- 翻譯公司資訊
-
Add oil被收入《牛津英語詞典》!網(wǎng)友:Chinglish又贏了
發(fā)布時間:2018-11-09 09:06 點擊:
怎么用英語喊加油,是小伙伴們常問的問題。
英語國家的人會說“Come on!”、“Go for it!”或“Go! Go! Go!”等……
但如果有調(diào)皮的同學(xué)字對字地翻譯為“add oil”,一定會被老師批評的……
不過,現(xiàn)在大家不用糾結(jié)了,因為,這個曾經(jīng)被人們無情嘲笑的純Chinglish,已經(jīng)被“扶正”,正式被收入《牛津英語詞典》。
《牛津英語詞典》在最近一次更新中,收錄了由中文“加油”直譯來的英文“add oil”,讓我們來看看OED(Oxford English Dictionary)官方的解釋。
Add oil is an expression that has gained a lot of currency in Hong Kong in the last few years. A literal translation of the Cantonese phrase ga yau, it is used by Hong Kongers as an exclamation expressing encouragement or support.
“Add oil”是近幾年香港人廣泛使用的一種表達方式,它是粵語“ga yau”(加油的粵語發(fā)音)的字面翻譯,是表達鼓勵或支持的感嘆詞。
BBC News也專門制作了一個調(diào)皮的視頻報道。
想進入《牛津英漢詞典》可不是那么容易的,每個新詞都要經(jīng)過歷史的考驗,并為人廣泛熟知。
According to Oxford University Press, a word must require sufficient independent examples of use over a “reasonable amount of time” to be considered for inclusion.
牛津大學(xué)出版社表示,一個詞需要在“合理的一段時間”內(nèi)有足夠多的獨立使用案例才能被考慮納入詞典內(nèi)。
The publishers also consider whether the word has reached a “level of general currency”, that is,understood by readers without the need of an explanation of its meaning.
出版社還會考慮這個詞是否達到了“通用標準”,即讀者不需要注解便能理解它的意思。
臺灣媒體10月14日刊登了東吳大學(xué)英文系曾泰元副教授的文章,其中指出了“add oil”的4次使用案例。
最近的一條例句來自《中國日報》香港版2016年6月7日的報道,作者是英國駐港教育學(xué)者Andrew Mitchell:
If we really are serious about being Asia's World City, we still have a lot of work to do. So add oil, everyone!
如果我們真想成為亞洲的世界級城市,那么我們還有很多事情要做。所以各位,加油吧!
這篇《中國日報》的文章介紹了香港文化的繁榮,以及港式英文對英語的影響,并提出“加油”就是一個很好的例子。
Hong Kong English continues to flourish in post-colonial Hong Kong, with some popular local expressions increasingly used in English rather than the original Cantonese. One example is "add oil", a direct translation of gayau, a term of encouragement meaning keep going.
港式英語在后殖民時代的香港繼續(xù)蓬勃發(fā)展,很多流行的當?shù)乇磉_在英文中用到的頻率甚至超過原來的廣東話。一個例子就是“加油”,是gayau的直譯,表達鼓勵之意。
如今“add oil”被收入《牛津英語詞典》,成為一個標準的英文詞條了。
那些年被收入詞典的“中式英語”
英語是出了名的兼收并蓄,在發(fā)展過程中吸收了大量的外來語,其中也有不少“中國元素”。
如long time no see(好久不見)已經(jīng)被外國人廣泛使用。
大名鼎鼎的Bubble tea或Milk tea也將自己的名號帶到了國外。
2016年3月,OED的季度更新中收入了許多來自香港英語的單詞,例如大排檔(dai pai dong)、街坊(kaifong)、叉燒(char siu)、飲茶(yum cha)。
其實,這本詞典還收錄了一些你很熟悉的詞,一起來看看牛津詞典的解釋。
❶
lose face
Be humiliated or come to be less highly respected.
被羞辱或被輕視。
❷
Jiaozi
In Chinese cookery: a crescent-shaped dumpling of thin pastry dough, stuffed with a finely minced paste (typically made of pork, cabbage, and garlic chives), and steam-fried, deep-fried, grilled, or boiled.
在中式烹飪中,由薄面皮做成的新月形餃子,餡料常為豬肉、卷心菜、韭菜等切成的細末,可煎、炸、烤、煮。
❸
Goji Berry
A bright red edible berry widely cultivated in China, supposed to contain high levels of certain vitamins.
一種鮮紅色可食用漿果,在中國廣泛種植,某些維生素含量很高。
❹
Hongbao
A traditional Chinese gift of money presented in a red envelope.
一種傳統(tǒng)中國禮物,用紅色信封裝的錢。
❹
Guanxi
The system of social networks and influential relationships which facilitate business and other dealings.
社交關(guān)系網(wǎng)和有影響力的關(guān)系,有助于業(yè)務(wù)或其他交易來往。
❺
Wuxia
A genre of Chinese fiction or cinema featuring itinerant warriors of ancient China, often depicted as capable of superhuman feats of martial arts.
一種中國小說或電影類型,描寫中國古代的游俠故事,角色常練就一身超人武功。
❻
Hutong
A narrow lane or alleyway in a traditional residential area of a Chinese city, especially Beijing.
中國城市傳統(tǒng)居民區(qū)里的狹窄小巷,尤見于北京
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機構(gòu)品牌。無論在本地,國內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。