- 翻譯公司資訊
-
跨文化視角下看《modern family》字幕翻譯的歸化和異化
發(fā)布時(shí)間:2019-01-24 09:03 點(diǎn)擊:
摘要:翻譯是語際間的闡釋運(yùn)用,翻譯過程中譯者根據(jù)歸化和異化原理,正確理解原作意圖,對(duì)讀者的認(rèn)知環(huán)境做出恰當(dāng)判斷和估計(jì),采取適當(dāng)?shù)牟呗?讓目的語讀者理解原作者的意圖。文章簡(jiǎn)單介紹了翻譯中的歸化和異化,結(jié)合美劇《 modern family》字幕論述了字幕翻譯中的歸化和異化。
近年來, 隨著越來越多的國外影視作品被引入中國, 影視翻譯在翻譯界里的地位顯得愈發(fā)重要,電影不在是一種大眾娛樂的方式,還成為文化傳播的窗口和載體,電影的發(fā)展速度遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了翻譯的速度,和西方相比,我國在影視翻譯方面還存在一定差距,還沒有形成自己的翻譯理論和體系,隨著中西文化的交流,字幕翻譯形式的出現(xiàn)具有深遠(yuǎn)的意義,本文旨在通過翻譯的歸化與異化兩個(gè)方面來闡述其各自對(duì)影視翻譯的影響。
一、電影字幕翻譯的自身特點(diǎn)
翻譯方法多種多樣,但電影字幕的翻譯更具特點(diǎn),它擁有自己獨(dú)特的個(gè)性,它不同于非文學(xué)翻譯和文學(xué)翻譯,從電影的特點(diǎn)來分析,電影本身是一種綜合的藝術(shù)表現(xiàn)形式,它的字幕也跟著具有綜合的特點(diǎn)。電影中的人物性格、表情、動(dòng)作、語言等因素,在翻譯的時(shí)候都要考慮。另外,電影字幕是閃爍的文字,轉(zhuǎn)瞬即逝,她不像書本上的文字,可讓讀者不斷查閱,這就給字幕翻譯提出了更高的要求,就如同新聞標(biāo)題一樣,讓觀眾一目了然。不同的電影反映不同的地域文化和歷史,有它特定地區(qū)的特殊語言,這些特殊的文化詞匯可能會(huì)給觀眾帶來陌生的感受,在翻譯這些詞匯時(shí),就要合理運(yùn)用歸化和異化的翻譯策略。
二、歸化和異化的比較
對(duì)于歸化的理解,習(xí)慣上認(rèn)為,讓外來語融入到本土語言之中,并在表達(dá)和表意方面被本民族所接受。
相對(duì)于歸化而言,異化可以理解為,外來語占了主要角色,外來語言和文化改變了本民族的傳統(tǒng)認(rèn)識(shí),在思想上偏離了本民族的文化價(jià)值。
三、字幕翻譯的異化和歸化
1、字幕翻譯
字幕翻譯不同于其它形式的翻譯,他是源語文本和譯語文本,同時(shí)出現(xiàn)的唯一翻譯形式。字幕有兩種:語內(nèi)字幕和語際字幕,后者是通常所說的字幕翻譯,即在保留原聲的情況下,將劇中人物對(duì)白和必要視覺信息,譯為目的語疊印在屏幕下方的文字,作為理解的輔助手段。其宗旨是最大限度地傳遞語義信息,幫助觀眾跨越語言障礙,了解故事情節(jié)。
字幕翻譯由于與人物對(duì)白、動(dòng)作和畫面同步,且隨著演員的情緒、語速的變化而變化,所以字幕翻譯形式內(nèi)容的取舍、文化信息的處理,要在保持影片的藝術(shù)類型、劇中人物語言風(fēng)格的基礎(chǔ)上,在對(duì)源語臺(tái)詞正確理解的基礎(chǔ)上,更多考慮目的語觀眾的認(rèn)知能力和欣賞習(xí)慣,正確估計(jì)語言間的認(rèn)知、文化差異,有必要進(jìn)行語言異化和優(yōu)化,提供最大的語境效果。
2、字幕翻譯策略
字幕翻譯中使用的主要的翻譯策略有
