- 翻譯公司資訊
-
蘇大強(qiáng)式父親“作”上了外媒,猜中了開(kāi)頭卻沒(méi)有猜中結(jié)尾 | 外媒
發(fā)布時(shí)間:2019-03-29 13:15 點(diǎn)擊:
由簡(jiǎn)川訸執(zhí)導(dǎo),姚晨、倪大紅領(lǐng)銜主演,郭京飛、楊祐寧、李念、高鑫、高露、張晨光、彭昱暢等人主演的家庭生活劇《都挺好》近日收官。
劇集中蘇家三父子都一度令人恨得牙癢癢,網(wǎng)友戲稱(chēng)他們是“渣男天團(tuán)”,而父親蘇大強(qiáng),更是“打敗”兩個(gè)兒子,被網(wǎng)友封為最“作”父親。
蘇大強(qiáng)式父親,“作”上了外媒
《都挺好》的熱播不僅帶火了“蘇家三父子”,還在過(guò)去的一月里,接連把養(yǎng)老、扶弟魔、重男輕女、原生家庭等等社會(huì)話(huà)題送上熱搜榜,形成長(zhǎng)屏霸屏之勢(shì),且隨著網(wǎng)友的熱議,還引起了外媒的關(guān)注。
《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》撰寫(xiě)了一篇題為 《一部中國(guó)熱播劇淋漓盡致地展現(xiàn)出一批年邁暴躁的父母》(A hit TV series in China skewers cranky old parents)的文章。
文章開(kāi)篇介紹稱(chēng):
It is no mean feat to be one of the top-ten trending hashtags on Weibo, China’s equivalent of Twitter, for 20 consecutive days and counting. "All is Well", a show on provincial television which premiered on March 1st, has done just that.
能連續(xù)20天登頂微博十大熱搜話(huà)題,并且熱度有增無(wú)減并非易事,3月1日在省級(jí)電視臺(tái)上開(kāi)播的《都挺好》做到了。
no mean feat: 絕非易事
and counting 表示數(shù)字持續(xù)增加
The show tells the story of a fictional Chinese family torn by internal conflict. The female protagonist, Su Mingyu, is barely on speaking terms with her widowed father and one of her two brothers. The father is a nagging crank who expects his two adult sons to bankroll his lavish tastes. This leads to constant bickering between the brothers, neither of whom wants to be called unfilial.
《都挺好》講述了一個(gè)虛構(gòu)的,被內(nèi)部沖突撕裂的中國(guó)家庭故事。女主角蘇明玉與喪偶父親以及二哥的關(guān)系并不好。暴躁且能作的父親希望他的兩個(gè)成年兒子能夠?yàn)樗纳莩奁肺顿I(mǎi)單。這導(dǎo)致兄弟之間不斷爭(zhēng)吵,誰(shuí)都不想被稱(chēng)為不孝。
bankroll vt. 提供資金;提供財(cái)務(wù)上的資助
nagging adj. 嘮叨的;挑剔的;使人不得安寧的
crank n.怪人
unfilial adj. 不孝的
蘇大強(qiáng)和“蔡根花寶貝”
從《辛普森一家》(“The Simpsons”)到《權(quán)力的游戲》(“Game of Thrones”),關(guān)于家庭沖突的電視劇在許多國(guó)家都是常見(jiàn)的主題。
而《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》重點(diǎn)想討論的其實(shí)是孝道、原生家庭、重男輕女等等該劇集中體現(xiàn)的社會(huì)話(huà)題。
➤ 重男輕女的問(wèn)題
Many Chinese can relate to the Su family’s troubles. The daughter holds a grudgeagainst her father, and especially against her late mother, for having mistreated her while pampering her brothers. As a child she was made to wash her brothers' clothes. Her parents turned a blind eye when one of her brothers beat her.
許多中國(guó)人都能理解蘇家的煩惱。女兒對(duì)父親懷恨在心,對(duì)她已故的母親更是如此,因?yàn)槟赣H溺愛(ài)兩個(gè)哥哥,卻虐待她。小時(shí)候,她被要求給哥哥們洗衣服。她被哥哥打時(shí),父母卻視而不見(jiàn)。
grudge /ɡrʌdʒ/ vt. 懷恨;妒忌;不情愿做; n. 怨恨;惡意
pampering v. 縱容
For many female viewers born before 1979, such scenes have brought back painful memories. Some have used social media to share their own tales of sexism within the family.
