影音先锋av色图,欧美一级淫片免费播放口,欧美 亚洲 图 色 视频,中文字幕 日韩 人妻 无码,99精品欧美一区二区三区国产,激情久久免费视频

手機(jī)版
1 2 3 4
首頁(yè) > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >
翻譯公司資訊

世聯(lián)翻譯公司業(yè)務(wù)技術(shù)手冊(cè)英文翻譯

發(fā)布時(shí)間:2018-02-04 17:21  點(diǎn)擊:

世聯(lián)翻譯公司業(yè)務(wù)技術(shù)手冊(cè)英文翻譯
Instruction for using sections 2-9 of this template is available in WTJA-0090 ELC Architecture Design Guidelines; instruction for using sections 10 on is available in WTJA-0026 ELC Design Guidelines.
1 Introduction
This documentation is intended to capture architecture and design specification for <project name>.
2 Architectural Goals and Constraints
To be completed during Requirements Stage
2.1 Capability Roadmap and Technology Strategies
<Identify the capability roadmap and technology strategies that direct the overall architecture approach.>
2.2 Architecture Constraints
<Identify special constraints that may apply to the design of this solution, including design and implementation strategies, team structure, etc.>
2.3 Architectural Trade-offs and Decisions
<Describe the architecturally significant decisions and trade-offs made.  This section applies to both custom development and COTS development.>
3 Architecture Quality & Alignment
To be completed during Requirements Stage
3.1 Repeatable Patterns
<Provide an overview of how this project adopts technology standards, reference architectures and repeatable solution patterns as part of the solution.>
3.2 SOA Services
<Provide an overview of how this project adopts SOA services as a key technology strategy.>
3.3 Master Data Management
<Provide an overview of how this project adopts SOA services as a key technology strategy.>
3.4 Architecture Exceptions
 <List all of the architecture exceptions that have been identified for this solution. Each exception should be identified by the entry in the Enterprise Issue and Risk Management log. Reference the EA Guide on Issues and Risk Management for more information about exceptions.>
ID Exception Resolution
<Identifier for Enterprise Issue & Risk Management Log> <Brief description of exception including architecture domain/shared service impacted> <Date of resolution & determination>
 
 
4 Logical View 
To be completed during Design Stage
4.1 Architecturally Relevant Use Case Realizations
Table 1  - Architecture impact of key use cases
Use Case ID Use Case Name Architecture Impact
None
 
4.2 Architecturally Significant Design Packages
<Document each design package.>
4.3  Architecturally Significant Collaboration
<Document relevant collaborations.>
4.3.1 Key Objects
<Insert Description of Object>
4.3.2 Key Messages
<Insert Description of Message.  Specification of messages is particularly important to service oriented systems.  A message specification identifies how to move data across service boundaries.  Therefore, a message specification should include at least following aspects:
o Anticipated message exchange & sequencing
o Message format and semantics
o Supported technology channels
o Potential error conditions>
4.3.3 Key Policies
<Insert Description of Key Policies.  Policies define the qualitative requirements, constraints, and capabilities of the component/service>
5 Deployment View 
If a decision is made to land the solution outside of a strategic data center, the team must contact Global Network Services (gNS) to perform a network analysis of the proposed infrastructure.
 
To be completed during Design Stage
 
<At a minimum for each configuration indicate the physical nodes (computers, CPUs) that execute the software and their interconnections (bus, LAN, point-to-point, and so on).>
5.1 <Infrastructure Component Name>
<Insert description of infrastructure component>
5.2 <Infrastructure Component Name>
<Insert description of infrastructure component>
6 Implementation View 
To be completed during Design Stage
6.1 Overview
<Name and define the various layers and their contents, the rules that govern the inclusion to a given layer, and the boundaries between layers. Include a component diagram that shows the relations between layers.>
6.2 Layers
<For each layer, include a subsection with its name, an enumeration of the subsystems located in the layer, and a component diagram.>
6.2.1 Client Tier
<Subsystem – for each subsystem, provide a description of its functionality and interaction with other subsystems and layers>
6.2.2 Presentation Layer
<Subsystem – for each subsystem, provide a description of its functionality and interaction with other subsystems and layers>
6.2.3 Control Layer
<Subsystem – for each subsystem, provide a description of its functionality and interaction with other subsystems and layers>
6.2.4 Business Logic Layer
<Subsystem – for each subsystem, provide a description of its functionality and interaction with other subsystems and layers>
6.2.5 Data Access Layer
<Subsystem – for each subsystem, provide a description of its functionality and interaction with other subsystems and layers>
6.2.6 Enterprise Information Layer
<Subsystem – for each subsystem, provide a description of its functionality and interaction with other subsystems and layers>
 
