- 翻譯公司資訊
-
“《習近平談治國理政》(第二卷)翻譯及政治文獻國際傳播”座談
發(fā)布時間:2019-08-06 13:05 點擊:
12月1日,在中國外文局指導、中國翻譯協(xié)會主辦的“一帶一路”中的話語體系建設與語言服務發(fā)展論壇暨2017中國翻譯協(xié)會年會上,舉行了“《習近平談治國理政》(第二卷)翻譯及政治文獻國際傳播”座談會。
參加《習近平談治國理政》(第二卷)英文翻譯的全部審定稿專家會聚座談會現場,以《習近平談治國理政》(第二卷)的翻譯工作為案例,重點討論了在新的歷史條件下,中央政治文獻翻譯與國際傳播所應秉持的理念、基本原則和翻譯策略。
中國翻譯協(xié)會常務副會長,中國翻譯研究院副院長,中國外文局原副局長黃友義主持座談會
審定稿專家座談要點摘編
黃友義 中國翻譯協(xié)會常務副會長,中國翻譯研究院副院長,中國外文局原副局長- 在翻譯過程中,語言推敲、話語轉換的技巧非常重要。文獻翻譯一字千金,翻譯和定稿人都要為一個字、一個詞和一句話反復推敲、討論。
- 有些字詞句段在不同場合有不同的處理方法,是根據講話人的側重點來調整的。
- 對中文字面背后意思的理解,對外國人的思維方式的了解,都需要平時大量的積累。
- 五年來“新的歷史條件下”都譯作"under the new circumstances"。 我們認真討論提出了"in the new era"的譯法,在二卷翻譯階段已經被采用。
-第二卷英文版的譯法表達只是一種翻譯思路和方法,有諸多新理念、新提法、新表述的譯法,值得我們繼續(xù)深入研究和探討。
問:哪些專家參與了《習近平談治國理政》(第二卷)翻譯工作?翻譯過程持續(xù)多長時間,包含哪些工作程序?
答:王明杰 中國外文局原副局長
- 《習近平談治國理政》(第二卷)的翻譯工作始于2015年底,前后有22位專家參與翻譯工作,包括7位定稿人和外籍專家。
- 翻譯工作程序:初翻后交給外國專家改稿,再交給定稿人初核、復核兩次并通讀,以保證翻譯質量。
- 定稿人的任務:第一,終審譯稿;第二,確保譯文能讓外國人看得懂。
問:參加定稿工作最強烈的印象是什么?
答:徐亞男 外交部翻譯室原主任,中國駐特立尼達和多巴哥原大使,聯合國大會和會議管理部文件司中文處原處長
- 定稿人之間經常進行討論,在這個過程中不斷有新的理解,不斷學習和提高。
- 翻譯,首先需要透徹理解習主席的新理論、新概念、新表述。
- 習主席講話中會用到同一個詞匯,但在不同場合的講話中有不同的內涵。翻譯時需要關注領導人在不同語境下的側重點,從不同角度進行處理。
問:《習近平談治國理政》第一卷和第二卷翻譯工作有沒有無縫銜接?用詞處理一樣嗎?
答:徐明強 外文出版社原總編輯
- 《習近平談治國理政》的翻譯并非中譯外那么簡單,關鍵是翻譯出的內容要讓外國受眾看得懂、喜歡看,這也符合當前中國圖書“走出去”、爭取國際話語權的需要。
- 難度最大的是想盡辦法翻譯出中國特色詞匯,用最樸素的語言、最簡單的東西表述深奧的含義。
問:聯合國翻譯工作與翻譯定稿《習近平談治國理政》是不同的話語體系,F在領導人講話的語言特點是文學性非常強、排比性非常強。請談談在不同話語體系下進行翻譯工作的體會。
答:趙立平 外交部外語專家,曾多年在外交部翻譯司、聯合國日內瓦辦事處、加拿大使館任職
- 翻譯最難的是解讀原文。有時候中文都看得非常明白,找不出英文的表達方式;有時候是對原文似明白非明白。
- 對外傳播中的翻譯,是在翻譯的基礎上做一個“簡化”,根據不同的受眾作適當的處理。
問:從項目管理的角度談談該書翻譯工作經驗。
答:童孝華 中央編譯局英文資深翻譯,中央文獻翻譯與研究博士后導師
- 該書的翻譯工作程序很完善,主要體現在以下幾個方面:
- 人員配置:老將掛帥,外援支持。
- 流程設置:工序嚴謹、討論充分。中央文獻翻譯從來都不是個人行為,實際上是集體行為,我們集中智慧最后形成集體的結晶。
- 時間保障:一個多月集中工作。
- 行政支持:中國外文局提供很多行政保障和服務支持。
問:對照《習近平談治國理政》(第二卷)的中文和英文,有許多詞匯的確不是字對字完全對應的,這種處理方法背后的思考是什么?
答:王明杰 中國外文局原副局長
- 漢語習慣用很多形容詞、副詞,但英語中形容詞過多會被外國專家去掉,把形容詞轉換成狀語從句。所以在中文里面經常碰到副詞、形容詞英文里面往往沒有,標題和正文都存在這個現象。
- 英文的標題一般強調意思要清楚、要醒目、要有力,有時候要上口。中文的標題有時候很長,副詞、形容詞都有,這時候我們往往就把形容詞或副詞去掉。