- 翻譯公司資訊
-
注意!女生罵同胞“惡臭你支”,但還有這些詞同樣在辱華!
發(fā)布時(shí)間:2018-04-24 17:19 點(diǎn)擊:
昨天,一個(gè)名叫“潔潔良”的網(wǎng)友被推上了風(fēng)口浪尖……
事情的起因,是網(wǎng)友“潔潔良”轉(zhuǎn)發(fā)了一條微博。
這條微博說(shuō)的是漫威來(lái)中國(guó)搞活動(dòng),活動(dòng)結(jié)束后現(xiàn)場(chǎng)有許多粉絲留下的垃圾。
亂扔垃圾著實(shí)不對(duì)。但是“潔潔良”轉(zhuǎn)發(fā)這條微博時(shí),用的詞就頗為令人氣憤了……
我自認(rèn)三觀正常,平素就看不慣網(wǎng)上某些愛(ài)把“你國(guó)”掛在嘴邊的人。
這下好了,“你國(guó)”還不算完,直接用上更冒犯的“你支”了
在被網(wǎng)友提醒之后,她不僅不改口,反而變本加厲……
“支”“惡臭”“傻X”“粉紅豚”……這類(lèi)充滿了侮辱性的詞語(yǔ),看得人憤慨不已。
要知道,“支那”這個(gè)詞,本屬于曾經(jīng)日本侵略者對(duì)于中國(guó)的蔑稱。誰(shuí)在言談中提及“支那”,那語(yǔ)氣必然是充滿輕蔑、鄙夷和不屑的。
在隨后@共青團(tuán)中央分享的《恰同學(xué)少年》片段里,也提及了“支那”這個(gè)詞……
▲電視劇《恰同學(xué)少年》
……所以我真不太明白,為什么會(huì)有中國(guó)人稱自己的同胞為“支那”,而且還是個(gè)看上去品學(xué)兼優(yōu)的好學(xué)生?
▲據(jù)網(wǎng)上公開(kāi)信息顯示,“潔潔良”不僅在大學(xué)里入了黨,還申請(qǐng)過(guò)獎(jiǎng)學(xué)金,更被保送了廈大博士
關(guān)于“支那”這個(gè)詞,我還在知乎上看過(guò)這樣兩條回答:
@匿名:
本人在日本大阪工作,女友日本人。
我曾經(jīng)關(guān)于"支那"這個(gè)詞特意問(wèn)過(guò)她,她說(shuō)“在她的印象中,這個(gè)詞絕不是中性的。她絕對(duì)不會(huì)也不敢對(duì)中國(guó)人使用這個(gè)詞”。
要是有日本人在我面前提這個(gè)詞的話,我所做出的回應(yīng)絕對(duì)會(huì)讓ta同時(shí)也讓自己悔恨一生。至于這個(gè)是中性詞還是充滿惡意的侮辱性詞匯,由網(wǎng)友自己判斷,我不置可否。
@李煜:
要是當(dāng)著抗戰(zhàn)老兵或者經(jīng)歷抗戰(zhàn)的老人面前說(shuō)支那,你看看他們拿不拿拐杖打死你。爺爺奶奶也可以問(wèn)一問(wèn)哦
警惕!這些詞都在辱華
說(shuō)到“支那”,主頁(yè)君又想起了另一個(gè)極具侮辱性的詞:Ching Chong
如果英語(yǔ)不太好,或者對(duì)國(guó)外的某些種族歧視套路不了解,或許會(huì)覺(jué)得這個(gè)詞沒(méi)啥。
但是,Ching Chong的的確確是個(gè)極其侮辱中國(guó)人的詞。對(duì)于這個(gè)詞,有種說(shuō)法是中國(guó)人以龍的傳人自居,但一些國(guó)人的英文發(fā)音不準(zhǔn),就被外國(guó)人嘲笑為“清蟲(chóng)(Ching Chong)”。
去年,紐約一家飯店就在華裔顧客的收據(jù)上明目張膽地寫(xiě)了“Ching Chong”:
華裔顧客氣憤地把這事在網(wǎng)上曝光,“Ching Chong”一詞引起公憤,迫使該飯店的員工不得不道歉辭職……
A New York city restaurant has sacked one of its staff, after the individual wrote "Ching Chong" as the name of an Asian customer on a receipt.
Facebook user Ziggy Chau first posted the incriminating photo online last Wednesday (Aug 16), showing a crumpled receipt from Cornerstone Cafe, with the words "Customer Name: Ching Chong" printed on it.
In a Thursday (Aug 17) post on the restaurant's Facebook page which currently does not exist anymore, the manager, Rocco,issued an apology, saying he had tried getting to the bottom of the situation and that it was unacceptable.
