- 翻譯公司資訊
-
中國時政話語外譯高級研修班開幕
發(fā)布時間:2019-02-28 10:38 點擊:
7月30日,為促進不同文化背景、不同話語體系之間的有效交流與溝通,提升我國時政話語的國際影響力,當(dāng)代中國與世界研究院、中國翻譯協(xié)會主辦的第一期中國時政話語外譯高級研修班——“中國時政話語英譯實踐” (7月30日-8月1日)在中國外文局開幕。中央外事外宣單位翻譯人員、中國翻譯協(xié)會會員及來自國內(nèi)外翻譯行業(yè)相關(guān)人士近200人參加了研修班。
當(dāng)天,中國翻譯協(xié)會常務(wù)副會長,中國翻譯研究院副院長,中國外文局原副局長,《習(xí)近平談治國理政》等黨政文獻英文定稿人黃友義以“新時代給中譯外提供新機遇,提出新要求”為題進行主題講座。中國翻譯協(xié)會常務(wù)副會長,中國駐瑞典、新西蘭原大使,外交部翻譯室原主任,黨的十八大、十九大報告及習(xí)近平重要對外講話英文定稿人陳明明以“時政話語外譯實踐案例分享——以習(xí)近平達沃斯論壇發(fā)言為例”進行授課。
中國翻譯協(xié)會常務(wù)副會長,中國翻譯研究院副院長,中國外文局
原副局長黃友義
中國翻譯協(xié)會常務(wù)副會長,中國駐瑞典、新西蘭原大使,外交部
翻譯室原主任陳明明
黃友義以中國時政話語外譯的各種鮮活案例為基礎(chǔ),系統(tǒng)講授時政話語外語外譯的難點和重點,傳授時政話語外譯經(jīng)驗;陳明明詳細分析了習(xí)近平主席達沃斯論壇發(fā)言的譯文,為研修班學(xué)員講解時政話語的翻譯方法。
本次研修班為期三天。7月31日至8月1日,外文出版社原總編輯徐明強將以“詳析時政話語翻譯的難點及要點”為題,聯(lián)合國原高級譯審,美國明德大學(xué)蒙特雷國際研究學(xué)院教授蔡力堅將以“時政話語翻譯策略與技巧-以十九大報告和中國關(guān)鍵詞為例”為題,中國翻譯研究院副院長,美國明德大學(xué)蒙特雷國際研究學(xué)院教授,國際會議口譯員協(xié)會(AIIC)會員鮑川運將以“時政話語外譯人才培養(yǎng)與翻譯技巧”為題分別進行授課。
未來,當(dāng)代中國與世界研究院、中國翻譯協(xié)會將會在不同語種、不同專題,繼續(xù)推出時政話語外譯高級研修班,旨在助力“講好中國故事,傳播好中國聲音”,為中國對外傳播事業(yè)培養(yǎng)時政話語外譯人才。