- 翻譯公司資訊
-
從新聞英語的特點談新聞的翻譯
發(fā)布時間:2018-06-01 13:59 點擊:
美英新聞刊物形形色色,內(nèi)容涉及十分廣泛,如時事報導(dǎo)、社論、述評、特寫、廣告等,所以其采用的文體也不盡相同。本文中所討論的新聞文體主要是新聞報導(dǎo)(news story, news report)、評論(comments)和特寫(features)等。新聞有其獨特的文體特征,新聞報導(dǎo)的翻譯,除遵循一般的翻譯原則外,還應(yīng)遵循新聞翻譯的基本規(guī)律。
1. 語言總體風(fēng)格
首先從語言風(fēng)格上講,不同刊物有不同的語言風(fēng)格,不同類型的文章也有不同的文體特點,然而其寫作都受一些共同因素的影響,因而也形成了共同的新聞英語特色。第一,新聞刊物是大眾傳播媒介,讀者面較寬,其語言必須適應(yīng)廣大讀者的閱讀水平——大眾性是其一大特點。第二,西方新聞界十分注重閱讀趣味。有的新聞學(xué)家稱它為“新聞價值(news values)的試金石”。為了增加報導(dǎo)的趣味性,不僅要求報導(dǎo)內(nèi)容,而且要求它所運用的語言要適應(yīng)讀者的愛好和閱讀習(xí)慣。第三,節(jié)儉是精練語言的重要手段,也是出于報刊節(jié)約篇幅的實際需要。在西方社會,廣告利潤豐厚,報刊十分珍惜版面篇幅。要在有限的篇幅里報導(dǎo)盡可能多的內(nèi)容,新聞寫作人員就得采取一切手段來濃縮和精煉語言。上述三個因素,即大眾性、趣味性和節(jié)儉性構(gòu)成了新聞英語在語言風(fēng)格上的特色。
新聞英語的語言有趣易懂,簡潔精煉,用非常經(jīng)濟的語言表達豐富的內(nèi)容。因此我們在翻譯過程中應(yīng)盡可能刪去可用可不用但又不影響表達內(nèi)容完整與準確的詞。此外,新聞?wù)Z體語言清晰,不能模棱兩可,更不應(yīng)晦澀難懂,但同時,新聞?wù)Z體又講究表達有力、敘述生動,因而我們翻譯時必須在用詞上多加錘煉,表現(xiàn)出新聞文體的總貌。
2. 詞匯特點
其次,新聞英語也有其明顯的詞匯特點。第一,常用詞匯有特定的新聞色彩。新聞報導(dǎo)常使用某些詞匯來表達事實和事件,因此這些詞匯經(jīng)過長期使用后逐漸取得與新聞報導(dǎo)相聯(lián)系的特殊意義,成為新聞體詞語(journalistic words)。例如,horror一詞是新聞標題中長用的詞,用以表示不幸事故和暴力行動,再如nadir常指“兩國關(guān)系的最低點”。此外,新聞報導(dǎo)中還有一些約定俗成的套語,如according to sources concerned (據(jù)有關(guān)方面報導(dǎo)),cited as saying(援引…的話)。第二,使用“小詞”。小詞(midget words)即簡短詞,一般為單音節(jié)詞。小詞的廣泛使用一是由于報紙篇幅有限,用小詞可以免于移行,二是由于小詞的詞義范疇很寬,一般比較生動靈活。新聞英語稱這類詞為synonyms of all work (萬能同義詞),如back(支持), ban(禁止)等。第三,大量使用縮略語。這主要是為了節(jié)省時間和篇幅。比如WB(world bank世界銀行), ASP(American selling price美國銷售價), biz (business商業(yè))等。第四,臨時造詞。為了表達需要和追求新奇,新聞報導(dǎo)常常使用“臨時造詞/生造詞”, 即臨時創(chuàng)造或拼湊起來的詞或詞組,例如Euromart(European market 歐洲市場),haves and have-not(富人和窮人)等。
從詞匯方面的四個特點來看, 我們在漢英翻譯過程中要做到以下幾點:
第一,要熟悉英美報刊經(jīng)常使用的特定詞匯,比如 新聞詞匯 普通詞匯
ban prohibition
clash disgreement
curb decrease
cut reduction
round a serious of action
shock astonishment
boost rise increase
第二,平時多留意“小詞”、“生造詞”和縮略詞。
第三,準確理解詞義,不可望文生義。
例: In a society where many people routinely break laws against blackmarket activities just to get by, everyone is vulnerable to denunciation by a neighbor or friend who has his own sins to hide.
