影音先锋av色图,欧美一级淫片免费播放口,欧美 亚洲 图 色 视频,中文字幕 日韩 人妻 无码,99精品欧美一区二区三区国产,激情久久免费视频

手機(jī)版
1 2 3 4
首頁(yè) > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >
翻譯公司資訊

老外吐槽:在中國(guó)卻不學(xué)中文的外國(guó)人,是發(fā)育遲鈍吧?!

發(fā)布時(shí)間:2018-11-27 08:52  點(diǎn)擊:

發(fā)現(xiàn)了一個(gè)有點(diǎn)微妙的事:
我們?nèi)?guó)外,我們和老外說英語(yǔ)。
老外來中國(guó),我們和他們說英語(yǔ)。
……這是為啥?
 

 

來中國(guó)的歪果仁越來越多了。這其中不乏中文水平不錯(cuò)、或至少努力在學(xué)習(xí)中文的。

但也有一些老外,來中國(guó)明明很多年了,就是不愿意學(xué)中文,非要用英語(yǔ)死磕到底。

尤其是在北上廣這類大城市,當(dāng)說英語(yǔ)并不妨礙他們正常溝通生活時(shí),那更是懶得一塌糊涂,堅(jiān)決不學(xué)中文……

微信?這么普遍的交流工具那是要用的。

但即使微信有翻譯功能,但也非得要在各個(gè)群里說英語(yǔ)——即使群里明明有中國(guó)人。

這種情況,讓最近給我們投稿的一位美國(guó)漢子看不下去了。

他把這類在中國(guó)卻不學(xué)中文的老外稱為:社會(huì)型發(fā)育遲鈍。

來看看他是咋說的——

Christopher, the US

One of the greatest things about WeChat is how I can share Shanghai and China with my family directly. They get it fresh without filters.

微信這玩意兒吧,最大的有點(diǎn)在于,我可以直接通過它和家人分享上海乃至中國(guó)的見聞。他們能從我這得到新鮮熱乎的資訊,沒有任何過濾的那種。

They get their dose of Bund fun or Fuxing Park action strait-up and live from my pictures, voice messages or live chats. Last week was no exception to remind them that China is on the move, as they live in a southern California bubble and need reminding now and again.

外灘,復(fù)興公園……他們可以跟著我的照片、語(yǔ)音消息和視頻聊天一起浪遍上海。家人們生活在南加州的泡沫里,他們需要時(shí)不時(shí)地被提醒:中國(guó)和他們想象的不一樣,它在日新月異地前進(jìn)。上周發(fā)生的事兒也不例外。

Following November 11, China's newly famous "Singles Day" aka Double 11, I sent my sister in southern California a direct link to a story about the $30-billion trade done that day - all online and from a company named after an 18th-century Arabian folk tale headquartered in a little Chinese city called Hangzhou.

上周轟轟烈烈的“雙11”——中國(guó)最近知名的“光棍節(jié)”結(jié)束了,我發(fā)了一個(gè)鏈接給在南加州的妹妹(或姐姐)看。這個(gè)鏈接關(guān)于雙11這天中國(guó)多達(dá)300億美元的交易——而這筆巨額交易全來自線上,出自總部坐落在中國(guó)一個(gè)名叫“杭州”的小城市里、有著18世紀(jì)阿拉伯民間傳說同款名字的公司。

My sister does online sales and was flummoxed by reading how much money was banked in just 24 hours. She texted back "Crazy!" The timing was fortuitous, as a few days prior she'd asked me if my Chinese wife would help her access China's vast online market. I told her she could text my wife directly about this. After all, my wife speaks and reads English fluently.

我這妹妹就是做網(wǎng)絡(luò)銷售的。當(dāng)她看到僅僅24小時(shí)就能有這么多錢時(shí),她整個(gè)人都懵了。“太瘋狂了!”她回復(fù)到。“雙11”的新聞來得好不如來得巧,畢竟前幾天她還問過我,我的中國(guó)太太能否幫她進(jìn)軍中國(guó)巨大的電商市場(chǎng)。我當(dāng)時(shí)告訴她,我太太的英語(yǔ)還是挺不錯(cuò)的,可以直接發(fā)消息問她這事兒。

But I forgot to tell my sister that, by subscribing to WeChat, she could put her own QR code online and access our social networks in English and Chinese. I neglected to note how my wife can utilize both Taobao and WeChat to fuel demands for her beauty products. We're working on those details now.

