影音先锋av色图,欧美一级淫片免费播放口,欧美 亚洲 图 色 视频,中文字幕 日韩 人妻 无码,99精品欧美一区二区三区国产,激情久久免费视频

手機版
1 2 3 4
首頁 > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >
翻譯公司資訊

世聯(lián)翻譯公司完成醫(yī)療器械-血漿過濾器英文翻譯

發(fā)布時間:2018-03-06 08:52  點擊:

世聯(lián)翻譯公司完成醫(yī)療器械-血漿過濾器英文翻譯
INTERNATIONAL STANDARD
 
ISO 13960
 
Second edition 2010-07-01
 
Cardiovascular implants and extracorporeal systems — Plasmafilters
Implants cardiovasculaires et systèmes extracorporels — Filtres pour plasma
 
© ISO 2010
 
ISO 13960:2010(E)
 
COPYRIGHT PROTECTED DOCUMENT
 
©   ISO 2010
All rights reserved. Unless otherwise specified, no part of this publication may be reproduced or utilized in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying and microfilm, without permission in writing from either ISO at the address below or ISO's member body in the country of the requester.
ISO copyright office
Case postale 56 • CH-1211 Geneva 20 Tel.  + 41 22 749 01 11
Fax  + 41 22 749 09 47
E-mail copyright@iso.org Web www.iso.org
Published in Switzerland
 
© ISO 2010 – All rights reserved
 
ISO 13960:2010(E)
 
 
ISO (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation of national standards bodies (ISO member bodies). The work of preparing International Standards is normally carried out through ISO technical committees. Each member body interested in a subject for which a technical committee has been established has the right to be represented on that committee. International organizations, governmental and non-governmental, in liaison with ISO, also take part in the work. ISO collaborates closely with the  International Electrotechnical Commission (IEC) on all matters of electrotechnical standardization.
 
International Standards are drafted in accordance with the rules given in the ISO/IEC Directives, Part 2.
 
The main task of technical committees is to prepare International Standards. Draft International Standards adopted by the technical committees are circulated to the member bodies for voting. Publication as an International Standard requires approval by at least 75 % of the member bodies casting a vote.
 
Attention is drawn to the possibility that some of the elements of this document may be the subject of patent rights. ISO shall not be held responsible for identifying any or all such patent rights.
 
ISO 13960 was prepared by Technical Committee ISO/TC 150, Implants for surgery, Subcommittee SC 2,
Cardiovascular implants and extracorporeal systems.
 
This second edition cancels and replaces the first edition (ISO 13960:2003), which has been technically revised.
 
 
This International Standard contains requirements and acceptance criteria (including test methods) for safety related parameters for plasmafilters. Only those requirements that are specific to plasmafilters have been included. Non-specific requirements are covered by references to other International Standards, listed in Clause 2. This International Standard does not cover matters related to toxicity. Such issues are covered in relevant parts of ISO 10993.
 
Cardiovascular implants and extracorporeal systems — Plasmafilters
 
 
1 Scope
 
This International Standard specifies requirements for sterile, single-use plasmafilters, intended for use on humans.
 
This International Standard does not apply to the extracorporeal circuits used for plasmapheresis or other extracorporeal blood exchange devices, such as haemodialysers, haemodiafilters, haemofilters, haemoperfusion devices, vascular access devices, oxygenators or active medical devices. This International Standard does not address the replacement fluid.
 
 
2 Normative references
 
The following referenced documents are indispensable for the application of this document. For dated references, only the edition cited applies. For undated references, the latest edition of the referenced document (including any amendments) applies.
 
