- 翻譯公司資訊
-
世聯(lián)翻譯公司:十年前,上海老阿姨把2萬(wàn)塊錢(qián)藏在了墻里,結(jié)果...
發(fā)布時(shí)間:2018-03-12 15:29 點(diǎn)擊:
5個(gè)身材迷你的雙語(yǔ)短篇小新聞,配合漫畫(huà),一眼掃盡本周身邊新鮮事~
1
“我母親是2007年去世的?粗@些錢(qián),就想到了媽媽的愛(ài)”
上海一位史阿姨最近向一家工商銀行支行的員工表達(dá)了感謝。十年前的一天,史阿姨六十多歲的母親突然去世,留下丈夫和九個(gè)子女。向來(lái)勤儉的她生前為子女?dāng)下20000多元現(xiàn)金,并將錢(qián)裝進(jìn)塑料袋藏在了臥室的墻內(nèi),但是十來(lái)年,錢(qián)已經(jīng)發(fā)生了腐爛。工商銀行的員工對(duì)殘幣進(jìn)行復(fù)原,最終將成功復(fù)原的部分兌換成現(xiàn)鈔。
“My mother died in 2007. The rotten money reminds me of her love.”
An elderly local woman surnamed Shi thanked the employees of a branch of Industrial and Commercial Bank of China (ICBC) for spending hours helping her recover rotten cash left inside a wall by her deceased mother, Knews reported Wednesday. About a decade ago, Shi's mother, who was in her 60s, died, leaving behind nine adult children and a husband. The frugal mother had saved around 20,000 yuan ($3161) in cash in a plastic bag hidden in the wall of her living room.
2
“無(wú)人貨架競(jìng)爭(zhēng)的上半場(chǎng)是點(diǎn)位大戰(zhàn),下半場(chǎng)就是精細(xì)化運(yùn)營(yíng)。”
最近,滬上超300個(gè)點(diǎn)位無(wú)人貨架停止服務(wù),貨架所屬企業(yè)已經(jīng)宣布退出上海市場(chǎng)。2017年以來(lái),大量無(wú)人貨架公司涌入市場(chǎng),目前卻面臨著一系列難題,比如高昂的運(yùn)營(yíng)成本和物業(yè)管理費(fèi),以及來(lái)自便利店和電商平臺(tái)的沖擊。現(xiàn)有數(shù)據(jù)顯示,近兩年成立的無(wú)人貨架企業(yè)超過(guò)40家,累計(jì)融資已經(jīng)超過(guò)30億。
“The first half of the competition is to snatch a position while the second half is to improve operations.”
More than 300 self-service convenience stores stopped their service in Shanghai recently as their owner declared it will exit the city's market, Laodong Daily reported Tuesday. After swarming into the market in 2017, companies providing self-service convenience shelves encountered many problems including high operational costs and property management fees as well as competition with convenient stores and e-commerce platforms. According to statistics, over 40 such companies were established over the last two years, receiving 3 billion yuan ($474 million) in financing.
3
“我第一個(gè)想到是趕快找到失主,這是我們應(yīng)該做的。”
上海一位公交車(chē)司機(jī)王龍祥于上周日晚在他的公交車(chē)上發(fā)現(xiàn)了一個(gè)沉甸甸的塑料袋,里面裝著一些藥品、就醫(yī)單據(jù)、沒(méi)有安裝sim卡的手機(jī)以及用報(bào)紙裹著的10萬(wàn)多美金現(xiàn)鈔。監(jiān)控錄像顯示,一位60多歲的男性乘客下車(chē)時(shí)將塑料袋遺落在座位上。王龍祥立即通知公司,并向當(dāng)?shù)嘏沙鏊鶊?bào)了案。民警最終根據(jù)單據(jù)上的信息確定了失主的身份。據(jù)了解,失主有精神病史。Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您最近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù)translation company,全球領(lǐng)先的翻譯與技術(shù)解決方案供應(yīng)商,北京翻譯公司、上海翻譯公司頂級(jí)品牌。無(wú)論在本地,還是廣州、深圳、天津、重慶、蘇州、香港、澳門(mén)、臺(tái)北,海外,Unitrans.cn世聯(lián)的英文翻譯等專(zhuān)業(yè)服務(wù)為您的事業(yè)加速!