對(duì)于許多1979年以前出生的女性觀眾來(lái)說(shuō),這樣的場(chǎng)景勾起了她們痛苦的回憶。一些人在社交媒體上分享了她們自己家庭重男輕女的經(jīng)歷。
《都挺好》一開(kāi)始最受觀眾熱議的情節(jié)是蘇母嚴(yán)重的“重男輕女”。
蘇家二哥蘇明成連二本都沒(méi)考上,蘇母不惜砸錢(qián)買(mǎi)學(xué)位。可蘇母即便愿意將爛泥扶上墻,也不愿意給成績(jī)優(yōu)異的蘇明玉買(mǎi)補(bǔ)習(xí)材料、報(bào)補(bǔ)習(xí)班,不允許她報(bào)清華。
蘇母與蘇明玉的多段對(duì)話(huà)都具有強(qiáng)烈戲劇沖突,也喚起不少人的回憶。比如蘇母對(duì)蘇明玉說(shuō)的那句“我們只負(fù)責(zé)養(yǎng)你到十八歲,你以后還要嫁人”。
➤ 蘇大強(qiáng)式“作天作地”
在這部電視劇中,喪偶的父親并沒(méi)有得到多少同情。
他喜歡發(fā)脾氣,并讓大兒子給他買(mǎi)一間三室的公寓(大兒子勉強(qiáng)地買(mǎi)了)。在社交媒體上網(wǎng)友評(píng)價(jià)這位父親為“巨嬰”——這也是現(xiàn)實(shí)生活中很多父母共有的一種特點(diǎn)。蘇大強(qiáng)的孩子們?cè)谫狆B(yǎng)父親方面盡職盡責(zé),但讓觀眾喝彩的卻是蘇家孩子們怒懟父親的時(shí)候。
In the series, however, the widowed father does not attract much sympathy. Hethrows tantrums and insists that his eldest son buy him a three-bedroom apartment (the son grudgingly does so). Commentators on social media have taken to calling the father a juying (“giant baby”)—a characteristic common among parents in real life, they say. The Su children do their duty, but the audience is supposed to applaud the resentment they express.
throw a tantrum/'tæntrəm/:發(fā)脾氣
官方媒體的評(píng)論毀譽(yù)參半。
一家報(bào)紙稱(chēng)劇中“現(xiàn)實(shí)的情節(jié)和表演”觸動(dòng)很多觀眾的痛點(diǎn)。然而《北京日?qǐng)?bào)》表示這部劇不太現(xiàn)實(shí),因?yàn)樗?ldquo;不合理地”將老年人可能出現(xiàn)的所有不良品質(zhì)全部設(shè)定在一個(gè)角色身上,以此諷刺年邁的父母。
There have been mixed reviews in state media. One newspaper said that the "realistic plot and acting" had touched the "pain points" of many viewers. Beijing Daily, however, said the drama was "unrealistic". It said it caricatured elderly parents by "unreasonably" ascribing "every possible bad quality" of old people to one character.
caricature /'kærɪkətʃɚ/ n. 漫畫(huà);諷刺畫(huà);vt. 畫(huà)成漫畫(huà)諷刺
重男輕女的橋段一過(guò),整個(gè)社交網(wǎng)絡(luò)的討論焦點(diǎn)變成了“蘇大強(qiáng)到底有多討人厭”了。
不夸張地說(shuō),蘇大強(qiáng)這個(gè)角色身上真的是集齊了年輕人不喜歡的老人的所有缺點(diǎn):窩囊、自私、矯情、愛(ài)折騰、欺軟怕硬、貪得無(wú)厭、遇到事情就躲、熱衷制造子女間的沖突……
網(wǎng)絡(luò)上有人發(fā)起了蘇大強(qiáng)和謝廣坤同時(shí)落水先救誰(shuí)的投票,謝廣坤的得票率超過(guò)90%。謝廣坤雖然一樣作,但他至少是真心疼愛(ài)子女,可蘇大強(qiáng)誰(shuí)也不愛(ài),他只愛(ài)他自己。
網(wǎng)友還制作了變臉表演藝術(shù)家蘇大強(qiáng)表情包……
來(lái)源@馬里奧小黃
➤ 對(duì)孝道的討論
《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》在這篇文章中表示,觀眾對(duì)這部劇最大的反響是對(duì)孝道的討論。即便在當(dāng)今社會(huì),儒家思想里堅(jiān)定不移地忠于自己父母的這條原則仍被視作是神圣的。
But the biggest reaction has been to the drama's critique of filial piety. Even today, the Confucian principle of unswerving loyalty to one's parents remains hallowed.