ISO 594-2, Conical fittings with 6 % (Luer) taper for syringes, needles and certain other medical equipment — Part 2: Lock fittings
 
ISO 8637, Cardiovascular implants and artificial organs — Haemodialysers, haemodiafilters, haemofilters and haemoconcentrators
 
ISO 10993-1, Biological evaluation of medical devices — Part 1: Evaluation and testing within a risk management process
 
ISO 10993-4, Biological evaluation of medical devices — Part 4: Selection of tests for interactions with blood
 
ISO 10993-7, Biological evaluation of medical devices — Part 7: Ethylene oxide sterilization residuals
 
ISO 10993-11, Biological evaluation of medical devices — Part 11: Tests for systemic toxicity
 
ISO 17665-1, Sterilization of health care products — Moist heat — Part 1: Requirements for the development, validation and routine control of a sterilization process for medical devices
 
ISO 11135-1, Sterilization of health care products — Ethylene oxide — Part 1: Requirements for the development, validation and routine control of a sterilization process for medical devices
 
ISO 11137-1, Sterilization of health care products — Radiation — Part 1: Requirements for development, validation and routine control of a sterilization process for medical devices
 
 
3 Terms and definitions
 
For the purposes of this document, the following terms and definitions apply.
 
 
3.1
blood compartment
part of plasmafilter through which blood is intended to pass
 
3.2
filtrate compartment
part of plasmafilter through which filtrate flows
 
3.3
filtration rate
rate at which fluid is removed from the blood compartment across the semipermeable membrane into the filtrate compartment of a plasmafilter
 
3.4
plasmapheresis plasma separation
separation of a portion of the whole plasma from formed elements of blood by means of a semipermeable membrane
 
NOTE Plasmapheresis can also be accomplished through the use of differential centrifugation but this method  is not covered by this International Standard.
 
3.5
plasmafilter
device intended to perform membrane plasmapheresis
 
3.6
transmembrane pressure TMP
pTM
mean pressure across the semipermeable membrane
 
NOTE The transmembrane pressure is given by the following equation:
pTM   pBI  pBO  pf
2
where
pBI is the pressure at blood compartment inlet; pBO    is the pressure at blood compartment outlet; pf is the pressure at filtrate compartment outlet.
3.7
sieving coefficient
ratio of a solute concentration in the filtrate to the simultaneous concentration of the same solute in blood
 
 
4 Requirements
 
4.1 Biological characteristics
 
4.1.1 Biocompatibility
 
Parts of plasmafilters that will come into direct or indirect contact with blood during their intended clinical use shall be biocompatible with respect to their intended clinical use.
 
Compliance shall be verified in accordance with 5.2.1.
 
 
© ISO 2010 – All rights reserved
 
ISO 13960:2010(E)
 
 
 
4.1.2 Sterility and non-pyrogenicity
 
Blood and filtrate compartments shall be sterile and non-pyrogenic. Compliance shall be verified in accordance with 5.2.2.
4.2 Physical characteristics
 
4.2.1 Structural integrity
 
When tested in accordance with 5.3.1, plasmafilters shall not leak.
 
NOTE         This requirement refers to the external integrity of the devices.
 
4.2.2 Blood compartment integrity
 
When tested in accordance with 5.3.2, the blood compartment shall not leak.
 
4.2.3 Connectors and ports
 
4.2.3.1 Connections to the blood compartment
 
Except when plasmafilters and the extracorporeal circuits are designed as an integral system, the dimensions of the blood inlet and outlet connectors of plasmafilters shall be in accordance with ISO 8637.
 
Compliance shall be verified by inspection.
 
4.2.3.2 Connection to the filtrate compartment
 
Except when plasmafilters and their extracorporeal circuits are designed as an integral system, the dimensions of filtrate ports shall be a male 6 % (Luer) taper lock fitting in accordance with ISO 594-2  or dialysis fluid inlet and outlet port in accordance with ISO 8637. Connectors made of semi-rigid materials shall not separate under an axial force of 15 N for 15 s.
 
Compliance shall be verified by inspection.
 
4.2.3.3 Volume
 
When measured in accordance with 5.3.3, the volumes of the blood compartments of plasmafilters shall be within the range of values stated by the manufacturer [see 6.2 d)].
 