“I wanted to find the owner right away. That’s what we should do.”
Wang Longxiang, a local bus driver, found a heavy plastic bag on his bus Sunday night, which contained some medicine,medical bills, a cellphone with no SIM card as well as more than $100,000 cash wrapped in newspapers. Surveillance video shows that a man in his 60s left the bag on the seat when he got off the bus. Wang reported the incident to his company and local police without hesitation. With the information on the medical bills, the police eventually confirmed the identity of the owner. The owner is said to have a history of mental illness.
4
“送外賣(mài)比在餐廳當(dāng)服務(wù)員掙得多。”
春節(jié)過(guò)后,滬上餐廳普遍遭遇“用工荒”,目前用工缺口約為兩成。據(jù)當(dāng)?shù)啬巢惋嬓袠I(yè)協(xié)會(huì)的一位專(zhuān)家金培華介紹,隨著餐飲業(yè)不斷發(fā)展,“用工荒”現(xiàn)在已經(jīng)成為常態(tài)化趨勢(shì)。節(jié)后許多外來(lái)務(wù)工人員還未返城,缺口會(huì)更大。金培華說(shuō),外賣(mài)員的較高收入吸引了許多外來(lái)務(wù)工人員,對(duì)于餐飲業(yè)的用工缺口也有所影響。目前,上海的餐廳服務(wù)員薪酬待遇基本維持在每個(gè)月3800元至4000元之間,附加包吃包住。
“Being a food delivery boy earns more than being a restaurant server.”
Shanghai restaurants have encountered a labor shortage after Spring Festival, with a 20 percent employment gap, Laodong Daily reported Sunday. According to Jin Peihua, an expert from a local industry committee, as the catering industry expands, labor shortage is now a normal trend. The gap becomes larger than usual when migrant workers do not return to the city after the holiday. Jin said that the higher salary of the express delivery field has attracted many migrants, which has also contributed to the gap. The standard salary of Shanghai's restaurant servers is maintained at 3,800 yuan ($600.14) to 4,000 yuan per month, with meals and accommodations included.
5
“對(duì)聽(tīng)力障礙者來(lái)說(shuō),人工耳蝸植入已被證明是最有效的康復(fù)手段。”
自2015年起,上海開(kāi)始為本地18歲至60歲年齡段的重度聽(tīng)力障礙者提供人工耳蝸安裝補(bǔ)貼,人均補(bǔ)貼金額高達(dá)6萬(wàn)元。但是,兩年多來(lái),這個(gè)好政策乏人問(wèn)津。據(jù)一位當(dāng)?shù)蒯t(yī)生解釋?zhuān)S多人誤以為人工耳蝸只對(duì)兒童的聽(tīng)障問(wèn)題治療有效,而成年人只能依賴(lài)助聽(tīng)器或者學(xué)習(xí)手語(yǔ)。專(zhuān)家建議,上海戶籍患者可以到定點(diǎn)醫(yī)院申請(qǐng)補(bǔ)貼。
"Cochlear implantation has proved tobe the most effective rehabilitation for hearing-impaired people."
Since 2015, Shanghai has subsidized cochlear implants (surgically implanted hearing aids) for local residents aged18 to 60 with severe hearing impairments, according to which each resident can receive a maximum 60,000 yuan ($9459) subsidy, Laodong Daily reported Saturday. However, the plan got off to a slow start. According to a local doctor, Yang Jun, many people mistakenly believed that cochlear implants only worked for children and that hearing-impaired adults had to rely on external hearing aids or learn sign language. Local patients are suggested to apply for subsidies at designated hospitals.
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專(zhuān)業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無(wú)論在本地,國(guó)內(nèi)還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級(jí)體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國(guó)際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國(guó)城市。每天有近百萬(wàn)字節(jié)的信息和貿(mào)易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫(kù)數(shù)據(jù),多語(yǔ)種語(yǔ)料庫(kù)大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國(guó)際組織、跨國(guó)公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶的認(rèn)可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費(fèi)價(jià)格表,翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。