- 翻譯公司資訊
-
拜托!騎車的人能不能戴戴頭盔啦?
發(fā)布時間:2018-06-11 16:35 點擊:
大家在馬路上一定都遇到過騎電動車或者摩托車橫沖直撞的人吧......
這些人不僅威脅到他人的生命安全,還將自己的生命安全置之度外,除了不禮讓行人之外,很多人騎車都不戴安全頭盔。
這是非常危險的呀......
最近一位外國小伙伴給我們投稿,表示自己在中國被各種不遵守交通規(guī)則的行為震驚了,尤其是騎車的人!
以下是Global Times近期刊登的一篇評論,配有中文翻譯。
Please wear your helmet
I recently saw a grandmother retrieve her newborn grandson from his mother's arms and ride off on her motorbike. The exchange was done in a flash, and the grandmother sped off into traffic with what appeared to be a six-month-old baby cradled against her chest. It was dangerous and worrisome, but what was more disturbing was that among the 10 people on motorbikes, including the grandma, only four were wearing helmets. Two were Chinese, and the other two were foreigners.
我最近看到一位祖母從一個母親的懷抱中接過剛出生的孫子,騎上摩托車一溜煙走了,交換孩子的過程是在一瞬間完成的,這位祖母將六個月大的嬰兒抱在胸前,匆忙地匯入了車流。這樣的行為是很危險的,非常令人擔憂,但更令人不安的是,摩托車上的每10個人中,只有四個人戴著頭盔,其中兩個是中國人,兩個是外國人。
It's getting hairy out there with the growing traffic. Maybe it is that I'm from a generation where by the time I became an adult it was already the law to wear a helmet.
隨著車流量的增加,騎車上路越來越危險。當我長大成人后,騎車帶頭盔已經(jīng)成為一項法律規(guī)定。
It was implemented in the US because many of the accidents on the road at that time involved people who rode on two-wheeled manual, electric or motorized bikes. Whenever a rider was struck, 80 percent of the injuries they sustained were to the head, and most of them were either fatal or left lasting damage.
這項法律規(guī)定是在美國實施的,因為當時道路上的許多事故都涉及騎著自行車、電動車或裝發(fā)動機自行車的人。每當騎車的人遭遇事故時,他們身體所受的傷有80%在頭部,大部分是致命傷或是永久性的損傷。
Accidents are hitting an all-time high. In China, it's the common thread whether it happens to pedestrians or drivers not following the national or local laws. It's continuous because as modernization occurs and the population grows, there's more traffic on the road.
事故發(fā)生率正創(chuàng)歷史新高。在中國,不遵守交通規(guī)則的行為同樣對行人和駕駛者造成傷害。隨著現(xiàn)代化的發(fā)展和人口的增長,道路上的交通流量會越來越大,與之相伴的安全問題并不會消失。
You'll see these "magical bikes" spring up on the road. Those bikes magically carry dad, mom, big sister and little brother! They rush down the road at nearly 100 kilometers an hour, and I am not exaggerating. They speed along without an idea or clue about what dangers they are placing themselves in or what is looming on the other side of the road. They do it constantly, placing their lives in their hands and without any helmets, elbow or knee protection.
你會在街上見到“魔性的自行車”,上面坐著爸爸、媽媽、姐姐、弟弟!他們以每小時將近100千米的速度一路飆車,我說的一點兒都不夸張。他們將自己與他人的安全置之度外,毫不考慮道路另一頭會不會出現(xiàn)其他車輛和行人......他們經(jīng)常這樣,認為自己的安全掌握在自己的把手上,從來不戴頭盔、護肘和護膝。
They seem to have an attitude of indifference or ignorance as if to say, "What will come, will come" or "What will be, will be."
他們似乎有一種淡然而無知的態(tài)度,就好像在說:“該來的總會來的。”
Bikes are perhaps the most important mode of transportation in China because they are economically feasible for families with low incomes. However, something has to give. More protection is required on the road, and the number of people per motorbike should be limited to two. But it's going to take a while. In the meantime, I'm afraid more horrific accidents will continue to happen unless the issue is brought to light at lightning speed.
自行車也許是中國最重要的交通工具,因為他們對于低收入家庭來說經(jīng)濟實惠。然而,有些錢是必須花的,騎車上路需要有更多的保護措施,每輛摩托車的可坐人數(shù)應該限制在兩個,但這需要一段時間在治理。同時,我擔心更可怕的事故將繼續(xù)發(fā)生,除非規(guī)章制度以閃電般的速度頒布
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務,專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應商,專業(yè)翻譯機構品牌。無論在本地,國內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級體貼服務,為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務品質(zhì)已得到政務防務和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。