4.2.3.4 Pressure drop
 
When measured in accordance with 5.3.4, the pressure drop across the blood compartment of the plasmafilter shall be within the range of values stated by the manufacturer [see 6.2 h)].
 
4.3 Performance characteristics
 
4.3.1 Filtration rate
 
When measured in accordance with 5.4.1, the filtration rate shall be within the range of values stated by the manufacturer [see 6.2 g) 1)].
 
ISO 13960:2010(E)
 
 
4.3.2 Sieving coefficient
 
When measured in accordance with 5.4.2, the sieving coefficients for albumin, immunoglobulin M (IgM) and beta lipoprotein or equivalent indicators shall be  within  the range  of  values stated  by the  manufacturer  [see 6.2 g) 2)].
 
4.3.3 Non-haemolytic characteristics
 
The device shall not cause haemolysis that represents a safety hazard to patients when tested at  the maximum specified operating conditions. Testing shall be in accordance with 5.4.3.
 
 
5 Methods
 
5.1 General
 
Carry out the tests and measurements below with the device under test prepared according to the manufacturer's instructions for the intended clinical use.
 
Unless otherwise stated below, use the pressures and flow rates stated by the manufacturer for the intended clinical use and conduct tests with the test liquids at (37  1) °C. If the relationship between variables is non-linear, make sufficient determinations to permit valid interpolation between data points.
 
The test systems shown do not indicate all the necessary details of practicable test apparatus. The design and construction of actual test systems and the establishment of actual test systems shall also address the many factors contributing to measurement error, including, but not limited to, pressure measurement errors due to static head effects and dynamic pressure drops; parameter stabilization time; uncontrolled temperature variations at the non-constant flow rates; pH; degradation of test substances due to heat, light and time; degassing of test fluids; trapped air and system contamination by foreign material, algae and bacteria.
 
The test methods below are reference methods. Other methods may be used, provided they have been  shown to be of comparable precision and reproducibility.
 
5.2 Methods for assessment of biological characteristics
 
5.2.1 Biocompatibility
 
Compliance shall be verified by test or by inspection of the manufacturer's documentation on biocompatibility, in accordance with ISO 10993-1, ISO 10993-4 and ISO 10993-7, as relevant.
 
5.2.2 Sterility and non-pyrogenicity
 
Verify  compliance,  as  relevant,  in  accordance   with   ISO 10993-11,   ISO 17665-1,   ISO 11135-1   and ISO 11137-1. Alternatively, compliance with the requirement for sterility can be verified by inspection of the records to show that the device has been exposed to a validated sterilization process.
 
5.3 Methods for assessment of physical characteristics
 
5.3.1 Structural integrity
 
Fill the device under test with water and raise the pressure to 1,5  the maximum stated by the manufacturer [see 6.2 c)]. Maintain this pressure for approximately 10 min and visually inspect the device for any emergence of water (leaks).
 
 
© ISO 2010 – All rights reserved
 
ISO 13960:2010(E)
 
 
 
5.3.2 Blood compartment integrity
 
Set up the filter in the vertical position. Close off the bottom filtrate and blood ports. Wet the membrane with water and fill the filtrate compartment, if appropriate. Pressurize the blood compartment with air to 1,5  the maximum transmembrane pressure specified by the manufacturer for a period of 10 min. If no bubbles exit the filtrate compartment, through the open filtrate port, the blood compartment is intact.
 
5.3.3 Volume
 
The volume of the blood compartment shall be calculated from geometrical data (volume of headers, fibre dimensions and the number of fibres). Compliance is checked by inspection of the manufacturer's documentation.
 
NOTE The volume is calculated as described above since it might prove difficult to find a liquid that will not be filtered through a plasmafilter membrane.
 
5.3.4 Pressure drop
 
5.3.4.1 Test liquid
 
The test liquid shall be anticoagulated bovine or human blood, with sustained levels of a hematocrit value of (32  3) % and protein content of (60  5) g/l.
 