不過我倒是忘了告訴我妹妹,她可以自己訂閱微信、把二維碼放網(wǎng)上去、訪問咱們中英雙語(yǔ)的社交網(wǎng)絡(luò)。我也沒注意到我太太在淘寶和微信是上怎么對(duì)美容產(chǎn)品長(zhǎng)草又拔草的。我們正在琢磨這些細(xì)節(jié)。

Why mention this? Because I was talking to an expat friend in Shanghai who recently expressed dismay at several foreigners in Shanghai and elsewhere in China who are adopting "English only" policies in their WeChat forums. "Say what?" I asked incredulously.

為什么會(huì)提這個(gè)呢?因?yàn)槲易罱鸵幻对谏虾5睦贤馀栌蚜奶,他說對(duì)一些在中國(guó)的歪果仁在微信群里“只用英語(yǔ)”的法則感到挺沮喪的。“你說啥?”我有些不解。

From small foreign-owned F&B establishments to freelance acting troupes, I've heard that numerous expat WeChat groups are now enforcing an English-only policy. When asking them why, some of these group managers admitted to me that it was just a ploy to hook Chinese users who want to learn English at informal lessons.

從外資的小型餐飲企業(yè),到一些自由演出劇團(tuán),很多老外的微信群都是只用英語(yǔ)的,這個(gè)我有所耳聞。而當(dāng)我問他們?cè)驎r(shí),一些群主表示,“只用英語(yǔ)”是一種策略,可以以此吸引到一些中國(guó)人加入。這些中國(guó)人往往是想通過(微信聊天這類)非正式的渠道來學(xué)習(xí)英語(yǔ)的。

That way they can skirt Chinese visa laws by teaching English out of their homes from clients they poached for private lessons from these same WeChat forums. "Oh..."I responded.

有了這樣的第一步,歪果仁們就可以繞開中國(guó)的簽證法律,把微信群里的中國(guó)人挖出來,變成自己教英語(yǔ)的私人客戶。“這樣啊……”我恍然大悟。

Not only is this poor marketing (making them bilingual seems a far more realistic gambit to attract clients), it smacks of racism. It also shows basic technological ignorance of WeChat, which has a built-in translation tool for Chinese into English and vice-versa. So why are so many of these little groups managed by schoolmarm-made WeChat minders enforcing English only?

這個(gè)套路不僅是糟糕的市場(chǎng)營(yíng)銷(用雙語(yǔ)豈不是吸引客戶更現(xiàn)實(shí)的方法么?),還帶著點(diǎn)兒種族歧視的味道。不僅如此,它還顯示出了這群人對(duì)微信最基本的技術(shù)都一竅不通,畢竟微信自帶翻譯工具,能實(shí)現(xiàn)中英文的互譯。那么問題來了……為啥還會(huì)有那么多裝得一本正經(jīng)的群主要勒令大家只用英語(yǔ)呢?

One expat friend of mine with nearly two decades clocked in the country calls it the "Reverse Dashan Reaction Syndrome." Unlike Canadian Mark Rowswell (the brave student who came to Beijing in the 1980s to study Putonghua and became a famous TV celebrity... and an inspiration to millions of foreign and Chinese language students), many millennial expat newbies arriving in today's China are recoiling against the culture and unwilling to learn the language.

我有一位在中國(guó)工作了近20年的老外盆友,他說這是一種“反大山效應(yīng)綜合癥”。啥意思呢?大山咱們都知道,他是加拿大人,本名馬克•羅斯韋爾(就是80年代勇敢地來北京學(xué)普通話的留學(xué)生,后來成為著名電視明星的那位……他激勵(lì)了很多人去學(xué)習(xí)語(yǔ)言呢)。而如今,很多千禧一代的年輕老外來到中國(guó),和大山不同的是,他們不愿意學(xué)習(xí)中文,對(duì)中國(guó)的文化也有些抵觸情緒。

They see no reason to bask in the beauty and complexity of this ancient language, and instead cling to their native lingua like a life raft. They do not have any desire to advance themselves in this society and, thus, do not value adapting to the culture or language. I call this "social retardation."

