教育部全國(guó)高等學(xué)校翻譯專業(yè)教學(xué)協(xié)作組聯(lián)合主辦
培訓(xùn)類別 | 培訓(xùn)地點(diǎn) | 培訓(xùn)內(nèi)容 | |
(一)翻譯教學(xué)法 | |||
1、英漢翻譯教學(xué)培訓(xùn)(7月18~22日,共5天,7月17日?qǐng)?bào)到) | |||
翻譯教學(xué) |
筆譯 | 待定 | 以筆譯教學(xué)方法為授課重點(diǎn),進(jìn)行筆譯專業(yè)教學(xué)理念、原則及筆譯教學(xué)法講解,側(cè)重漢譯英翻譯教學(xué)原則及方法講解;教學(xué)示范觀摩與經(jīng)驗(yàn)交流。 |
口譯 | 以口譯教學(xué)方法為授課重點(diǎn),進(jìn)行口譯專業(yè)教學(xué)理念、原則與口譯教學(xué)法講解,側(cè)重口譯漢譯英教學(xué)原則與方法講解;教學(xué)示范觀摩與經(jīng)驗(yàn)交流。 | ||
2、非通用語(yǔ)種翻譯教學(xué)培訓(xùn) (7月18日~22日,共5天,7月17日?qǐng)?bào)到) | |||
翻譯教學(xué)(不限語(yǔ)種) | 待定 | 非通用語(yǔ)種翻譯專業(yè)教學(xué)理念、原則及教學(xué)法;教學(xué)設(shè)計(jì)和課程規(guī)劃;翻譯專業(yè)教育管理;教學(xué)示范觀摩與經(jīng)驗(yàn)交流。 | |
(二)翻譯教學(xué)管理培訓(xùn)專題論壇 (7月22日,共1天) | |||
教學(xué)管理 | 待定 | 翻譯教學(xué)理念、原則,教學(xué)設(shè)計(jì)和課程規(guī)劃,翻譯專業(yè)教育管理,教師管理和學(xué)生管理,教學(xué)過程管理,教學(xué)質(zhì)量管理等。 | |
(三)英語(yǔ)口筆譯高級(jí)技能培訓(xùn) (7月18~26日,共9天,7月17日?qǐng)?bào)到) | |||
翻譯技能 |
筆譯(30人) | 待定 | 以筆譯技能訓(xùn)練為導(dǎo)向,進(jìn)行各類文體翻譯技能精粹講解,翻譯習(xí)作點(diǎn)評(píng)指導(dǎo),翻譯經(jīng)驗(yàn)互動(dòng)交流等;側(cè)重漢譯英技能訓(xùn)練和講解。 |
口譯(30人,同傳教室上課) | 以口譯技能訓(xùn)練為導(dǎo)向,進(jìn)行交替?zhèn)髯g、同聲傳譯、視譯技能精粹講解;經(jīng)典口譯案例分析;筆記訓(xùn)練;交傳、同傳實(shí)操演練;側(cè)重口譯漢譯英技能訓(xùn)練和講解。 | ||
(四)《中國(guó)翻譯》雜志翻譯理論研修班(7月23~25日,共3天) | |||
翻譯研究 |
口、筆譯 | 待定 |
前沿翻譯理論; 翻譯研究方法論; 翻譯專業(yè)論文選題與寫作。 |
(五)翻譯技術(shù)、項(xiàng)目管理培訓(xùn)(7月18~26日,共9天,7月17日?qǐng)?bào)到) | |||
翻譯技術(shù)、項(xiàng)目管理 (定額30-40人,機(jī)房上課) |
待定 | 翻譯技術(shù)課程規(guī)劃、教學(xué)方法、教學(xué)理論,翻譯技術(shù)的基礎(chǔ)理論;多種類型計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)軟件使用方法和工作技巧、功能實(shí)操演練;翻譯實(shí)訓(xùn)平臺(tái)訓(xùn)練;人工智能;翻譯項(xiàng)目管理課程規(guī)劃、教學(xué)方法、教學(xué)理論,翻譯項(xiàng)目管理理論;具體項(xiàng)目管理知識(shí);項(xiàng)目管理案例分析;項(xiàng)目實(shí)操演練。 | |
(六)教學(xué)觀摩與實(shí)踐(秋季,共4天) | |||
教學(xué)實(shí)踐 | 待定 | 翻譯技能訓(xùn)練與教學(xué)方法相結(jié)合,通過課堂實(shí)踐及觀摩專家點(diǎn)評(píng)的方式進(jìn)行實(shí)操演練。 |
二、 應(yīng)用型翻譯人才培訓(xùn)與研修計(jì)劃
培訓(xùn)類別 | 培訓(xùn)地點(diǎn) | 培訓(xùn)內(nèi)容 |
(一)時(shí)政翻譯 | ||