▲New York city restaurant staff fired after calling Asian customer 'Ching Chong' on receipt (via The Straits Times)
“Ching Chong”這個(gè)詞,不僅被小飯館的員工暗搓搓寫(xiě)進(jìn)了收據(jù),還曾被知名的籃球明星公開(kāi)掛在嘴邊。
更何況,被用來(lái)“調(diào)侃”的人不是別人,還是姚明……
Shaquille O'Neal was talking about Yao Ming, the 7-foot-5-inch center from Shanghai, China, now playing with the Houston Rockets.
Said Shaq, "Tell Yao Ming, 'Ching-chong-yang-wah-ah-so."
It didn't seem to bother the producers of the television show, or those at the radio show that has kept playing the tape. " It's a racist statement," Evan Mandelbaum, producer of radio station The Ticket 1050AM's "Tony Bruno Show," said to me over the phone this week. "But does that make Shaq a racist?"
Well, uh ... yes.
Or, at the very least, guilty of extreme ignorance.
▲Shaq's Apology Not Good Enough (via sfgate.com)
雖然這件事已經(jīng)過(guò)去很多年了,奧尼爾之后也道了歉,并且解釋自己只是在“開(kāi)玩笑”。
但這“玩笑”開(kāi)得愚蠢至極,也成了奧尼爾洗不掉的一段“黑歷史”。
(將心比心,誰(shuí)敢對(duì)奧尼爾叫一句“nigger”(黑鬼) 試試?
)
還有個(gè)常見(jiàn)的辱華詞:chink
Chink本意是“縫隙”,但也衍生出了強(qiáng)烈的辱華意味——它代表了傲慢的西方人對(duì)于中國(guó)人外貌的刻板印象:門(mén)縫一樣狹長(zhǎng)的瞇瞇眼。
▲如果有老外對(duì)你做這個(gè)姿勢(shì),ta一定是種族歧視者!
在博主@KatAndSid的視頻里,美國(guó)姑娘Kat是這樣介紹chink這詞的:
So this is a really offensive word. It's probably one of the worst words that can be used against an Asian person.
這不,在今年春節(jié)時(shí),NBA球星雷迪克就在春節(jié)祝福視頻里用了“chink”一詞,引起了軒然大波……
Over the weekend a video started making the rounds that appeared to show Sixers guard J.J. Redick throwing the slur “chink” into a video celebrating the Chinese New Year.
Sunday Redick responded to the controversy and apologized, describing what is heard in the video as an especially unfortunate case of fumbled speech.
▲J.J. Redick Apologizes For Saying "Chink" In Chinese New Year Message: "I Was Tongue Tied" (via deadspin.com)
▲雷迪克在Twitter上道歉,稱自己言語(yǔ)笨拙,發(fā)音不清
用上“chink”這么侮辱性的詞匯,究竟是無(wú)心還是有意,估計(jì)只有雷迪克本人才知道了。
還有一個(gè)詞不得不提:Chinaman
“Chinaman”這詞表面上看上去非常“無(wú)辜”,似乎和Englishman, Frenchman之類(lèi)沒(méi)啥區(qū)別。
但是……如果我告訴你,“Chinaman”的中文翻譯就可以是“支那人”呢?
雖然“Chinaman”并沒(méi)有Ching Chong, chink那樣赤裸裸地冒犯,但它至少是“contentious”(有爭(zhēng)議的)。
來(lái)圍觀上個(gè)世紀(jì)的一首“童謠”。早年移民國(guó)外的中國(guó)孩子,或許就曾被白人鄰居家的小孩這樣嘲諷過(guò):
Ching Chong,
Ching Chong,
Chinaman,
Sitting on a wall.
long came a white man,
And chopped his tail off.
最后,以下這些都屬于形容亞洲人(尤其中國(guó)人)的貶義詞。
出門(mén)在外還請(qǐng)留個(gè)心眼,不要被人侮辱了還一頭霧水:
Buddhahead
Bug-Eater
Chap
Chinaman
Ching-Chong
Chinina
Chink
Chinkerbell
Dog-Eater
Dog-Muncher
Egghead
Lemonhead
Meat Pie
Ornamental
Slantey-eye'd
Slit
Yellow Devil
Yellow Monkey
Yolk
(via http://www.rsdb.org/race/asians)
不可否認(rèn),以前有這些詞,部分原因來(lái)自當(dāng)年中國(guó)積貧積弱,在別人眼里就是“黃猴子”“東亞病夫”。這是我們一段屈辱的歷史,也是我們奮發(fā)前進(jìn)的動(dòng)力。
但是到了現(xiàn)在,中國(guó)已成為世界第二大經(jīng)濟(jì)體,“Chinese miracle”為世界所矚目,還有老外不知好歹地用這些辱華詞匯,不是無(wú)知可笑的種族歧視者是什么?
而更過(guò)分的是,像“潔潔良”這樣的國(guó)人,一邊享受著祖國(guó)給的各種福利待遇,一邊把“支那”這樣的詞掛在嘴邊,自己噴自己的同胞……
你身邊有喜歡侮辱自己國(guó)人的人嗎?你怎么看待“你國(guó)”“你支”這樣的詞?歡迎留言分享你的觀點(diǎn)!