- 翻譯公司資訊
-
方便面市場(chǎng)低迷五年后回暖,原因是……丨今日熱詞打卡
發(fā)布時(shí)間:2019-09-19 08:18 點(diǎn)擊:
文章轉(zhuǎn)載自:英語(yǔ)點(diǎn)津 中國(guó)日?qǐng)?bào)雙語(yǔ)新聞 昨天
方便面
instant noodles
尼爾森數(shù)據(jù)顯示,2019年上半年,中國(guó)方便面市場(chǎng)銷售額同比增加7.5%,整體銷量同比增長(zhǎng)1.4%。
Both revenue and profits of China's food industry increased last year, among which the instant noodles sector regained momentum after industrial upgrade, accounting for nearly 40 percent of global sales, according to data released at China Instant Food Conference Press Conference.
中國(guó)方便食品大會(huì)新聞發(fā)布會(huì)上發(fā)布的數(shù)據(jù)顯示,去年,我國(guó)食品行業(yè)的收入和利潤(rùn)均有所增加,其中,方便面行業(yè)在經(jīng)過(guò)產(chǎn)業(yè)升級(jí)之后開(kāi)始回暖,占全球銷量的近40%。
【單詞講解】
Momentum這個(gè)詞在經(jīng)濟(jì)類報(bào)道中很常見(jiàn),一般表示發(fā)展的“勢(shì)頭、動(dòng)力”,比如,maintain a sound momentum of development(保持良好發(fā)展勢(shì)頭),the momentum of multi-polarity(世界多極化勢(shì)頭),gain momentum(勢(shì)頭強(qiáng)勁),regain momentum(勢(shì)頭回暖)等。
Sales of instant noodles in China began to drop in 2013 and reached a low point of 38.5 billion units in 2016, data from the World Instant Noodles Association showed.
世界方便面協(xié)會(huì)的數(shù)據(jù)顯示,中國(guó)的方便面銷量從2013年開(kāi)始下滑,在2016年達(dá)到385億包的低點(diǎn)。
對(duì)于方便面市場(chǎng)低迷,有分析認(rèn)為,因?yàn)橥赓u(food delivery service)的出現(xiàn),尤其是初期外賣補(bǔ)貼較多(generous subsidy),點(diǎn)外賣比較便宜,這導(dǎo)致方便面消費(fèi)出現(xiàn)寒冬。
推陳出新迎合新消費(fèi)群體
Food industry analyst Zhu Danpeng said growth in the instant noodle market picked up in the fourth quarter of 2016 as enterprises increased efforts to woo younger consumers.
中國(guó)食品產(chǎn)業(yè)分析師朱丹蓬表示,2016年的第四季度,方便面市場(chǎng)進(jìn)入了回暖的節(jié)點(diǎn),生產(chǎn)企業(yè)加大力度迎合年輕消費(fèi)群體。
Many companies are putting more resources in improving taste, cooking methods and nutritional function, with an eye on consumers who look for quality lifestyles.
很多企業(yè)都在提升口感、烹飪方式以及營(yíng)養(yǎng)方面投入更多資源,把眼光投向注重生活品質(zhì)的消費(fèi)者。
發(fā)展中高端產(chǎn)品成效明顯
According to the annual report of Uni-President China, its revenue from instant noodles grew by 5.7 percent to 8.4 billion yuan last year. Sales of Tangdaren, its middle and high-end brand, contributed about 30 to 40 percent of the total revenue.
統(tǒng)一企業(yè)年報(bào)顯示,去年的方便面收入為84億元,增長(zhǎng)5.7%。其中高端品牌“湯達(dá)人”的收入占3到4成。
Tingyi (Cayman Islands) Holding Corp, Hong Kong-listed food and beverage company, said revenue from instant noodles surpassed 23.9 billion yuan in 2018, up 5.73 percent year-on-year, among which, high-price products grew 10.6 percent.
香港上市的食品飲料公司康師傅控股有限公司表示,2018年該公司的方便面收入超過(guò)239億元,同比增長(zhǎng)5.73%,其中高價(jià)位產(chǎn)品收入增長(zhǎng)10.6%。
Notes
消費(fèi)升級(jí) consumption upgrade
高端市場(chǎng) high-end market
產(chǎn)品創(chuàng)新 product innovation
市場(chǎng)低迷 market slowdown
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無(wú)論在本地,國(guó)內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級(jí)體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國(guó)際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國(guó)城市。每天有近百萬(wàn)字節(jié)的信息和貿(mào)易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫(kù)數(shù)據(jù),多語(yǔ)種語(yǔ)料庫(kù)大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國(guó)際組織、跨國(guó)公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶的認(rèn)可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費(fèi)價(jià)格表,翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。