他們覺得沒啥理由沉浸在這古老語(yǔ)言的優(yōu)美繁復(fù)之中,倒是像抓住救生筏一樣緊緊抱住自己母語(yǔ)不放。他們沒啥在這社會(huì)中進(jìn)步的渴望,所以也不重視去適應(yīng)中國(guó)的文化或語(yǔ)言。這些人啊,我稱他們?yōu)椋?ldquo;社會(huì)型發(fā)育遲鈍”。

Linguist impotence could easily be remedied should these exclusionary WeChat groups use the proper tech tools to stimulate their communication potency. But they won't! I think weeding out these expats in China and sending them back to their home countries is sage advice, as the wrong sort of foreigners continue to flock to China, abusing its warm hospitality and advanced technology to create their own culturally aloof cabals.

如果那些微信群們能機(jī)智點(diǎn),適當(dāng)利用一些技術(shù)工具來刺激他們的溝通能力,或許這群人的語(yǔ)言水平還不至于那么“萎”。但人家就是要“萎”!我覺得把這群人給淘汰掉、送回自己國(guó)家倒是挺好的。要不然,老是這類“發(fā)育遲鈍”的老外涌來中國(guó),仗著中國(guó)的熱情好客和先進(jìn)技術(shù),搞著在文化上越來越冷漠疏離的把戲。

It is my hope that responsible WeChat users will eschew these "English Only" policies and properly utilize this awesome technology for its maximum impact - bridging borders for friendship and family and, incidentally, maybe also getting a slice of that yummy $30-billion cake that was made in one day. My sister certainly now is, and she doesn't even live here!

希望那些負(fù)責(zé)任的微信用戶們,能無視這個(gè)“只用英語(yǔ)”的奇怪法則,并適當(dāng)利用微信這一美妙的技術(shù),發(fā)揮出它最大的影響力——為友誼與家庭架起橋梁。順便說一句哈,搞不好哪天,你就能從300億美元交易額的美味蛋糕里分一杯羹。看吧,我妹妹即使她人都還不在這里,現(xiàn)在已經(jīng)深諳其道了!

 

Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無論在本地,國(guó)內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級(jí)體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國(guó)際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國(guó)城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫(kù)數(shù)據(jù),多語(yǔ)種語(yǔ)料庫(kù)大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國(guó)際組織、跨國(guó)公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費(fèi)價(jià)格表,翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。
  • “貴司提交的稿件專業(yè)詞匯用詞準(zhǔn)確,語(yǔ)言表達(dá)流暢,排版規(guī)范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語(yǔ)言的表達(dá)質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設(shè)計(jì)研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,貴司專業(yè)的譯員與高水準(zhǔn)的服務(wù),得到了國(guó)外合作伙伴的認(rèn)可!”

    世萬保制動(dòng)器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統(tǒng)的開發(fā)和銷售工作,所需翻譯的英文說明書專業(yè)性強(qiáng),翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)!

    諾達(dá)思(北京)信息技術(shù)有限責(zé)任公司

  • “為我司在東南亞地區(qū)的業(yè)務(wù)開拓提供小語(yǔ)種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時(shí)翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評(píng)!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過合作,但是翻譯質(zhì)量實(shí)在不敢恭維,所以當(dāng)我認(rèn)識(shí)劉穎潔以后,對(duì)她的專業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿意,隨即簽署了長(zhǎng)期合作合同。”

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對(duì)我行提出的要求落實(shí)到位,體現(xiàn)了非常高的專業(yè)性!

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對(duì)接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時(shí)對(duì)我們的要求進(jìn)行反饋,也會(huì)盡量滿足我們臨時(shí)緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復(fù)雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過比價(jià)、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來,最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)。”

    國(guó)金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專業(yè)性強(qiáng),涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對(duì)完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因?yàn)槎砦姆g質(zhì)量過關(guān)而受到了好評(píng)。”

    中辰匯通科技有限責(zé)任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏得了我司各部門的一致好評(píng)。貴司經(jīng)理工作認(rèn)真踏實(shí),特此致以誠(chéng)摯的感謝!”

    新華聯(lián)國(guó)際置地(馬來西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強(qiáng)的專業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現(xiàn)場(chǎng)的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定!

    西馬遠(yuǎn)東醫(yī)療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對(duì)工作的認(rèn)真、負(fù)責(zé)、熱情、周到深深的打動(dòng)了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時(shí)間及時(shí),還能在我司資金周轉(zhuǎn)緊張時(shí)給予體諒!

