影音先锋av色图,欧美一级淫片免费播放口,欧美 亚洲 图 色 视频,中文字幕 日韩 人妻 无码,99精品欧美一区二区三区国产,激情久久免费视频

手機(jī)版
1 2 3 4
首頁(yè) > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >
翻譯公司資訊

第十三屆全國(guó)口譯大會(huì)暨國(guó)際研討會(huì)二號(hào)公告(會(huì)議延期公告)

發(fā)布時(shí)間:2020-06-23 11:06  點(diǎn)擊:

  “變則其久,通則不乏”。隨著中國(guó)社會(huì)發(fā)展進(jìn)入新時(shí)代,以及人類(lèi)社會(huì)進(jìn)入21世紀(jì)一個(gè)全新的十年,口譯研究在中國(guó)日益呈現(xiàn)出多學(xué)科、多方法、多路徑的“變”與“通”。在這樣一個(gè)重要的時(shí)間節(jié)點(diǎn)上,我們誠(chéng)邀國(guó)內(nèi)外口譯研究者參加由中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)、中山大學(xué)主辦,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)口譯委員會(huì)、中山大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院承辦的“第十三屆全國(guó)口譯大會(huì)暨國(guó)際研討會(huì)”,回顧口譯研究在中國(guó)取得的發(fā)展,討論新時(shí)代口譯研究的跨學(xué)科聚合,以期承上啟下,探通變之道。

        由于新冠疫情在世界范圍內(nèi)形勢(shì)依然嚴(yán)峻,原定于2020年9月中旬舉辦的研討會(huì)將推遲至2020年12月18至20日,并以網(wǎng)絡(luò)云會(huì)議的形式舉辦。

    我們相信在這一艱困的時(shí)刻,人類(lèi)社會(huì)發(fā)展更加需要口譯職業(yè)人和研究者的熱情推動(dòng)。我們也相信始于1996年,每?jī)赡暌粚萌珖?guó)口譯大會(huì)的傳統(tǒng)需要堅(jiān)持。我們更相信在現(xiàn)代通信技術(shù)的幫助下,本次研討會(huì)仍將能夠開(kāi)得豐富精彩。
 
一、會(huì)議主題:新時(shí)代的口譯研究——跨學(xué)科聚合發(fā)展

二、會(huì)議時(shí)間:2020年12月18至20日

三、會(huì)議地點(diǎn):Zoom平臺(tái)

四、會(huì)議主要議題:

        1.   口譯理論建構(gòu)
        2.   口譯認(rèn)知過(guò)程
        3.   口譯史研究
        4.   多模態(tài)口譯
        5.   口譯技術(shù)研與用
        6.   多語(yǔ)種口譯教學(xué)

五、會(huì)議形式

        為將本屆大會(huì)辦成精品學(xué)術(shù)論壇,第13屆全國(guó)口譯大會(huì)暨國(guó)際研討會(huì)將對(duì)參會(huì)者提交的論文摘要及全文進(jìn)行嚴(yán)格審查,并控制每個(gè)分論壇的論文發(fā)言數(shù)量,以給參與者充分的發(fā)表和討論時(shí)間。除大會(huì)主旨發(fā)言以外,每個(gè)分論壇均主要關(guān)注口譯研究的某一個(gè)學(xué)科面向,包括元研究、認(rèn)知科學(xué)、社會(huì)/歷史學(xué)、傳播學(xué)、信息工程學(xué)、教育學(xué)等。每個(gè)分論壇安排一名專(zhuān)家做引導(dǎo)性主旨發(fā)言。

六、會(huì)議費(fèi)用

        本次會(huì)議為網(wǎng)絡(luò)云會(huì)議,不收取會(huì)務(wù)費(fèi)用。參會(huì)者也勿需任何交通食宿費(fèi)用。

七、重要日期

         1. 2020831前,提交報(bào)名表及論文摘要。請(qǐng)?zhí)顚?xiě)此公告附件報(bào)名表發(fā)送到大會(huì)專(zhuān)用郵箱kouyi13@126.com。報(bào)名表內(nèi)容主要包括:

        (1)中英文論文題目及關(guān)鍵詞(3—5個(gè));
        (2)中英文摘要(英文250詞,漢語(yǔ)400字);
        (3)作者信息(包括姓名、工作單位、電子郵箱等)。

