久免费视频

手機版
1 2 3 4
首頁 > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >
翻譯公司資訊

世聯(lián)翻譯公司完成社論法文、英文翻譯

發(fā)布時間:2018-01-25 09:04  點擊:

世聯(lián)翻譯公司完成社論法文、英文翻譯

ÉNERGIE MAG 20.20
  
Editorial
 
FRANCK LACROIX
Chairman of Dalkia
  
The first few months of 2013 have been very encouraging and I would like to pay tribute to the energy everyone has devoted to transforming Dalkia. The Dalkia 20.20 project is helping us to streamline our operations and develop a balanced mix of strategic activities in every country.
Tangible achievements are now emerging from our 18 months of effort. The new Dalkia Energy Savings Center management program was launched in mid-April and client visits began with a delegation to the United Arab Emirates in May.
 
Two lead Business Units (BU) were also set up: one in Ireland, for the pharmaceuticals market and the other in France, for the data center market.
Keeping every BU on track towards Dalkia 20.20 is now a priority for all of us. As the local manifestation of BOOST and ADN, Dalkia 20.20 is a path that sets out a series of milestones for transforming the business. It must be a team effort within each BU, involving the management committee, the Dalkia 20.20 coordinator and the functional departments.
I know you are working hard on it. I would like to see us to make further progress together over the summer.
Good change management is essential. I am counting on your determination to support the transformation.
  
First projects underway
 
Dalkia 20.20 was launched 18 months ago with the goal of transforming the company to help it anticipate changes in its markets. The transformation programs currently underway have already resulted in several tangible achievements, as we explain below.
 
BOOST
Lead business units: heading up strategic sectors
 
Lead business units (BUs) have been created in a number of strategic activities as part of the BOOST program, which aims to target Dalkia’s markets more effectively. As a result, Ireland has become the lead BU for the pharmaceuticals sector and France for data centers.
 
 
What is a lead BU?
Lead BUs are responsible for development throughout Dalkia in a particular sector of activity. They consolidate the company’s expertise, monitor key accounts and are responsible for the growth target in their sector. They act as a resource and provide support for any development project in the sector.
 
How are they chosen?
Lead BUs have major references and contracts that ensure they have a high level of expertise in the relevant sector. They know the main global players. They have in-depth knowledge of the processes and technical challenges involved in their area of activity. Ireland, where the major US pharmaceutical groups have established their European headquarters, has major contracts in the sector. France, meanwhile, has developed several innovative projects for reusing the heat generated by data centers in the Paris region. Both countries are making their expertise available to the company as a whole.
 
How does it work?
Lead BUs know the main production sites in the sector. They help other BUs to pinpoint the targets they should canvass and support the technical sales process, including identifying contacts, providing assistance with bid preparation and technical decisions, and so on. If necessary, they can provide support for contract performance at every stage up to operations.
 
 

 
ADN
Dalkia Energy Savings Center: centralized site management
 
ADN aims to standardize methods, organization and tools in order to share best practices throughout the company. One of its first achievements is the creation of site energy management centers known as Dalkia Energy Savings Centers (DESC). The first of these was set up by Dalkia France as part of its Narval transformation program.
 
What is a DESC?
A DESC is a remote management center for decentralized sites (buildings with no permanent teams of technicians). Rather than being spread across a wide area, expertise is now concentrated in a single place. This allows more detailed, consistent management of the site’s energy performance.
 
How does it work?
New reporting tools process all the data from the facilities (temperature, consumption, instructions, alerts, etc.). Analysts in the DESC study the information, identify any anomalies and if necessary, send technicians to the site to take corrective action. If a more detailed analysis is needed, auditors/supervisors accompany the technician on-site so that they can address the problem together.
 
New organization
Experts (analysts and auditors/supervisors) work within a single organizational structure at a regional level and cooperate with technicians to analyze anomalies and intervene as necessary. The new organization was tested at a number of pilot sites to validate the processes and tools implemented and ensure their effectiveness.
 
A first step
By the end of 2013, three DESCs will be operating in France and all seven French regions will have them in place by the end of 2014. Studies are underway on extending the concept, in particular to industrial sites. In the long term, centralized management should be extended to other BUs, particularly in the Benelux countries, Ireland, Sweden and the United Kingdom.
 
Further information: Énergiemag 22 special report, page 9
 
 
OPERATIONAL PERFORMANCE
Performance reviews
 
Dalkia 20.20 includes an operational performance component. As part of the process, BUs have had access to a dashboard covering all the company’s functions since November 2012. This includes all the main elements required to gain a coherent view of company trends, while acknowledging the specific characteristics of each BU.
 
What is it?
A series of common indicators has been defined, covering cover all aspects of the business: sales, human resources (including safety), operations (including energy performance), finance, etc. Data gathered through a web portal are compiled to produce dashboards that are consistent across BUs, which in turn are used to establish performance reviews three times a year. The same format is used to create the summary for Dalkia’s shareholders (Veolia and EDF).
 
What purpose does it serve?
Summarizing, anticipating any budget discrepancies and reviewing the progress of Dalkia 20.20 on a regular basis.
 
Action plans
Based on this information, improvement targets and action plans are defined with each BU. The progress made is assessed during performance reviews. Additional actions are taken if necessary. Finally, the approach aims to identify best practices to share within Dalkia by disseminating dashboards.
 
 
IN BRIEF
  
Key dates
 
Mid-April 2013
18 BUs finalized their sales action plan.
14 BUs developed their marketing plan as part of the BOOST program.
 