5.3.4.2 Procedure
 
Fill the filtrate compartment with saline or plasma and the blood compartment with the test fluid. Measure the pressure drop across the blood compartment over the manufacturer's stated range of blood flow rates.
 
5.4 Performance characteristics
 
5.4.1 Filtration rate
 
5.4.1.1 Test liquid
 
The test liquid shall be anticoagulated bovine or human blood, with sustained levels of a hematocrit value of (32  3) % and protein content of (60  5) g/l.
 
5.4.1.2 Procedure
 
Set up a test circuit as shown in Figure 1. Do not allow the priming pressure to exceed the maximum transmembrane pressure stated by the manufacturer [see 6.1 g)]. Make measurements of plasma flow rates with the test liquid circulating through the blood compartment of the device under test and in sequence of measurement from minimum to maximum transmembrane pressure at each blood flow rate stated by the manufacturer [see 6.2 c)].
 
5.4.2 Sieving coefficient
 
5.4.2.1 Test liquid
 
The test liquid shall be bovine or human plasma with a protein content of (60  5) g/l and containing one or more of the following substances or equivalent indicators:
 
a) albumin (present as plasma albumin);
b) immunoglobulin M (IgM);
c) beta lipoprotein.
NOTE         Further substances/indicators or whole blood can be used.
 
 
 
Key
1 plasma pump
2 chamber
3 device under test
4 blood pump
5 test liquid at (37  1) °C
pBI      is the pressure of blood at the inlet of the device under test.
pBO     is the pressure of blood at the outlet of the device under test.
pf        is the pressure of the filtrate at the outlet of the device under test.
 
Figure 1 — Schematic test circuit for determination of the filtration rate and sieving coefficient
 
 
5.4.2.2 Procedure
 
Set up a test circuit as shown in Figure 1. Measure the protein content of the test liquid and record this value. Set the test liquid flow rate to the maximum blood flow rate stated by the manufacturer [see 6.3 b)] and the filtration rate to at least 20 % of the test liquid flow rate. If, for device related reasons, the stated test liquid flow rate cannot be achieved, use the maximum possible rate and record the rate used.
 
Collect test samples after steady state has been reached (typically after 30 min of blood contact). Measure the concentration of the protein in the filtrate. The measurements should be repeated at a second time point (typically after 90 min of blood contact) to evaluate membrane fouling.
 
Calculate the sieving coefficient, S, using the following equation:
 
S  cF
cBI
 
where
 
cF is the concentration of a solute in the filtrate;
 
cBI is the concentration of a solute at the inlet of the device under test.
 
 
 
© ISO 2010 – All rights reserved
 
ISO 13960:2010(E)
 
 
 
5.4.3 Test procedure for non-haemolytic characteristics
 
5.4.3.1 Test liquid
 
The test liquid shall be anticoagulated bovine or human blood, with sustained levels of a hematocrit value of (32  2) % and protein content of (60  5) g/l.
 
5.4.3.2 Procedure
 
Circulate the test liquid for 30 min using a transmembrane pressure/blood flow rate of the maximum values specified by the manufacturer. During this period, visually inspect the filtrate for the presence of blood. Measure free haemoglobin in the blood and filtrate at the beginning and end of the procedure. The change in level should be within the manufacturer's specifications.
 
 
6 Information provided by the manufacturer
 
6.1 Information to be placed on the plasmafilter
 
The plasmafilter shall contain the following information, as applicable, where symbols may be substituted for text, as shown in ISO 7000 and ISO 15223-1:
 
a) the name of the manufacturer;
 
b) the batch, lot or serial number designation;
 
c) a statement that the device is sterile and the method of sterilization;
 
d) the model designation;
 
e) the expiry date, stated as mm/yyyy or yyyy/mm;
 
f) a statement of single use;
 
g) the maximum transmembrane pressure;
 
h) the direction of blood flow, if necessary (colour coding can be used);
 
i) any special handling or storage conditions;
 
j) a warning that the device is intended only for use in plasma separation.
 