7 Data Flow View
To be completed during Design Stage
7.1 <Component Name>
<Insert description of data structure>
7.2 <Component Name>
<Insert description of data structure>
 
8 Size and Performance 
8.1 Execution Qualities
<Provide information and architectural assessment of the following areas, where applicable: Performance, Scalability, Availability, Reliability, Adaptability Interoperability, Portability, Configurability, Maintainability, Usability, Security>
8.2 Development Qualities
<Provide information and architectural assessment of the following areas, where applicable: Reusability, Modifiability, Localization, Testability>
8.3 COTS/Tool Assessment
<If vendor solutions are being used as part of the architecture, please provide an overview of how it’s being used, and a brief architectural assessment>
 
<Provide any reference to “RFI/RFP Architecture Assessment and Report” related to this project, with an explanation on how it relates to the overall solution.>
 
 
Instruction for using sections 10-19 is available in WTJA-0026 ELC Design Guidelines
9 System Design
<Enter design and a map to the contents and location of the source code.>
10 Directory Structure
<Provide a reference to the source code repository (e.g., repository name, project ID) or directory structure.  For COTS software, identify the location of installation files and/or media.>
 
The files for the <application name> are located on <server name and number>.  The following table represents all subsequent sub-directories associated with this application.
Sub-directory Directory Description
 
 
11 File Naming Conventions
Design Item Naming Convention Description
 
 
12 Development Technologies
Application Tool, System, Database,
Platform, Etc. Comments
Application Development
Browser
Business Rules
Client Server Architecture
Database
Database Access
Database OS Platform
Security
Software Version Control
 
13 Database Design
Enter the information below or reference a separate document or appendix containing the information.
Physical Constraints:
Physical Structure: 
Logical Structure: 
Data Model:
 
Table Name Keys Indexes Access Control Volume Expected
 
 
 
Transaction Design Access Path:
Volumes: 
Security and Control:
Optimization:
Data Dictionary:  When prepared as a separate project deliverable, use the ELC Data Dictionaries Template and provide reference information to the project deliverable here.
Character Set
Record Locking:
Database Technical Requirements:
Database Requirements
 
<TR id>
<Provide a list of technical requirement statements covering details of the database specifications.>
Database ID <Identify the names or labels by which the database may be uniquely identified.  Specify the code name, tag, or label by which each database table or file may be uniquely identified.>
Database Relationships <Indicate whether the database will supersede or interface with other databases, and specify which one(s).>
Schema Information <Depict overall structure in the schema or other global definition of the database.>
Design <Graphically depict the physical design of the database.>
Database Structure <Depict in a graphic representation the physical structure (partitions, files, indexes, pointers) and the logical components of the database.>
Data Dictionary <Reference the data dictionary.>
Database Software Utilities <List and reference the documentation of any DBMS utility software available to support the use or maintenance of the database.>
14 Conversion Design
Source Databases: 
Source Elements:
Validation Rules: 
Processing Rules:
Conversion Component:
Conversion Contingency Arrangements:
Reporting Controls:
Data Security:
15 System Interface Design
15.1.1 Interface Technical Requirements
Interface Technical Requirements
<Technical Requirements ID> <Provide a list of technical requirement statements covering the interfaces for the system.>
Hardware Interfaces
Hardware Devices <List the actual hardware devices your application will interact with and control.>
Supporting Devices <List the devices which are supported.>
Software Interfaces
Name <List the name of the software product.>
Specification Number <List the specification number.>
Version Number <List the version number.>
Communications Interfaces
Protocols <List the network protocols to directly interact with.>
Data Interfaces
Data processing <List the support functions for data processing.>
Back up and Recovery <List the operation for backup and recovery.>
16 Time Zone Specifications
What time zone will be displayed to the user?
What date/time zone will be used when recording audit trails?
Will there be any time zone conversions? If so provide documentation of conversions.
If the system is global, what time will the user see and which time zone will be captured?
17 Security Design
<Define the overall security features of the proposed solution, including the Authentication and Authorization method.>
18 System Components
18.1 <Technical Subsystem Component #1>
18.1.1 Overview
<Enter overview of subsystem’s functional requirements and graphic overview of associated software scripts>
18.1.2 Minimum Configuration Requirements
<Enter specific minimum configuration requirements associated with this technical subsystem component.>  
18.1.3 Processing
 
