- 翻譯公司資訊
-
孫楊和霍頓這么多沖突后,這家澳大利亞國(guó)家媒體發(fā)話(huà)了
發(fā)布時(shí)間:2019-07-26 09:01 點(diǎn)擊:
興奮劑調(diào)查小組得出結(jié)論:孫楊沒(méi)有違反反興奮劑規(guī)定。國(guó)際泳聯(lián)(FINA)接受了該調(diào)查結(jié)果。
韓國(guó)光州游泳世錦賽的頒獎(jiǎng)禮上又一次發(fā)生了丑陋的一幕。并列第三名英國(guó)選手斯科特追隨澳大利亞人霍頓,拒絕與孫楊合影。
圖 via 央視體育
此前霍頓拒絕與孫楊合影,被國(guó)際泳聯(lián)發(fā)出警告。站在領(lǐng)獎(jiǎng)臺(tái)后面的霍頓被網(wǎng)友調(diào)侃像跪在孫楊身邊一樣。網(wǎng)友還發(fā)現(xiàn),原本霍頓并沒(méi)有參加世錦賽的資格,全是靠走“后門(mén)”才能參賽。
當(dāng)再次面臨羞辱,孫楊發(fā)起了反擊。在頒獎(jiǎng)儀式結(jié)束后,他沖著斯科特怒吼:You're a loser, I'm winner!
國(guó)際泳聯(lián)23日發(fā)聲明表示,決定向?qū)O楊和斯科特兩人都發(fā)出警告信,因?yàn)殡p方都有舉止不當(dāng)?shù)男袨椤?/p>
FINA later issued a warning letter to both swimmers, saying they had displayed “inadequate behaviour”.
國(guó)際泳聯(lián)隨后向兩名游泳運(yùn)動(dòng)員發(fā)出警告信,稱(chēng)他們表現(xiàn)出了“不適當(dāng)?shù)男袨?rdquo;。
“I’ve got no clue. I’ve just literally swam,” Scott told reporters when asked about the warning. “I don't know as much as you guys right now.”
當(dāng)被問(wèn)及是否知曉警告信時(shí),斯科特稱(chēng):“我不知道。我剛一直在游泳,這會(huì)兒的消息還沒(méi)有你們知道的多。”
▲ Scott returns to pool after podium controversy (via iol.co.za)
有網(wǎng)友認(rèn)為這次的警告是正確的,因?yàn)閷O楊確實(shí)有不當(dāng)行為,至少不應(yīng)該在攝像機(jī)前嘲諷對(duì)手。也有網(wǎng)友認(rèn)為外國(guó)選手三番五次挑釁侮辱,孫楊在忍無(wú)可忍的情況下做出反擊,是可以理解的。
然而,有意思的是,在最先挑事的選手霍頓的祖國(guó),有一家媒體發(fā)了這樣一篇文章——《泳壇巨星孫楊一直被噴“嗑藥騙子”,但事實(shí)真是這樣嗎?》
截圖 via abc.net.au
這家媒體正是是澳大利亞的國(guó)家公共廣播機(jī)構(gòu)——澳大利亞廣播公司(ABC)。它總部設(shè)在悉尼,由政府出資,向澳大利亞和海外提供電臺(tái)、電視、互聯(lián)網(wǎng)服務(wù)。
文章一開(kāi)頭就直指霍頓本人的資格問(wèn)題,并在后面簡(jiǎn)短的介紹了下孫楊作為對(duì)比。
Many Australians will be following the fate of Rio Olympic Games champion Mack Horton, who failed to qualify for any event in Gwangju but was selected anyway.
很多澳大利亞人都關(guān)注著里約奧運(yùn)冠軍馬克·霍頓的一舉一動(dòng),雖然他沒(méi)能獲得此次光州世錦賽任何一項(xiàng)賽事的參賽資格,但仍被選中。
Everyone will be watching the man Horton beat at the Olympics — defending world champion Sun Yang from China, a man widely considered the one of the greatest freestyle swimmers of all time.