6.2 Information to be given in the accompanying documents
 
Each transport container shall contain an instruction leaflet. The following data, as applicable, shall be given with relevant tolerances:
 
a) the manufacturer's name and address;
 
b) the proprietary device name;
 
c) the specified ranges for blood flow rate and pressures, including transmembrane pressure;
 
d) the volume of the blood compartment;
 
e) the membrane surface area of the plasmafilter;
 
 
f) the generic names of materials of construction of the plasmafilter intended for direct or indirect contact with blood;
 
g) performance characteristics, i.e.:
 
1) filtration rates for the stated range of blood flows and transmembrane pressures;
 
2) sieving coefficients for albumin, immunoglobulin M (lgM) and beta lipoprotein;
 
NOTE Where possible, this information should be displayed using graphs of a sufficient size to permit interpolation values. Further substances/indicators, such as total cholesterol, can be used.
 
h) the pressure drop across the blood compartment;
 
i) the haemolysis generated during testing performed in accordance with 5.4.3.2;
 
j) a statement that the following information is available from the manufacturer upon request:
 
1) information about test methods used to obtain performance characteristics;
 
2) clinical performance characteristics;
 
k) the directions for setting up the plasmafilter, including the recommended priming and rinsing procedures and maximum transmembrane pressures;
 
l) the recommended procedures for termination of a treatment;
 
m) a typical circuit diagram, including the direction of fluid flows;
 
n) the recommendations on anticoagulation;
 
o) the method of sterilization.
 
6.3 Information to be given, as applicable, in a prominent form in the accompanying documents
 
a) the pressure limitations;
 
b) the blood flow rate limitations;
 
c) the importance of adhering to the manufacturer's instructions for rinsing;
 
d) a list of significant adverse reactions;
 
e) a list of general and specific contra-indications.
 
 
© ISO 2010 – All rights reserved
 
ISO 13960:2010(E)
 
 
Bibliography
 
 
[1] ISO 7000, Graphical symbols for use on equipment — Index and synopsis
 
[2] ISO 13485, Medical devices — Quality management systems — Requirements for regulatory  purposes
 
[3] ISO 15223-1, Medical devices — Symbols to be used with medical device labels, labelling and information to be supplied — Part 1: General requirements世聯(lián)翻譯公司完成醫(yī)療器械-血漿過濾器英文翻譯

Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機構(gòu)品牌。無論在本地,國內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價格表,翻譯公司收費標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。
  • “貴司提交的稿件專業(yè)詞匯用詞準(zhǔn)確,語言表達(dá)流暢,排版規(guī)范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語言的表達(dá)質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設(shè)計研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,貴司專業(yè)的譯員與高水準(zhǔn)的服務(wù),得到了國外合作伙伴的認(rèn)可!”

    世萬保制動器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統(tǒng)的開發(fā)和銷售工作,所需翻譯的英文說明書專業(yè)性強,翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)!

    諾達(dá)思(北京)信息技術(shù)有限責(zé)任公司

  • “為我司在東南亞地區(qū)的業(yè)務(wù)開拓提供小語種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過合作,但是翻譯質(zhì)量實在不敢恭維,所以當(dāng)我認(rèn)識劉穎潔以后,對她的專業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿意,隨即簽署了長期合作合同!

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對我行提出的要求落實到位,體現(xiàn)了非常高的專業(yè)性!

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時對我們的要求進(jìn)行反饋,也會盡量滿足我們臨時緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復(fù)雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過比價、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來,最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)!

    國金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專業(yè)性強,涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因為俄文翻譯質(zhì)量過關(guān)而受到了好評!

    中辰匯通科技有限責(zé)任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏得了我司各部門的一致好評。貴司經(jīng)理工作認(rèn)真踏實,特此致以誠摯的感謝!”

    新華聯(lián)國際置地(馬來西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強的專業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現(xiàn)場的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定!