April, 18  2013
Meeting between the Northern European countries (Benelux, Ireland, United Kingdom and Scandinavian countries) and the Operations Department to study how to deploy DESCs in their country.
 
April 27-28, 2013, Budapest
Meeting of Dauphin project leaders on the deployment of ADN projects in their respective countries: Bulgaria, Czech Republic, Hungary, Poland, Romania and Slovakia.
 
April 16 to June 13
Almost 700 managers shared change management tools and the details of the Narval project during seminars in Dalkia’s seven regions in France.
 
Dalkia 20.20 communications kit now available
The kit has been sent to all managers and is designed to help them communicate to employees about the transformation plan.
  
Further information
Visit the intranet my.dalkia.com, Dalkia 20.20 page.

Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機構(gòu)品牌。無論在本地,國內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。
  • “貴司提交的稿件專業(yè)詞匯用詞準確,語言表達流暢,排版規(guī)范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語言的表達質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設(shè)計研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,貴司專業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),得到了國外合作伙伴的認可!”

    世萬保制動器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統(tǒng)的開發(fā)和銷售工作,所需翻譯的英文說明書專業(yè)性強,翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)!

    諾達思(北京)信息技術(shù)有限責(zé)任公司

  • “為我司在東南亞地區(qū)的業(yè)務(wù)開拓提供小語種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過合作,但是翻譯質(zhì)量實在不敢恭維,所以當我認識劉穎潔以后,對她的專業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿意,隨即簽署了長期合作合同。”

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對我行提出的要求落實到位,體現(xiàn)了非常高的專業(yè)性!

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時對我們的要求進行反饋,也會盡量滿足我們臨時緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復(fù)雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過比價、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來,最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)。”

    國金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專業(yè)性強,涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因為俄文翻譯質(zhì)量過關(guān)而受到了好評。”

    中辰匯通科技有限責(zé)任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏得了我司各部門的一致好評。貴司經(jīng)理工作認真踏實,特此致以誠摯的感謝!”

    新華聯(lián)國際置地(馬來西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強的專業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現(xiàn)場的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西馬遠東醫(yī)療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對工作的認真、負責(zé)、熱情、周到深深的打動了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時間及時,還能在我司資金周轉(zhuǎn)緊張時給予體諒!

    華潤萬東醫(yī)療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著長期合作關(guān)系,這家公司報價合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國外公司,對方也很認可。”

    北京世博達科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語言表達流暢、排版格式規(guī)范、專業(yè)術(shù)語翻譯到位、翻譯的速度非?臁⒑笃诜⻊(wù)熱情。我司翻譯了大量的專業(yè)文件,經(jīng)過長久合作,名副其實,值得信賴!

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對我們農(nóng)業(yè)科研論文寫作要求,盡量尋找專業(yè)對口的專家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國農(nóng)科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對我們提出的要求都落實到位,回答我們的問題也非常有耐心。譯員十分專業(yè),工作盡職盡責(zé),獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認可。”

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來,急需翻譯項目報備材料。在經(jīng)過對各個翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權(quán)衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導(dǎo)非常滿意!

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負責(zé)的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專業(yè)詞庫,并向譯員準確傳達落實,準確及高效的完成統(tǒng)一風(fēng)格!

    HEURTEY PETROCHEM法國赫銻石化

  • “貴公司與我社對翻譯項目進行了幾次詳細的會談,期間公司負責(zé)人和廖小姐還親自來我社拜訪,對待工作熱情,專業(yè)度高,我們雙方達成了很好的共識。對貴公司的服務(wù)給予好評!”

    東華大學(xué)出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對此次緬甸語訪談翻譯項目非常滿意,世聯(lián)在充分了解我司項目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文!

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時的完成我們交給的翻譯工作?蛻艚(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶的需求,在此表示特別的感謝!

    北京中唐電工程咨詢有限公司

  • “我們通過圖書翻譯項目與你們相識乃至建立友誼,你們報價合理、服務(wù)細致、翻譯質(zhì)量可靠。請允許我們借此機會向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準時,中英互譯都比較好,措辭和句式結(jié)構(gòu)都比較地道,譯文忠實于原文。TNC是一家國際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國總部的同事后,他們反應(yīng)也不錯!

    TNC大自然保護協(xié)會

  • “原英國首相布萊爾來訪,需要非常專業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,但是貴司專業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象!

    北京師范大學(xué)壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對客戶的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作!

    國科創(chuàng)新(北京)信息咨詢中心

  • “由于項目要求時間相當緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時間完成任務(wù)。使我們在世博會俄羅斯館日活動中準備充足,并受到一致好評!

    北京華國之窗咨詢有限公司

  • “貴公司針對客戶需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項目,翻譯過程客戶隨時查看中途稿,并且與客戶溝通術(shù)語方面的知識,能夠更準確的了解到客戶的需求,確保稿件高質(zhì)量。”

    日工建機(北京)國際進出口有限公司

15801211926

18017395793
點擊添加微信

無需轉(zhuǎn)接等回電

全南县| 新营市| 同心县| 海晏县| 洞口县| 喀什市| 内丘县| 隆回县| 文水县| 綦江县| 永丰县| 尼木县| 阿勒泰市| 清镇市| 永善县| 太谷县| 延安市| 徐汇区| 黔西县| 郁南县| 苍梧县| 高要市| 吉安县| 陆良县| 宜黄县| 资源县| 黄浦区| 泸州市| 苍山县| 扶绥县| 凌源市| 高台县| 耒阳市| 仪陇县| 错那县| 海兴县| 会昌县| 临湘市| 杭锦旗| 蕉岭县| 轮台县|