- 翻譯公司資訊
-
中國(guó)應(yīng)向世界推廣中文用詞
發(fā)布時(shí)間:2019-05-16 11:54 點(diǎn)擊:
中國(guó)人應(yīng)找出源于中國(guó)但不可譯的字詞,避免使用方便但失準(zhǔn)的西方譯法。很多人以為只要讓多些外國(guó)人學(xué)習(xí)漢語(yǔ),就可以推廣中國(guó)文化。其實(shí),還有更好的方法。
“翻譯”足以左右大局,可以推廣也可以窒礙文化,所有作家都應(yīng)注意“文化產(chǎn)權(quán)”的不成文規(guī)定,即什么時(shí)候翻譯、翻譯的作用,以及何時(shí)須避免翻譯。
英語(yǔ)經(jīng)常被譽(yù)為“國(guó)際語(yǔ)言”,卻不是“全球語(yǔ)言”。“全球語(yǔ)言”必須吸納數(shù)以千計(jì)非歐洲語(yǔ)系的概念,包括中國(guó)、印度和日本,以及其它地區(qū)。
當(dāng)前,中國(guó)學(xué)者致力推廣東亞用語(yǔ)成為全球通行的詞匯:漢語(yǔ)諸如“天下”(常譯作“under heaven”)、“圣人”、“君子”,甚至帶有神話(huà)色彩的“龍”。
原因簡(jiǎn)單不過(guò):科學(xué)家對(duì)動(dòng)植物及物質(zhì)類(lèi)別已有一套詞匯,而文化意念詞匯才剛開(kāi)始建立。
資本主義教導(dǎo)我們國(guó)家需爭(zhēng)取市場(chǎng)席位、天然及人力資源。事實(shí)上,國(guó)家還需推廣自己的常用語(yǔ)。筆者認(rèn)為中國(guó)藝術(shù)家、作家、記者及學(xué)術(shù)界人士(即使他們是國(guó)際人物)都應(yīng)該選擇使用正確的中文名稱(chēng)及用語(yǔ),而非使用有誤導(dǎo)性的英語(yǔ)譯法。
原因何在?因?yàn)樵诂F(xiàn)實(shí)中,要是我們將名字、意念及發(fā)明交予別人,這些人可能迅速將其重新命名,并理所當(dāng)然擁有詮釋該意念的權(quán)利,德國(guó)人稱(chēng)之為“解釋權(quán)”(deutungshoheit)。
之前鮮有人察覺(jué)到這個(gè)問(wèn)題,令人十分驚訝。人們愛(ài)爭(zhēng)奪商標(biāo)注冊(cè)權(quán)、專(zhuān)利權(quán)、出版權(quán)及知識(shí)產(chǎn)權(quán),可是涉及文化創(chuàng)意的事物,亞洲人最先想到的卻是:美國(guó)人會(huì)怎樣叫?
翻譯是極其古老的行業(yè),將世界縮小至我們認(rèn)識(shí)的范圍。但隨著數(shù)字年代來(lái)臨,人們可通過(guò)計(jì)算機(jī)增加對(duì)萬(wàn)事萬(wàn)物的認(rèn)知,如今可以找出“不可譯”的文化字詞,并將其還原為“世界歷史”的一部分。
日本較中國(guó)走得更前。很多西方讀者都聽(tīng)過(guò)一些帶有濃厚日本色彩的用語(yǔ),例如:壽司(sushi)、相撲(sumo)、禪(Zen)、海嘯(tsunami)、漫畫(huà)(manga)、動(dòng)畫(huà)(anime)及日本天皇(Tenno),都源于日本社會(huì)文化,由于歐洲語(yǔ)系無(wú)法將其文化背后的意義完全譯出,因此這些字詞便獲得直接收納。
中國(guó)人也應(yīng)找出源于中國(guó)但不可譯的字詞,并避免使用方便但失準(zhǔn)的西方譯法。
所有文化都蘊(yùn)含珍貴獨(dú)特的知識(shí),但西方采用的外國(guó)用語(yǔ)當(dāng)中,大部分都來(lái)自?shī)蕵?lè)或美學(xué)領(lǐng)域,例如功夫及風(fēng)水。
然而,在政治、經(jīng)濟(jì)、人文及社科等領(lǐng)域,“全球語(yǔ)言”經(jīng)常將中文排除于外,這個(gè)情況是可以改變的。
中國(guó)和日本不是孤身上路,另一個(gè)文明古國(guó)印度也想在全球語(yǔ)言上分一杯羹。一些帶有印度色彩的字詞,例如化身(avatar)、上師(guru)、學(xué)者(pundit)、業(yè)(karma)及瑜伽(yoga),已成為全球通行的詞匯。
我們不能期望所有西方人學(xué)習(xí)中文或其它外語(yǔ)的大量生字、文法及詞源學(xué),但總可以向外推廣中國(guó)重要的概念模式、名稱(chēng)及術(shù)語(yǔ),讓外人知道什么是“中國(guó)夢(mèng)”。
翻譯已有幾百年歷史,要與之對(duì)抗絕非易事,但并非不可行,我們需要做的是讓世人意識(shí)到全球各地語(yǔ)言的詞匯背后都附有其自身的概念,相互之間并沒(méi)有雷同之處。
名稱(chēng)是全球資源,新舊事物、不同意念和概念不斷出現(xiàn),采之不竭。
翻譯是一門(mén)古老和不科學(xué)的行業(yè)。在今天的數(shù)字年代,我們?nèi)砸?jiǎn)化通訊,但同時(shí)不能摧毀信息。沒(méi)有人可以把這么多的詞匯記牢,現(xiàn)在有了計(jì)算機(jī)硬盤(pán)及數(shù)字化的百科全書(shū),有助日后打造全球語(yǔ)言。
東方文化大國(guó)應(yīng)加緊找出各自文化中的主要用詞,將不可譯的字詞推而廣之。
中國(guó)如不為自己的字詞爭(zhēng)取一席,所謂的“世界歷史”永遠(yuǎn)只會(huì)由西方演繹。
(摘自發(fā)表于2013年6月5日《南華早報(bào)》裴德思署名文章 《中國(guó)日?qǐng)?bào)》編譯)
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專(zhuān)業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無(wú)論在本地,國(guó)內(nèi)還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級(jí)體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國(guó)際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國(guó)城市。每天有近百萬(wàn)字節(jié)的信息和貿(mào)易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數(shù)據(jù),翻譯人才庫(kù)數(shù)據(jù),多語(yǔ)種語(yǔ)料庫(kù)大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國(guó)際組織、跨國(guó)公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認(rèn)可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費(fèi)價(jià)格表,翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。