File Name Functional Description Location Inputs/Outputs
<Include the name of the actual source file of this algorithm / script.> <Include a description of what system functionality this algorithm/script addresses.> <Include the sub-directory in which this file can be located.> <Provide a summary description of inputs and outputs (optional).>
18.1.4 Outputs
<Provide information on the outputs generated from this technical subsystem component.>
18.1.5 Implications for Business Process/Operations
<List implications for user processes and operations generated from this technical subsystem component.>
18.2 <Technical Subsystem Component #2>
Repeat above for all subsystems.
19 Source Code Compiling and Linking
<Provide sufficient information so that a developer can compile and link the completed source code changes.  Include ‘make’ files as applicable.>
20 Supporting References
List supporting information for this project deliverable.  References made within the body of this deliverable should be listed.  Also reference any other documentation that is useful.  Examples are:
Published controlled documentation (Do not list draft unpublished documentation)
Governing Policy documentation
Operating Procedures, Work Instructions and supporting documentation
Supporting documentation which is not controlled documentation
References to vendor, external and other manuals and instructions
 
Record Number Reference Title
 
21 Revision History
Version Author Date Revisions
 
22 Appendices
Enter Appendices in the following index and follow with appendices. 
Appendix Appendix Name
Appendix A Potential Solutions
Appendix A—Potential Solutions
List the technical solutions that were evaluated and how the service measured up against the project requirements and any evaluation/Proof-Of-Concept projects.  Include: 
< Background >
 
< Technical Details >
 
< Product Comparisons >
 
< Fit to Architecture Strategy >
Evaluate Different Solutions
There are a number of different ways of evaluating the criteria that are used to compare the different solutions.  Here are a few examples: 
Evaluation Description / Example
< Yes/No >  < Either the criteria are met or they are not.  For example: >
< Criteria: The data must be virus-protected >
< Measure: Yes or No >
< Ranking > < Rank the solutions in terms of their ability to meet the criteria specified.  For example: > 
< Criteria: Weight must be less than 1.6Kg >
< Measure: Rank those solutions which are less than 1.6Kg >
< Low / Medium / High > < Where the importance of the criteria is being considered.  This is sometimes a perceptive measure.  For example: >
< Criteria: What level of competitive advantage does the solution give us >
< Measure: Low/medium/high depending on the perceived advantage gained >
Technical Criteria Based on Evaluation
Strategic Emerging Solutions which could be reconsidered in 12-18 months
Architecture Council Principles
Management Vendor
Risk Enabl. Comp. Adv Future needs Strat. Open Well Est. Direct
Low/Med/High Low/Med/High Low/Med/High Low/Med/High Yes/No Yes/No Yes/No Yes/No
 

Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無論在本地,國(guó)內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級(jí)體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國(guó)際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國(guó)城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫(kù)數(shù)據(jù),多語(yǔ)種語(yǔ)料庫(kù)大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國(guó)際組織、跨國(guó)公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費(fèi)價(jià)格表,翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。
  • “貴司提交的稿件專業(yè)詞匯用詞準(zhǔn)確,語(yǔ)言表達(dá)流暢,排版規(guī)范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語(yǔ)言的表達(dá)質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設(shè)計(jì)研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,貴司專業(yè)的譯員與高水準(zhǔn)的服務(wù),得到了國(guó)外合作伙伴的認(rèn)可!”

    世萬保制動(dòng)器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統(tǒng)的開發(fā)和銷售工作,所需翻譯的英文說明書專業(yè)性強(qiáng),翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)!

    諾達(dá)思(北京)信息技術(shù)有限責(zé)任公司

  • “為我司在東南亞地區(qū)的業(yè)務(wù)開拓提供小語(yǔ)種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時(shí)翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評(píng)!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過合作,但是翻譯質(zhì)量實(shí)在不敢恭維,所以當(dāng)我認(rèn)識(shí)劉穎潔以后,對(duì)她的專業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿意,隨即簽署了長(zhǎng)期合作合同!

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對(duì)我行提出的要求落實(shí)到位,體現(xiàn)了非常高的專業(yè)性!

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對(duì)接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時(shí)對(duì)我們的要求進(jìn)行反饋,也會(huì)盡量滿足我們臨時(shí)緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復(fù)雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過比價(jià)、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來,最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)!

    國(guó)金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專業(yè)性強(qiáng),涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對(duì)完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因?yàn)槎砦姆g質(zhì)量過關(guān)而受到了好評(píng)。”

    中辰匯通科技有限責(zé)任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏得了我司各部門的一致好評(píng)。貴司經(jīng)理工作認(rèn)真踏實(shí),特此致以誠(chéng)摯的感謝!”