譯文:許多人為了糊口經(jīng)常搞違法黑市買賣。在這樣一個社會里,人人都有被告發(fā)的危險,個個都有違法的事要隱瞞。
在這個例子中,just to get by 不應(yīng)從字面意思理解為“僅僅去一下”,而對于 “sin” 的理解,“違法的事”顯然比“原罪”要貼合原文。
3. 語法特點
再次,新聞英語的語法特點也很顯著。第一,時態(tài)的使用。在英語新聞中現(xiàn)在時被廣泛使用。為了造成事件正在進行中的效果,給人以真實感,無論是標題或是正文都常常采用現(xiàn)在時代替過去時。另外,甚至在said, told, reported, added等動詞過去時后面的that賓語從句中,過去時也常常為現(xiàn)在時態(tài)所替代。第二,較多使用擴展的簡單句。由于報刊篇幅有限,新聞文體在語法方面一個重要特點是句型的高度擴展,結(jié)構(gòu)嚴謹,將豐富的信息壓縮在有限的篇幅中。常見的方法有使用同位語、介詞短語、分詞短語等語言成分擴展簡單句,有時還較多的使用插入語代替從句,從而簡化句子結(jié)構(gòu)。第三,前置修飾語高度濃縮。新聞文體為了使句子結(jié)構(gòu)緊湊嚴密,大量使用前置修飾語修飾名詞,如a hand grenade and machine gun attack。
基于這些語法特點,在翻譯過程中,要結(jié)合漢語的語言習(xí)慣,注意以下幾點。第一,翻譯時注意中英文在新聞中不同時態(tài)的表達方法:英語中多用現(xiàn)在時態(tài),漢語中多用過去時態(tài),且漢語往往借助時間詞,如“昨天”、“明日”、“將”等以襯托時間關(guān)系。第二,針對新聞英語在句式和修飾方面的特點,可以采用切斷、拆譯、倒譯、插入和重組等方法進行英漢和漢英對譯。
例:But one White House aide said the Administration had all but abandonedhope of resuming the political talks in Jesusalem which were suspended when Sadat withdrew his delegation three weeks ago.
譯文:但有一名白宮助理人員說,政府幾乎已放棄了在耶路撒冷恢復(fù)政治談判的希望。這次談判是兩個星期前由于薩達特撤出談判代表團而宣告中斷的。
4. 文化因素和國情因素
要做好新聞的翻譯工作,譯者除了應(yīng)具備語言知識外,還需要具備必要的文化常識和政治常識,要注意擴大知識面,這樣才不會誤譯或?qū)е聡乐睾蠊。比如有過這樣一條電訊:“1956年7月,尼克松再度來到遠東,他到菲律賓、南越、臺灣、泰國、巴基斯坦和土耳其六國活動。” 這條電訊可能來自外文資料,但譯者在翻譯此資料時,把臺灣和南越當(dāng)成獨立的國家。這樣的報導(dǎo)可能會引起嚴重的后果。
5. 語言差異——編譯和解釋性翻譯
此外,考慮到中英兩種語言習(xí)慣的差異,尤其是在很多情況下,對外新聞報導(dǎo)的翻譯往往采用非逐字對譯法,這就需要引入另外兩種翻譯方法——編譯和解釋性翻譯。
編譯——由于新聞價值的作用,在對外新聞報導(dǎo)的翻譯中,要考慮外國受眾的要求和興趣,對新聞內(nèi)容進行選擇,有的放矢。因此有時在國內(nèi)報導(dǎo)中占相當(dāng)篇幅的新聞,在對外報導(dǎo)中則被編譯成簡訊、圖片新聞等。
例: 從容上陣槍響世驚
李對紅喜摘射擊金牌
以687.9環(huán)創(chuàng)下新的奧運記錄
我國女子運動員李對紅今天在女子運動手槍決賽中,以687.9環(huán)
戰(zhàn)勝所有對手,并創(chuàng)造新的奧運記錄。她為中國射擊隊在本屆奧運會上奪得了第一塊金牌,也使中國代表團奪得的金牌總數(shù)上升為6枚。(《光明日報》 1996.7.2)
譯文: Li Shoots Nation’s 6th Gold
China’s Li Duihong won the women’s 25-meter sport pistol Olympic
gold with a total of 687.9points early this morning Beijing time. (China Daily, July 27, 1996)
從這個例子中我們可以發(fā)現(xiàn)譯者并不是逐字翻譯,而是兼顧了中英文兩種語言特色,句子結(jié)構(gòu)和語態(tài)也發(fā)生了變化。
解釋性翻譯——新聞講求清晰易懂。同英語新聞一樣,漢語新聞報導(dǎo)詞語求新,“行話”、“歷史典故”等豐富多樣。要想清晰通俗易懂地把它們翻譯出來,介紹給國外讀者,常常需要使用解釋性翻譯的方法。具體說來,有關(guān)歷史事件、地理名稱、我國獨有的機構(gòu)、節(jié)日、習(xí)俗、行話、套話和歷史典故等都需要采用解釋性的翻譯方法。比如“巴金”譯作“Chinese writer Ba Jin”, 又如“江蘇”譯作“Jiangsu in east China”,以便讓外國讀者了解以上這些地方的地理位置及特點。
下面這個例子就進行了必要的解釋性翻譯。
譯文:Every child entering the world in the lunar year that began last Saturday is born in the year of the Rooster, according to traditional Chinese reckoning.
這篇報導(dǎo)就對中國人特有的“生肖”做了一番解釋。
6. 結(jié)束語
通過本文的上述闡釋,我們在新聞的對譯過程中,除了要遵循翻譯的一般原則,還需注意新聞的文體特點;而要提高新聞的翻譯水平就需要做到語言知識豐富、詞義理解正確、語法概念清晰、文化知識廣博。
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機構(gòu)品牌。無論在本地,國內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。