- 翻譯公司資訊
-
單詞“they”新增單數(shù)釋義? 網(wǎng)友:英文語(yǔ)法太難了!
發(fā)布時(shí)間:2019-10-14 14:04 點(diǎn)擊:
文章轉(zhuǎn)載自 雙語(yǔ)君 中國(guó)日?qǐng)?bào)雙語(yǔ)新聞
近日,美國(guó)韋氏詞典宣布重新定義單詞“they”的含義,原先這一代詞用來(lái)指代“他們”、“她們”和“它們”的復(fù)數(shù)概念,如今還可以用作單數(shù)。
不少網(wǎng)友驚呼,本來(lái)英文語(yǔ)法規(guī)則就復(fù)雜,這下更容易混淆了!
Merriam-Webster added a new definition of the word "they" to its dictionary, declaring the pronoun may be used to refer to a "single person whose gender identity is nonbinary".
第4條定義為新增條目,used to refer to a single person whose gender equality is nonbinary(指代一個(gè)性別認(rèn)同并非二元的人)。
Nonbinary在這里指“非二元性別的”,也被廣泛稱作Genderqueer(性別酷兒),用來(lái)指稱那些超越傳統(tǒng)意義上對(duì)男性或女性的二元?jiǎng)澐、不單純屬于男性或女性的自我性別認(rèn)同。
韋氏詞典在9月17日通過(guò)社交網(wǎng)絡(luò)宣布了這一決定,這標(biāo)志著官方對(duì)這個(gè)詞的認(rèn)可。隨著非二元性別身份為人們熟知,they這個(gè)詞用成單數(shù)也愈發(fā)普遍。
Merriam-Webster's announcement, made on Twitter on Tuesday, marked an official stamp of approval on a term that has become increasingly common as non-binary identities become more visible than ever.
9月13日,英國(guó)歌手Sam Smith就曾宣布將自己的代名詞改為“they”或“them”。
今天是個(gè)好日子,我宣布將自己的代名詞改為THEY/THEM,我一生都在與性別認(rèn)同斗爭(zhēng),現(xiàn)在我決定由內(nèi)而外的擁抱真實(shí)的自己。
此前,大熱的美劇《Billions》里一位演員同樣使用了這一代詞。
近年來(lái),部分外媒也允許在新聞報(bào)道時(shí)使用中性人稱代詞。
The Associated Press in 2017 announced it would permit journalists to use the singular “they" in limited cases, and The Washington Post has formally recognized the new pronouns since 2015.
2017年美聯(lián)社宣布,將允許記者在特殊情況下使用單數(shù)“they”,《華盛頓郵報(bào)》自2015年以來(lái)正式認(rèn)可了這一新代詞。
為何新增釋義?
“They”用作單數(shù)代詞可能并不符合語(yǔ)法規(guī)則,那么為何要豐富詞匯的含義?
伊利諾伊大學(xué)語(yǔ)言學(xué)教授Dennis Baron對(duì)此做出了解讀:
“Language responds to social change. Things that need to be expressed get expressed,” said Dennis Baron, professor emeritus of English and linguistics at the University of Illinois at Urbana-Champaign.
“語(yǔ)言反映社會(huì)變化,讓需要表達(dá)的概念得以表達(dá)。”伊利諾伊大學(xué)厄巴納-香檳分校英語(yǔ)和語(yǔ)言學(xué)榮譽(yù)教授Dennis Baron說(shuō)。
韋氏詞典則表示,部分人難以使用現(xiàn)有的性別表達(dá)來(lái)表達(dá)自我。
"But we've struggled to find the right language to describe these people—and in particular, the right pronouns."
“我們一直努力尋找合適的語(yǔ)言來(lái)描述這一類人,尤其是合適的代詞。”
自14世紀(jì)晚期以來(lái),“they”就曾被用作單數(shù)代詞。有文獻(xiàn)表明,將“they”用作指代非二元性別認(rèn)同者可追溯至1950年。
對(duì)于語(yǔ)言的多元化表達(dá)需求源于社會(huì)的不斷發(fā)展,“they”這一常見(jiàn)代詞意義的豐富也不例外,正是由于非二元性別身份逐漸受到人們的認(rèn)可。
國(guó)內(nèi)外也出現(xiàn)了不少為非二元性別者準(zhǔn)備的衛(wèi)生間,體現(xiàn)了對(duì)多元自我認(rèn)同的尊重。
實(shí)現(xiàn)包容性語(yǔ)言
聯(lián)合國(guó)曾制作了《性別包容性語(yǔ)言指南》,旨在幫助各國(guó)以一種包容任何性別的方式交流。
聯(lián)合國(guó)六種工作語(yǔ)言分別對(duì)應(yīng)了六個(gè)版本的指南,其中就使用中文時(shí)如何實(shí)現(xiàn)性別包容,提出了多個(gè)建議:
❶ 避免使用區(qū)分性別的所有格(如“他的”、“她的”、“他們的”等),使用“其”、“該”、“此”等性別中性代詞。
❷ 如需指代前文所及人員時(shí),可重復(fù)此人的姓名、職稱或所屬組織等相關(guān)名詞,而非人稱代詞“他”、“她”等。
不少網(wǎng)友認(rèn)為中文里的人稱代詞發(fā)音相同,用ta最方便不過(guò)了!而英文語(yǔ)法規(guī)則嚴(yán)格,they后面是跟is還是are呢?
按照韋伯詞典例句來(lái)看:
They were in their late 20s, working as an event planner.
Ta快30歲了,是一位活動(dòng)策劃人。
They后面仍使用are,但具體規(guī)則仍未確定。
不少人希望字典上的語(yǔ)言能穩(wěn)定持久、符合一定規(guī)則,但正如語(yǔ)言學(xué)教授所言,字典并非制定規(guī)則告訴人們?nèi)绾涡惺,而是展示特定時(shí)間內(nèi)人們?nèi)绾问褂谜Z(yǔ)言。
Dictionaries are not intended to set rules on how people should behave. They're a general indication of how language is being used at a particular time.
單詞“they”也只是詞典新增的多個(gè)詞匯之一,還有一些新鮮表達(dá)等待大家去探索!
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無(wú)論在本地,國(guó)內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級(jí)體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國(guó)際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國(guó)城市。每天有近百萬(wàn)字節(jié)的信息和貿(mào)易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫(kù)數(shù)據(jù),多語(yǔ)種語(yǔ)料庫(kù)大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國(guó)際組織、跨國(guó)公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶的認(rèn)可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費(fèi)價(jià)格表,翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。