- 翻譯公司資訊
-
翻譯稿酬提升有多難?
發(fā)布時(shí)間:2018-05-31 11:58 點(diǎn)擊:
從事翻譯十多年,傅雷翻譯獎(jiǎng)評(píng)委會(huì)主席董強(qiáng)的稿費(fèi)一直是千字60或80元。聽(tīng)到國(guó)家版權(quán)局《使用文字作品支付報(bào)酬辦法(修訂征求意見(jiàn)稿)》中擬將翻譯的稿酬提高到千字80-300元,他的第一反應(yīng)是“好事啊”,他覺(jué)得翻譯稿酬再不提高,這個(gè)行業(yè)就很難維系了。不過(guò),在記者的采訪中,一些文學(xué)類圖書的出版人,卻對(duì)翻譯稿費(fèi)的提升空間表示擔(dān)憂。
出版方:只增稿酬而不減稅很糟
何家煒是上海九久讀書人編輯,每年出版二三十本外國(guó)文學(xué)圖書,給譯者的稿酬平均是千字60元,“我簽出去最高的稿酬也就千字100元。”在何家煒看來(lái),翻譯稿酬過(guò)低主要是圖書面臨的問(wèn)題,“我曾給報(bào)紙翻譯過(guò)一些東西,他們的稿酬還是蠻高的,千字300元、350元的都有。”
圖書成本連年上漲,書價(jià)卻很低,是翻譯稿酬難以提升的原因。何家煒說(shuō)他們也希望給譯者更多的錢,但要考慮書的定價(jià),“書價(jià)上不去,成本又下不來(lái)。”另一出版公司楚塵文化也面臨同樣的問(wèn)題。“我們的稿費(fèi)是千字70到100元。”楚塵說(shuō)歐美圖書的定價(jià)很高,賣兩三千本就可以得到可觀的收益,“但我們?yōu)榱颂嵘龝钠焚|(zhì),印刷成本、設(shè)計(jì)費(fèi)都有所提高,大概要7000到10000冊(cè)才能保本,稿費(fèi)要再增加,就更難負(fù)擔(dān)了。”
讀者不多是提高翻譯稿酬的另一個(gè)障礙。“我們的讀者群絕對(duì)量比較小”何家煒說(shuō)他出的書大部分首印只有6000冊(cè),除掉辦公成本幾乎賺不到什么錢。楚塵也表示除非書賣到幾萬(wàn)冊(cè)以上,否則基本沒(méi)什么利潤(rùn),因此很難給譯者更多的稿費(fèi)。
對(duì)于擬提升的稿酬,楚塵認(rèn)為對(duì)他們沒(méi)有太多影響,畢竟不是強(qiáng)制性的規(guī)定,“很多譯者都很體諒我們,我倒是;孟肽芏嘟o他們一些稿費(fèi)。”何家煒支持提升稿費(fèi),但認(rèn)為要順帶把800元的稿酬所得稅起征點(diǎn)提高,否則將是很糟糕的事情,“稿費(fèi)提高對(duì)譯者當(dāng)然是個(gè)好事情,但起征點(diǎn)沒(méi)有提高,相當(dāng)于他們沒(méi)有增加多少收益,倒是出版商的成本反而增加了。譯者沒(méi)有得到好處,出版商也沒(méi)有得到好處,好處讓誰(shuí)得了呢?”
譯者:求給翻譯者版稅待遇
稿酬提高到千字80到300元,董強(qiáng)認(rèn)為這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)比較符合譯者付出的勞動(dòng)。但他認(rèn)為改善翻譯環(huán)境,不能僅靠提高稿酬,還應(yīng)給好的譯者以版稅,“版稅多少可以再商量,但這至少調(diào)動(dòng)了譯者的積極性,對(duì)他們的工作也是一種尊重。”實(shí)際上,上海九久讀書人對(duì)于一些公版書就以版稅的形式,向譯者付稿酬,“一般是6%,這樣一本30塊的書,賣一本譯者得1塊8,賣得多譯者就可以得到更多。”何家煒說(shuō)。
董強(qiáng)覺(jué)得翻譯界還面臨一個(gè)困境,即譯者之間的待遇沒(méi)有差別。他有一個(gè)說(shuō)法,“在鋼琴界,郎朗的出場(chǎng)費(fèi)比一個(gè)音樂(lè)學(xué)院的學(xué)生不知要高多少,但翻譯界的‘郎朗’和還在讀書的學(xué)生的價(jià)格是一樣的。”他認(rèn)為圖書翻譯應(yīng)該采取校譯制,同時(shí)還應(yīng)該成立翻譯資質(zhì)委員會(huì),給譯者翻譯資質(zhì)的認(rèn)可,如此才能保證翻譯出的作品是一個(gè)好的文化產(chǎn)品。
專家解讀:稿酬標(biāo)準(zhǔn)是非強(qiáng)制性的
中國(guó)文字著作權(quán)協(xié)會(huì)總干事張洪波介紹,《使用文字作品支付報(bào)酬辦法(修訂征求意見(jiàn)稿)》屬于部門規(guī)章,而不是法律法規(guī),它鼓勵(lì)權(quán)利人和使用者雙方約定支付報(bào)酬,如果沒(méi)有約定可以參考該規(guī)章,“里面的支付標(biāo)準(zhǔn)是指導(dǎo)性而不是強(qiáng)制性的。但其中有一條,雙方?jīng)]有約定和約定不明的情況下,使用者須按照標(biāo)準(zhǔn)的上限支付報(bào)酬,這個(gè)是強(qiáng)制性的。”
關(guān)于眾多作者呼吁提高的稿酬所得稅起征點(diǎn),張洪波說(shuō)這的確是一個(gè)問(wèn)題,但大家呼吁錯(cuò)部門了,“國(guó)家版權(quán)局沒(méi)有權(quán)力提高起征點(diǎn),這屬于財(cái)政部的范疇。”
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無(wú)論在本地,國(guó)內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級(jí)體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國(guó)際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國(guó)城市。每天有近百萬(wàn)字節(jié)的信息和貿(mào)易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫(kù)數(shù)據(jù),多語(yǔ)種語(yǔ)料庫(kù)大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國(guó)際組織、跨國(guó)公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶的認(rèn)可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費(fèi)價(jià)格表,翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。