大家也都將關(guān)注霍頓曾在奧運(yùn)會(huì)上擊敗的男人——來(lái)自中國(guó)的衛(wèi)冕世界冠軍孫楊,他被廣泛認(rèn)為是 有史以來(lái)最偉大的自由泳運(yùn)動(dòng)員之一。
▲ Swimming superstar Sun Yang has been called a drug cheat, but do the facts stack up? (via abc.net.au)
要不是翻到頁(yè)面最下方確認(rèn)了下,主頁(yè)君還真以為這是家友媒,甚至是中國(guó)媒體呢。
文章接著寫(xiě)道,西方媒體大肆渲染孫楊不配合藥檢的事情,不少運(yùn)動(dòng)員在接受記者采訪(fǎng)時(shí)也表露出鄙夷和質(zhì)疑的意思。然而,這些人“似乎都沒(méi)有真正讀過(guò)官方調(diào)查的詳細(xì)結(jié)果”。
Yes, there has been one, and the doping tribunal found the Chinese swimmer not guilty. Why was he let off? Because the drug testers failed to follow their own procedures.
是的,是有一份報(bào)告的,反興奮劑法庭裁定這位中國(guó)游泳運(yùn)動(dòng)員并無(wú)過(guò)錯(cuò)。為什么放他走? 因?yàn)樗帣z人員自己沒(méi)有遵循程序。
Here's the crucial chronology of what happened on that night:
以下是事發(fā)當(dāng)晚的時(shí)間線(xiàn):
Of the three people who arrived to test Sun at his home at around 11:00pm on September 4, 2018, only one had proper accreditation.
2018年9月4日晚上11點(diǎn)左右到達(dá)孫楊家進(jìn)行測(cè)試的, 共有三名人員,其中只有一人有藥檢資質(zhì)。
The swimmer had blood extracted and when filling in the paper work noticed anomalies, which he queried.
孫楊抽了血,但在填寫(xiě)文件時(shí)發(fā)現(xiàn)有異樣,于是對(duì)此提出了質(zhì)疑。
When the answers weren't to his satisfaction he called his coach, the head of China's swimming delegation and his lawyer, all of whom advised against signing incorrect paperwork.
當(dāng)檢驗(yàn)人員未能提供滿(mǎn)意的答復(fù),孫楊給教練、中國(guó)游泳代表團(tuán)團(tuán)長(zhǎng)和律師分別打了電話(huà),所有人都建議他不要在不正確的文件上簽字。
The report says:
The blood that was initially collected (and subsequently destroyed) was not collected with proper authorisation and thus was not properly a "sample" … as a result, the sample collection session initiated by IDTM on September, 4, 2018, is invalid and void.
報(bào)告上寫(xiě)著:最初收集(后來(lái)銷(xiāo)毀)的血樣未經(jīng)正當(dāng)程序收集,不是正規(guī)“樣本”…因此,IDTM(國(guó)際泳聯(lián)委托的在中國(guó)給運(yùn)動(dòng)員做檢測(cè)的公司)于2018年9月4日采集的血樣無(wú)效。
▲ Swimming superstar Sun Yang has been called a drug cheat, but do the facts stack up? (via abc.net.au)
所以,據(jù)此并不能得出孫楊違反國(guó)際泳聯(lián)反興奮劑規(guī)定的結(jié)論。
此外,當(dāng)時(shí)還有一名興奮劑檢測(cè)助理(DCA, Doping Control Assistant)在未獲得許可的情況下對(duì)孫楊進(jìn)行拍攝。報(bào)道指出,這種行為非常不恰當(dāng),也不專(zhuān)業(yè)。運(yùn)動(dòng)員在陪護(hù)下提供尿樣之前,檢測(cè)助理做出這種不合理行動(dòng),足以讓他被終止參與檢測(cè)的資格。如果在場(chǎng)沒(méi)有其他男性檢測(cè)助理協(xié)助采集尿樣,就應(yīng)該放棄采集。
一旦這些事實(shí)確立,運(yùn)動(dòng)員完全有理由拒絕與興奮劑檢測(cè)助理進(jìn)一步接觸。
除了這名興奮劑檢測(cè)助理(DCA)舉止不當(dāng),采血助理(BCA)的資質(zhì)也受到孫楊方面懷疑。
Sun's entourage queried the qualifications of the nurse who collected the blood from Sun, known as a blood collection assistant or BCA.