濃縮的翻譯策略:字幕翻譯被稱為“保持均衡的藝術(shù)”,是受制約的翻譯。因?yàn)橐话銖目谡Z對(duì)白到文字的轉(zhuǎn)換中,源文就要縮減1/3。通常說話速度越快,信息壓縮量越大。字幕翻譯者需要在“對(duì)信息接受者的認(rèn)知力的判斷基礎(chǔ)上,對(duì)信息接受者在有限時(shí)空中的認(rèn)知活動(dòng),無關(guān)緊要甚至毫不相關(guān)的信息可進(jìn)行刪減節(jié)略,以凸顯相關(guān)性更強(qiáng)的信息”。為了幫助觀眾更好的理解故事情節(jié),根據(jù)異化優(yōu)化原則,節(jié)略和刪除是必需的,否則就會(huì)讓觀眾付出不必要的努力,干擾欣賞過程。
美國電視劇《modern family》中,制作人克里斯托弗·勞埃德和斯蒂夫·萊文坦將主人公放在一個(gè)新奇的大家庭:杰是這個(gè)家庭的“族長”, 曼尼是歌莉婭領(lǐng)來的孩子;歌莉婭是他哥倫比亞裔的妻子,同性戀伴侶卡梅隆和杰的孩子米切爾住在一起,他們還撫養(yǎng)著一個(gè)越南裔的可愛小女兒;杰的女婿菲爾和女兒克萊爾有三個(gè)孩子,這就是制作人所選定的三個(gè)典型的小家庭而組成的“《modern family》”。本文以美國電視劇《modern family》作為語料來源,收集了38個(gè)親子沖突話語為語料,詳細(xì)研究了親予沖突話語的結(jié)束方式,并總結(jié)了六種結(jié)束方式:一方獲勝.妥協(xié)讓步、轉(zhuǎn)換話題.三方介入、退出和客觀環(huán)境中止。在六種模式中。妥協(xié)讓步,第三者介入式和退出式是索子沖突的最主要結(jié)束模式。某些沖突話語是由于某些無法預(yù)知的客觀環(huán)境的作用而中止的,如門鈴聲、電話鈴聲、救護(hù)車鳴笛聲、一方突發(fā)疾病等等。這種情況下,沖突也并未完全解決,而是暫時(shí)擱淺。
例1 Example 6(Clair、Phil&Hayley)fromS2E05
(1)Clair:Uhhh⋯You’re not getting a car.
(2)Hayley:But 1 won,
(3)Phil:Yes,but we never thought you would.
……
(The door bell rings.)
Hayley與父母為買車事件爭(zhēng)吵,爭(zhēng)吵一直持
續(xù)到門鈴響為止,于是因?yàn)檫@個(gè)客觀作用爭(zhēng)吵暫時(shí)停止了。因?yàn)檫@種方式是非正常方式,因此全部語科中只有2例是以這種方式結(jié)束的。這就道出了這部劇的關(guān)鍵點(diǎn)。杰一家的情況也許跟其他家庭劇中的設(shè)定不同,比如有二婚娶了外來移民的家長、永遠(yuǎn)像個(gè)青少年一樣長不大的丈夫、同性戀爸爸,但是它們的核心理念卻是相同的。這可能也是《摩登家庭》在共和黨成員中很受歡迎的原因。從它傳統(tǒng)的本質(zhì)來看,《摩登家庭》其實(shí)也沒有那么摩登。所以在這一集的故事中,當(dāng)卡梅隆準(zhǔn)備在寥寥幾個(gè)客人面前彈奏豎琴時(shí),米切爾風(fēng)塵仆仆地趕了回來。他不僅召集了自己的家人作為援兵,還帶來了一個(gè)學(xué)生樂隊(duì)。
一方獲勝Submission.在爭(zhēng)論數(shù)論之后,一方接受或服從另一方的命令,從而平息沖突,這種方式被稱為一方獲勝。通常屈服的一方往往比較被動(dòng),且有不服、委屈等情緒.
例2(Gloria&Manny)fromS2E03
(1)Manny:I think I’m go Naskapi today.
(2)Gloria:what?!
(3)Manny:Just one week.Can I go golfing with Dad?
(4)Gloria:Fine! See what I carel Go!
(5)Manny:Sorry,mom.Hope you understand.
(6)Gloria:You're gonna spend eternity together!