    新華聯(lián)國(guó)際置地(馬來西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強(qiáng)的專業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現(xiàn)場(chǎng)的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西馬遠(yuǎn)東醫(yī)療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對(duì)工作的認(rèn)真、負(fù)責(zé)、熱情、周到深深的打動(dòng)了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時(shí)間及時(shí),還能在我司資金周轉(zhuǎn)緊張時(shí)給予體諒!

    華潤(rùn)萬東醫(yī)療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著長(zhǎng)期合作關(guān)系,這家公司報(bào)價(jià)合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國(guó)外公司,對(duì)方也很認(rèn)可!

    北京世博達(dá)科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語(yǔ)言表達(dá)流暢、排版格式規(guī)范、專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯到位、翻譯的速度非常快、后期服務(wù)熱情。我司翻譯了大量的專業(yè)文件,經(jīng)過長(zhǎng)久合作,名副其實(shí),值得信賴!

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對(duì)我們農(nóng)業(yè)科研論文寫作要求,盡量尋找專業(yè)對(duì)口的專家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤(rùn)色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國(guó)農(nóng)科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對(duì)我們提出的要求都落實(shí)到位,回答我們的問題也非常有耐心。譯員十分專業(yè),工作盡職盡責(zé),獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認(rèn)可!

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來,急需翻譯項(xiàng)目報(bào)備材料。在經(jīng)過對(duì)各個(gè)翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權(quán)衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導(dǎo)非常滿意。”

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負(fù)責(zé)的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專業(yè)詞庫(kù),并向譯員準(zhǔn)確傳達(dá)落實(shí),準(zhǔn)確及高效的完成統(tǒng)一風(fēng)格。”

    HEURTEY PETROCHEM法國(guó)赫銻石化

  • “貴公司與我社對(duì)翻譯項(xiàng)目進(jìn)行了幾次詳細(xì)的會(huì)談,期間公司負(fù)責(zé)人和廖小姐還親自來我社拜訪,對(duì)待工作熱情,專業(yè)度高,我們雙方達(dá)成了很好的共識(shí)。對(duì)貴公司的服務(wù)給予好評(píng)!”

    東華大學(xué)出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對(duì)此次緬甸語(yǔ)訪談翻譯項(xiàng)目非常滿意,世聯(lián)在充分了解我司項(xiàng)目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文!

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時(shí)的完成我們交給的翻譯工作?蛻艚(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶的需求,在此表示特別的感謝!

    北京中唐電工程咨詢有限公司

  • “我們通過圖書翻譯項(xiàng)目與你們相識(shí)乃至建立友誼,你們報(bào)價(jià)合理、服務(wù)細(xì)致、翻譯質(zhì)量可靠。請(qǐng)?jiān)试S我們借此機(jī)會(huì)向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準(zhǔn)時(shí),中英互譯都比較好,措辭和句式結(jié)構(gòu)都比較地道,譯文忠實(shí)于原文。TNC是一家國(guó)際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國(guó)總部的同事后,他們反應(yīng)也不錯(cuò)。”

    TNC大自然保護(hù)協(xié)會(huì)

  • “原英國(guó)首相布萊爾來訪,需要非常專業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,但是貴司專業(yè)的譯員與高水準(zhǔn)的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象!

    北京師范大學(xué)壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對(duì)客戶的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作!

    國(guó)科創(chuàng)新(北京)信息咨詢中心

  • “由于項(xiàng)目要求時(shí)間相當(dāng)緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時(shí)間完成任務(wù)。使我們?cè)谑啦⿻?huì)俄羅斯館日活動(dòng)中準(zhǔn)備充足,并受到一致好評(píng)!

    北京華國(guó)之窗咨詢有限公司

  • “貴公司針對(duì)客戶需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項(xiàng)目,翻譯過程客戶隨時(shí)查看中途稿,并且與客戶溝通術(shù)語(yǔ)方面的知識(shí),能夠更準(zhǔn)確的了解到客戶的需求,確保稿件高質(zhì)量!

    日工建機(jī)(北京)國(guó)際進(jìn)出口有限公司

15801211926

18017395793
點(diǎn)擊添加微信

無需轉(zhuǎn)接等回電

剑川县| 虎林市| 平谷区| 藁城市| 平原县| 临沭县| 浦城县| 南部县| 太谷县| 磴口县| 休宁县| 布尔津县| 光山县| 芜湖市| 台南县| 中阳县| 河源市| 西贡区| 施秉县| 信阳市| 南安市| 祥云县| 神池县| 白山市| 弥勒县| 桓台县| 保康县| 和田县| 常德市| 兴安县| 凭祥市| 金寨县| 湟源县| 阳东县| 拜泉县| 丹巴县| 永善县| 黄冈市| 云霄县| 宽城| 深圳市|