    西馬遠(yuǎn)東醫(yī)療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對工作的認(rèn)真、負(fù)責(zé)、熱情、周到深深的打動了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時間及時,還能在我司資金周轉(zhuǎn)緊張時給予體諒!

    華潤萬東醫(yī)療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著長期合作關(guān)系,這家公司報價合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國外公司,對方也很認(rèn)可!

    北京世博達(dá)科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語言表達(dá)流暢、排版格式規(guī)范、專業(yè)術(shù)語翻譯到位、翻譯的速度非?、后期服務(wù)熱情。我司翻譯了大量的專業(yè)文件,經(jīng)過長久合作,名副其實,值得信賴!

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對我們農(nóng)業(yè)科研論文寫作要求,盡量尋找專業(yè)對口的專家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國農(nóng)科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對我們提出的要求都落實到位,回答我們的問題也非常有耐心。譯員十分專業(yè),工作盡職盡責(zé),獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認(rèn)可!

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來,急需翻譯項目報備材料。在經(jīng)過對各個翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權(quán)衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導(dǎo)非常滿意!

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負(fù)責(zé)的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專業(yè)詞庫,并向譯員準(zhǔn)確傳達(dá)落實,準(zhǔn)確及高效的完成統(tǒng)一風(fēng)格!

    HEURTEY PETROCHEM法國赫銻石化

  • “貴公司與我社對翻譯項目進(jìn)行了幾次詳細(xì)的會談,期間公司負(fù)責(zé)人和廖小姐還親自來我社拜訪,對待工作熱情,專業(yè)度高,我們雙方達(dá)成了很好的共識。對貴公司的服務(wù)給予好評!”

    東華大學(xué)出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對此次緬甸語訪談翻譯項目非常滿意,世聯(lián)在充分了解我司項目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文!

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時的完成我們交給的翻譯工作。客戶經(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶的需求,在此表示特別的感謝!

    北京中唐電工程咨詢有限公司

  • “我們通過圖書翻譯項目與你們相識乃至建立友誼,你們報價合理、服務(wù)細(xì)致、翻譯質(zhì)量可靠。請允許我們借此機會向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準(zhǔn)時,中英互譯都比較好,措辭和句式結(jié)構(gòu)都比較地道,譯文忠實于原文。TNC是一家國際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國總部的同事后,他們反應(yīng)也不錯!

    TNC大自然保護(hù)協(xié)會

  • “原英國首相布萊爾來訪,需要非常專業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,但是貴司專業(yè)的譯員與高水準(zhǔn)的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象!

    北京師范大學(xué)壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對客戶的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作。”

    國科創(chuàng)新(北京)信息咨詢中心

  • “由于項目要求時間相當(dāng)緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時間完成任務(wù)。使我們在世博會俄羅斯館日活動中準(zhǔn)備充足,并受到一致好評。”

    北京華國之窗咨詢有限公司

  • “貴公司針對客戶需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項目,翻譯過程客戶隨時查看中途稿,并且與客戶溝通術(shù)語方面的知識,能夠更準(zhǔn)確的了解到客戶的需求,確保稿件高質(zhì)量。”

    日工建機(北京)國際進(jìn)出口有限公司

15801211926

18017395793
點擊添加微信

無需轉(zhuǎn)接等回電

延吉市| 扎鲁特旗| 松阳县| 新巴尔虎左旗| 屯门区| 繁峙县| 丘北县| 土默特右旗| 晋州市| 云霄县| 清水河县| 黄龙县| 浦县| 阿勒泰市| 平利县| 新兴县| 邯郸市| 丰台区| 木兰县| 海兴县| 深水埗区| 安庆市| 蒙自县| 乌兰浩特市| 西乌珠穆沁旗| 大埔区| 荣昌县| 得荣县| 阿尔山市| 东乡县| 潍坊市| 建平县| 永年县| 盱眙县| 宜兰市| 玉龙| 天气| 新巴尔虎右旗| 襄城县| 潮安县| 镇坪县|