例2中Manny想和爸爸Jay去打高爾夫球和不想和媽媽Gloria去教堂。雖然Gloria對(duì)此很生氣,但她知道沒法強(qiáng)迫兒子,因此但在第4和第6話步中表達(dá)了順從孩子的意見。在語料中共有6例沖突話語以這種方式結(jié)束。
“把米切爾給我找回來!”卡梅隆向侄子盧克吼道。
可是盧克不知道米切爾的手機(jī)號(hào)。于是卡梅隆搶過電話按下速撥,卻直接被轉(zhuǎn)到了米切爾的留言信箱。盧克也不懂怎么回?fù)埽仿≈缓脢Z回手機(jī),沒想到卻被自己的耳麥纏住了。10秒鐘之內(nèi)就這么來來回回了五次,還是沒能聯(lián)系上米切爾。
在莎士比亞的作品中,身份誤認(rèn)常常讓故事里的戀人們暈頭轉(zhuǎn)向。而在《摩登家庭》中,讓人暈頭轉(zhuǎn)向的是連接失敗的網(wǎng)絡(luò)電話。
美劇一直不缺俊男美女的偶像劇,離奇古怪的科幻劇或是魔幻劇,但是像摩登家庭能讓一家人坐下來靜靜欣賞的優(yōu)質(zhì)電視劇,還是鳳毛翎角。我們?cè)诳催@些故事時(shí),時(shí)不時(shí)會(huì)心一笑。因?yàn)樗麄兊男c(diǎn)的確就發(fā)生在我們周圍?巳R爾因?yàn)榕欢娨,怒砸遙控器,我們可能沒做過,但也會(huì)有過這樣的沖動(dòng)。獨(dú)生子女的Lily有著強(qiáng)烈的獨(dú)占欲,也是我們周圍孩子常遇到的問題。Gay夫婦對(duì)孩子的緊張兮兮,也是為人父母常有的事。更別是Jay和拉丁美女,年齡差異、文化差異帶來的不是分裂,而是不斷地笑點(diǎn)。幾個(gè)孩子矛盾重重,但也是歡樂不斷。
但兩個(gè)重要的元素仍保留了下來。第一,劇中的角色時(shí)不時(shí)會(huì)看一眼攝像機(jī),這就可以讓觀眾有一種身臨其境的感覺,同時(shí)還感覺處在觀察者的地位。令人禁不住會(huì)想,到底是我在笑劇中人,還是劇中人在笑我?第二,《摩登家庭》里的成員都會(huì)輪番在攝像機(jī)前接受采訪、吐露心聲。比如,杰可能會(huì)告訴大家自己只是假裝喜歡女兒做的藍(lán)莓派,事實(shí)上覺得很難吃。米切爾會(huì)說“卡梅隆總是覺得我不認(rèn)真聽他說話,其實(shí)根本沒有這回事兒。”
這么說來,《摩登家庭》的確更接近摩登生活。在感恩節(jié)的飯桌上,關(guān)于政治和宗教的話題他們一律不談,但關(guān)于性、科技以及機(jī)能障礙的話題還在繼續(xù)。這部劇并不奢望能拯救整個(gè)世界,它的意圖在于治愈每一個(gè)觀眾。也就是說,它希望能呈現(xiàn)家庭的理想狀態(tài)——存在沖突,但依然健康地運(yùn)轉(zhuǎn)。用勞埃德的話來說就是“觀眾希望他們與家庭成員的直接交流能比劇中角色更多。”
化暗含為明示的翻譯策略:語言交際活動(dòng)包含“明說”和“暗含”兩種意義,但由于不同語言間的文化差異,源文用明示手段提供的信息中,所暗含的交際意圖,往往因不同語言讀者認(rèn)知上的差異,而難以被譯文讀者識(shí)別。因此必須將“譯文讀者因語境差異,不能從語義內(nèi)容中推導(dǎo)出的暗含意義,轉(zhuǎn)化為明示意義”。
化暗含為明示的翻譯方法有很多,如增譯、改譯、意譯、解釋、加注等,目的是為了提供最佳關(guān)聯(lián)信息。不拘泥于表面形式機(jī)械對(duì)等和逐字直譯,依據(jù)語境,靈活變通,強(qiáng)調(diào)譯文功能等效,減少觀眾處理努力,獲得最恰當(dāng)、最快速的理解,正是異化、優(yōu)化理論翻譯觀所強(qiáng)調(diào)的。
歸化翻譯策略:電影中文化信息的處理,歸化是主流。歸化和異化翻譯策略是美國翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂(LawrenceVenuti)提出的二分翻譯方法。歸化和異化不僅體現(xiàn)在語言形式層面上,而且表現(xiàn)在對(duì)文化因素的處理上,歸化法要求譯者向目的語讀者靠攏,采取目的語讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式,源文的文化特色也要符合譯入語的文化規(guī)約。
通過分析,我認(rèn)為,在字幕翻譯中,異化和歸化起著舉足輕重的作用,兩者互相依存,相互補(bǔ)充,同樣,在電影的字幕翻譯中,對(duì)文化的傳播起橋梁和紐帶作用的是異化和歸化。當(dāng)然,從翻譯策略來看是靈活的、多樣的。在電影字幕翻譯中,翻譯人員對(duì)翻譯方法靈活多變。就異化和歸化來說,它們?cè)诜g中各有優(yōu)點(diǎn)和缺點(diǎn),這求要求翻譯人員靈活應(yīng)用,讓二者有效結(jié)合,根據(jù)翻
譯要求、目的、資料類型來實(shí)現(xiàn)異化
和歸化之間的統(tǒng)一。如果過度的強(qiáng)調(diào)異化和歸化,就會(huì)使翻譯的文稿質(zhì)量顯的呆板,讓人讀起來感到晦澀,使得文章缺少了地域風(fēng)情。當(dāng)然,在選擇翻譯方法時(shí)要注意影片中人物的不同性格特點(diǎn)、字幕翻譯的各種限制和特點(diǎn),同時(shí)還要兼顧觀眾的感受,努力達(dá)到字幕、畫面和音響的和諧統(tǒng)一,使的影片更加的完美。
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無論在本地,國內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級(jí)體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費(fèi)價(jià)格表,翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。