- 翻譯公司資訊
-
聽上去逼格很高的“奧特萊斯”,實際含義竟土得掉渣!
發(fā)布時間:2019-02-12 09:08 點擊:
有些品牌
看上去十分洋氣
不過它們的原義實在
土得掉渣
今天
侃哥為你揭秘
10個名牌背后
不為人知的故事
...
▼
01
奧特萊斯
Outlets
中文譯名為“奧特萊斯”
其英文原意為:
廠家直銷店
這是英語中的大白話
就好像你開了一家面店
取名為
“面店”
▼
02
寶馬
BMW“寶馬”
全稱為
Bayerische Motoren Werke
直譯過來就是:
巴伐利亞發(fā)動機工廠
三個字母
硬把屌絲包裝成了高富帥
▼
03
3M
數(shù)字+英文的組合
簡直就是逼格提升神器
3M的全稱是
Minnesota Mining Manufacturing
直譯為
明尼蘇達礦務(wù)及制造業(yè)公司
煤老板即視感
▼
04
立邦
Nippon Paint
即“立邦漆”
Nippon 的原義其實是
大日本
Nippon paint 如果譯成
“大日本油漆”
估計在中國就沒什么銷量了
▼
05
保潔
P&G
“寶潔”
不是“保潔”
P&G 全稱
Procter & Gamble
波克特和甘寶
這是兩位創(chuàng)始人的名字
說來挺奇怪
外國人名字做品牌名感覺起來很洋氣
而以中國人命名的品牌
畫風是這樣的
王守義
王老吉
王麻子
王致和
文化差異不是一般的大
▼
06
哈根達斯
“哈根達斯”
一個洋氣的名字
聽起來感覺像高冷的北歐語言
但它其實啥意思也沒有
因為北歐概念在美國很吃香
于是創(chuàng)始人魯本·馬斯特
憑空捏造出這樣一個北歐風的名字
其實這一串字母沒有任何意義
順便說下
冰淇淋好膩
我還是喜歡 DQ
DQ 全稱為
Dairy Queen
實際含義是“奶品皇后”
非得翻成“冰雪皇后”
▼
07
尊尼獲加
威士忌品牌
Johnnie Walker
翻譯為逼格滿滿的
“尊尼獲加”
但 Johnnie Walker
是一個非常普通的英文名
這讓我想到了
名聲已臭的
D&G
被翻譯為
“杜嘉班納”
其實全稱 Dolce and Gabbana
是兩個普通的意大利人的名字
▼
08
施華蔻
大名鼎鼎的“施華蔻”
Schwarzkopf
這是德語
顯得很有逼格
但翻譯成中文竟然是:
黑色的腦袋
其實 logo 里的“黑頭”
已經(jīng)說明問題
▼
09
伏特加
Vodka
“伏特加”
Vodka 在俄語中的意思為
水
俄國人把他們的國酒
取名為“水”(vodka)
把酒當水喝
不愧為戰(zhàn)斗民族
▼
10
露華濃
REVLON
“露華濃”
這是我最愛的品牌翻譯
來自李白詩句:
云想衣裳花想容
春風拂檻露華濃
這兩句是用來贊美楊貴妃的美貌
其實 Revlon 一詞來自三位創(chuàng)始人
Charles Revson
Joseph Revson
兄弟名字中“Revson”
和 Charles Lachman 中的“L”
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機構(gòu)品牌。無論在本地,國內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。