孫楊的隨行人員詢(xún)問(wèn)了采血護(hù)士的資格,該護(hù)士被稱(chēng)為采血助理(BCA)。
FINA called no evidence to rebut the serious contentions made by the athlete regarding the BCA's claimed lack of qualification … Ultimately, the BCA did not testify at the hearing or answer any questions from the athlete.
對(duì)于孫楊提出缺乏資質(zhì)的疑點(diǎn),國(guó)際泳聯(lián)沒(méi)有要求(采血助理)提供證據(jù)來(lái)反駁。最終,采血助理沒(méi)有在聽(tīng)證會(huì)上作證,也沒(méi)有回答孫楊的任何問(wèn)題。
The Doping Panel is left with significant doubt whether the BCA was properly qualified to draw blood from an athlete.
采血助理是否有正規(guī)資質(zhì)從運(yùn)動(dòng)員身上抽血, 興奮劑調(diào)查小組對(duì)此嚴(yán)重存疑。
▲ Swimming superstar Sun Yang has been called a drug cheat, but do the facts stack up? (via abc.net.au)
凌晨3點(diǎn)左右,也就是藥檢開(kāi)始的4個(gè)小時(shí)后,孫楊一方,包括他的母親、醫(yī)生和他們一家所在小區(qū)的保安,決定不信任檢測(cè)人員,并拒絕讓他們帶走血樣。
最終,調(diào)查小組得出結(jié)論:
孫楊沒(méi)有違反反興奮劑規(guī)定。
Mr Sun Yang has not committed an anti-doping rule violation.
國(guó)際泳聯(lián)(FINA)接受了該調(diào)查結(jié)果,但世界反興奮劑機(jī)構(gòu)(WADA)對(duì)此結(jié)果不予認(rèn)可,并向體育仲裁法庭(CAS)提出上訴。該機(jī)構(gòu)并未推動(dòng)法庭在世錦賽開(kāi)賽之前審理此案,因此孫楊可以參賽。
ABC指出,很多媒體拿“興奮劑欺騙”來(lái)做標(biāo)題吸引眼球,還聲稱(chēng)孫楊面臨的是“終身禁賽”。但他們沒(méi)有說(shuō)的是,他也可能被證無(wú)罪。
在報(bào)道最后,記者向所有運(yùn)動(dòng)員發(fā)問(wèn):如果那天晚上是你,面對(duì)三個(gè)興奮劑檢測(cè)人員,只有一個(gè)有資質(zhì),另一個(gè)未經(jīng)許可拍了你的視頻,還有一個(gè)在你意識(shí)到程序有問(wèn)題之前就抽了你的血,你會(huì)怎么做?
What we know right now is that an independent investigation found the swimmer hasn't failed a drug test, and that the anti-doping system has failed him.
如今我們所知道的是,一項(xiàng)獨(dú)立調(diào)查證明,并不是這名游泳運(yùn)動(dòng)員沒(méi)有通過(guò)藥檢,而是反興奮劑系統(tǒng)沒(méi)有通過(guò)孫楊的考評(píng)。
▲ Swimming superstar Sun Yang has been called a drug cheat, but do the facts stack up? (via abc.net.au)
這樣一篇與本國(guó)大部分運(yùn)動(dòng)員和網(wǎng)友站在對(duì)立面的文章,迎來(lái)的當(dāng)然只有一陣炮轟。不少人指責(zé)作者Tracey Holmes胳膊肘往外拐,利用自家平臺(tái)幫對(duì)手說(shuō)話(huà)。
面對(duì)所有質(zhì)疑她過(guò)度解讀報(bào)告的話(huà),Tracey都只回了一句:報(bào)告全文網(wǎng)上可獲取,請(qǐng)自己讀一遍。
請(qǐng)讀一下完整報(bào)告,網(wǎng)上能找到。(我的報(bào)道)沒(méi)有解讀,只陳述了事實(shí)。