filial piety n. 孝順;孝心
hallowed adj. 神圣的,神圣化的
許多人說(shuō),是否堅(jiān)持這種傳統(tǒng)美德的判斷標(biāo)準(zhǔn)就是家中的兒子能否精心照顧年邁的父母。
A recent poll by Toutiao, a Chinese news app, found that 54% of elderly people in China get more than half of their expenses covered by their adult children. But it also reflects a culture of "never saying no to your parents", says an "All is Well" fan in Beijing.
今日頭條在近日的一項(xiàng)調(diào)查中發(fā)現(xiàn),中國(guó)54%的老年人,其花銷(xiāo)超過(guò)一半由兒女負(fù)擔(dān)。但是這也反映出一種 “絕不向父母說(shuō)不”的文化,一位來(lái)自北京的《都挺好》的粉絲說(shuō)。
《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》在副標(biāo)題中寫(xiě)了這樣一句話(huà),“該電視劇通過(guò)反抗孝道來(lái)刺激觀眾”(Defying the cult of filial piety thrills viewers)。
外媒也許猜對(duì)了開(kāi)頭,但沒(méi)猜對(duì)結(jié)尾。
外媒真的看懂《都挺好》了么?
網(wǎng)友沒(méi)有想到的是,每天在線(xiàn)譴責(zé)“作天作地”的父親蘇大強(qiáng),臨近收官,卻成了一顆重磅催淚彈,惹觀眾深夜抹淚。
劇中,因患阿爾茨海默癥而失憶的蘇大強(qiáng)殺傷力翻倍。蘇大強(qiáng)的記憶回到了明玉的中學(xué)時(shí)期,他仍記得自己“攢了半年的錢(qián)”要給明玉偷偷買(mǎi)習(xí)題冊(cè)。劇中缺失的習(xí)題冊(cè)承載著明玉最大的傷痛,似乎是她親情缺失最好的印證。媽媽寧愿把錢(qián)拿給二哥揮霍,也不愿多出一分錢(qián)給她買(mǎi)習(xí)題冊(cè)。
失憶后的爸爸哭鬧找錢(qián)、離家出走,原來(lái)就是為了給自己買(mǎi)那本曾經(jīng)傷她最深的習(xí)題冊(cè)。明玉泣不成聲,因?yàn)檫@不僅僅是一本書(shū)的回歸,更是親情父愛(ài)的回歸。
電視劇《都挺好》聚焦“一地雞毛”的現(xiàn)代原生家庭生活,觸碰到了很多人的“痛點(diǎn)”。
《都挺好》真正想表達(dá)的是什么呢?
導(dǎo)演簡(jiǎn)川訸坦言:“原生家庭的影響,可能是一生都很難改變的。要正確面對(duì)過(guò)去的積怨,不能回避,更不能躲避。希望引導(dǎo)觀眾釋?xiě),放下?rdquo;
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專(zhuān)業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無(wú)論在本地,國(guó)內(nèi)還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級(jí)體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國(guó)際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國(guó)城市。每天有近百萬(wàn)字節(jié)的信息和貿(mào)易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數(shù)據(jù),翻譯人才庫(kù)數(shù)據(jù),多語(yǔ)種語(yǔ)料庫(kù)大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國(guó)際組織、跨國(guó)公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認(rèn)可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費(fèi)價(jià)格表,翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。