1、2019中國(guó)時(shí)政話語(yǔ)外譯高級(jí)研修班(英語(yǔ))(8月,共3天) 2、2019中國(guó)時(shí)政話語(yǔ)外譯高級(jí)研修班(日語(yǔ))(秋季,共3天) |
||
翻譯原則與方法 |
北京 | 圍繞《習(xí)近平談治國(guó)理政》、《中國(guó)關(guān)鍵詞》和重要黨政文件翻譯等重大翻譯實(shí)踐,研討中國(guó)時(shí)政話語(yǔ)對(duì)外翻譯的規(guī)律和策略,內(nèi)容包含中國(guó)時(shí)政話語(yǔ)翻譯的方法、技巧與策略、實(shí)踐案例解析以及中國(guó)時(shí)政話語(yǔ)翻譯與外事、外宣工作等內(nèi)容。 |
(二)文化翻譯 | ||
2019中國(guó)文化外譯高級(jí)研修班(5月,共3天) | ||
翻譯原則與方法 | 北京 | 圍繞中國(guó)文化對(duì)外譯介面對(duì)的機(jī)遇與挑戰(zhàn)、政府方針政策、歷史遺產(chǎn)、文學(xué)藝術(shù)、影視作品、新媒體傳播等領(lǐng)域的語(yǔ)言、翻譯內(nèi)容進(jìn)行研修,并對(duì)進(jìn)一步提升中國(guó)文化對(duì)外譯介的語(yǔ)言水平和翻譯能力進(jìn)行探討與交流。 |
(三)專業(yè)領(lǐng)域翻譯 | ||
2019中國(guó)法律翻譯高級(jí)研修班(7月,共3天) | ||
專業(yè)技能(英語(yǔ)) | 北京 | 以法律英語(yǔ)翻譯文本中的代表案例為授課重點(diǎn),圍繞法律英語(yǔ)翻譯基本原則與翻譯實(shí)踐,以講授與互動(dòng)方式相結(jié)合,突出學(xué)員參與性。 |
(四)翻譯技術(shù)、項(xiàng)目管理 | ||
基礎(chǔ)翻譯技術(shù)培訓(xùn)(全年不定期,時(shí)間待定) | ||
翻譯技術(shù) | 待定 | 翻譯技術(shù)基礎(chǔ)知識(shí),多種類型計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)軟件使用方法和工作技巧、功能實(shí)操演練;翻譯實(shí)訓(xùn)平臺(tái)訓(xùn)練;機(jī)器翻譯與譯后編輯;人機(jī)交互等 |
高級(jí)翻譯技術(shù)、項(xiàng)目管理培訓(xùn)(秋季,共4天) | ||
高級(jí)翻譯技術(shù)、項(xiàng)目管理 | 武漢 | 翻譯行業(yè)組織形式及技術(shù)發(fā)展、協(xié)同創(chuàng)新模式下的多元化語(yǔ)言服務(wù)人才培養(yǎng)、翻譯技術(shù)與語(yǔ)言資產(chǎn)管理與應(yīng)用、云翻譯引擎、筆譯項(xiàng)目管理沙盤演練、項(xiàng)目實(shí)戰(zhàn)等 |
(五)翻譯行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)與認(rèn)證培訓(xùn) | ||
行業(yè)團(tuán)體標(biāo)準(zhǔn)培訓(xùn) | 待定 | 行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)發(fā)展現(xiàn)狀及未來走向介紹;標(biāo)準(zhǔn)制定過程介紹;標(biāo)準(zhǔn)內(nèi)容講解;經(jīng)典案例分享;互動(dòng)交流等 |
欲了解培訓(xùn)詳情及最新信息,請(qǐng)登錄中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)網(wǎng)站(www.tac-online.org.cn)“中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)培訓(xùn)”欄目,也可來電咨詢相關(guān)事宜。
聯(lián)系人: 趙狀業(yè)010-68995949 任才淇 010-68329761
郵箱: tactraining@vip.163.com
傳真: 010-68995951
地址: 北京市西城區(qū)百萬莊大街24號(hào)中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)秘書處
郵編: 100037