    華潤(rùn)萬東醫(yī)療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著長(zhǎng)期合作關(guān)系,這家公司報(bào)價(jià)合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國(guó)外公司,對(duì)方也很認(rèn)可。”

    北京世博達(dá)科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語(yǔ)言表達(dá)流暢、排版格式規(guī)范、專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯到位、翻譯的速度非?臁⒑笃诜⻊(wù)熱情。我司翻譯了大量的專業(yè)文件,經(jīng)過長(zhǎng)久合作,名副其實(shí),值得信賴!

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對(duì)我們農(nóng)業(yè)科研論文寫作要求,盡量尋找專業(yè)對(duì)口的專家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤(rùn)色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國(guó)農(nóng)科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對(duì)我們提出的要求都落實(shí)到位,回答我們的問題也非常有耐心。譯員十分專業(yè),工作盡職盡責(zé),獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認(rèn)可。”

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來,急需翻譯項(xiàng)目報(bào)備材料。在經(jīng)過對(duì)各個(gè)翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權(quán)衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導(dǎo)非常滿意!

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負(fù)責(zé)的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專業(yè)詞庫(kù),并向譯員準(zhǔn)確傳達(dá)落實(shí),準(zhǔn)確及高效的完成統(tǒng)一風(fēng)格。”

    HEURTEY PETROCHEM法國(guó)赫銻石化

  • “貴公司與我社對(duì)翻譯項(xiàng)目進(jìn)行了幾次詳細(xì)的會(huì)談,期間公司負(fù)責(zé)人和廖小姐還親自來我社拜訪,對(duì)待工作熱情,專業(yè)度高,我們雙方達(dá)成了很好的共識(shí)。對(duì)貴公司的服務(wù)給予好評(píng)!”

    東華大學(xué)出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對(duì)此次緬甸語(yǔ)訪談翻譯項(xiàng)目非常滿意,世聯(lián)在充分了解我司項(xiàng)目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文。”

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時(shí)的完成我們交給的翻譯工作?蛻艚(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶的需求,在此表示特別的感謝!

    北京中唐電工程咨詢有限公司

  • “我們通過圖書翻譯項(xiàng)目與你們相識(shí)乃至建立友誼,你們報(bào)價(jià)合理、服務(wù)細(xì)致、翻譯質(zhì)量可靠。請(qǐng)?jiān)试S我們借此機(jī)會(huì)向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準(zhǔn)時(shí),中英互譯都比較好,措辭和句式結(jié)構(gòu)都比較地道,譯文忠實(shí)于原文。TNC是一家國(guó)際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國(guó)總部的同事后,他們反應(yīng)也不錯(cuò)。”

    TNC大自然保護(hù)協(xié)會(huì)

  • “原英國(guó)首相布萊爾來訪,需要非常專業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,但是貴司專業(yè)的譯員與高水準(zhǔn)的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象!

    北京師范大學(xué)壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對(duì)客戶的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作!

    國(guó)科創(chuàng)新(北京)信息咨詢中心

  • “由于項(xiàng)目要求時(shí)間相當(dāng)緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時(shí)間完成任務(wù)。使我們?cè)谑啦⿻?huì)俄羅斯館日活動(dòng)中準(zhǔn)備充足,并受到一致好評(píng)!

    北京華國(guó)之窗咨詢有限公司

  • “貴公司針對(duì)客戶需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項(xiàng)目,翻譯過程客戶隨時(shí)查看中途稿,并且與客戶溝通術(shù)語(yǔ)方面的知識(shí),能夠更準(zhǔn)確的了解到客戶的需求,確保稿件高質(zhì)量!

    日工建機(jī)(北京)國(guó)際進(jìn)出口有限公司

15801211926

18017395793
點(diǎn)擊添加微信

無需轉(zhuǎn)接等回電

南阳市| 天长市| 乐业县| 田林县| 三亚市| 湖州市| 梅州市| 绥芬河市| 湖南省| 保靖县| 宝丰县| 竹溪县| 嘉荫县| 基隆市| 班玛县| 松滋市| 镇康县| 株洲市| 永宁县| 沛县| 凉城县| 鲜城| 清徐县| 广德县| 沁源县| 辉县市| 山东省| 甘孜| 望谟县| 临城县| 兰州市| 新沂市| 吴忠市| 浠水县| 大洼县| 兴隆县| 安泽县| 西安市| 山西省| 华阴市| 凤翔县|