        特別說(shuō)明:在此公告前已經(jīng)向大會(huì)專(zhuān)用郵箱提交了報(bào)名表及論文摘要的,報(bào)名申請(qǐng)有效并已進(jìn)入審查環(huán)節(jié),請(qǐng)勿重復(fù)提交。

        2. 2020930前,組委會(huì)經(jīng)過(guò)匿名審查向通過(guò)評(píng)審的摘要作者發(fā)送錄用通知及邀請(qǐng)函。

        3. 20201031前,入選發(fā)言的參會(huì)代表提交論文全文。
 
        組委會(huì)將持續(xù)通過(guò)中國(guó)譯協(xié)官方網(wǎng)站和公眾號(hào)推送發(fā)布大會(huì)通知。
  
第十三屆全國(guó)口譯大會(huì)暨國(guó)際研討會(huì)組委會(huì)
2020年6月1日



 
The 13th National Conference & International Forum on Interpreting
(Updated Conference Schedule)
 
        Ancient Chinese scholars believed that “things will last longer with changes; and new approaches emerge with convergence.” With China’s social development stepping into a New Era, and humanities ushering into a brand-new decade of the 21st century, Interpreting Studies has gradually taken on a new look of “changes” and “convergence” with multi disciplines, various methodologies, and multiple pathways. At this critical juncture, we cordially invite interpreting scholars from home and abroad to participate The 13th National Conference & International Forum on Interpreting, hosted by Translators Association of China and Sun Yat-sen University, and organized by the Interpretation Committee of TAC and School of Foreign Languages, SYSU. This biennial grand gathering of the interpreting studies circles will afford us the opportunity to explore ways forward and discuss the “changes” and “convergence” in the field, based on revision of the development of interpreting studies in China, and more importantly, discussions on the multi-disciplinarity in interpreting studies for a New Era. 

        Due to the COVID-19 pandemic across the world, the Conference, which was to take place in Mid-September, is now re-scheduled for December 18 to 20 as a conference on the cloud.

        We believe that in this very difficult time, the international community needs more than ever the active participation of interpreting practitioners and researchers alike. We believe that the tradition of the grand biennial gathering of the Chinese interpreting community since 1996 should be followed. We also believe that with the help of modern ICT technologies, this will be a most interactive and exciting conference.
 
1. Conference Theme 
        Interpreting Studies in A New Era – Towards Multidisciplinary Convergence
 
2. Conference Time 
        December 18 to 20, 2020.

3. Conference Venue 
        Zoom platform.

4. Sub-themes of the Conference
 
        (1) Theoretical Exploration into Interpreting
        (2) The Cognitive Process in Interpreting
        (3) The History of Interpreting 
        (4) Multi-modality in Interpreting
        (5) Research and Application of Technologies
        (6) Multilingual Interpreter Training 

5. Conference Format
 
        To make this Conference a top-quality academic forum, the Organizing Committee shall strictly review all abstracts and full scripts, and make efforts to control the number of papers to be presented. In this way, enough time will be available for the presentations and discussions among attendees. Apart from the themed speeches on the plenary sessions, each sub-forum will mainly focus on a certain disciplinary orientation, such as meta research, cognitive psychology, sociology and history, communication, information engineering, and education science. An expert will be invited to give an introductory keynote presentation at the beginning of each sub-forum.

6. Registration Fee
 
        As the conference will go virtual, it will be FREE to the participants. No transportation and hotel fees are needed either.
 
7. Important Deadlines

        (1) Deadline for submission of registration form (attached to this announcement) with abstract for individual presentation: August 31, 2020.

        Submission shall be made to the conference mailbox kouyi13@126.com. Please fill in the following:

         a. Presentation title and 3-5 keywords;
         b. Abstract (250 English words);
         c. Personal information, including name, affiliation and contact details.

        NB: No repeated submission is needed for registration forms that were already submitted to the conference  mailbox. Previous registrations are effective and the submissions have already been in review process.

        (2) Notification of acceptance for individual presentation: September 30, 2020.

        (3) Submission of full article for individual presentation: October 31, 2020.
 
        Continuous updates will be announced on TAC official website and social media.
 
Organizing Committee of the 13th National Conference and International Forum on Interpreting
June 1, 2020

 
附件:第十三屆全國(guó)口譯大會(huì)暨國(guó)際研討會(huì)報(bào)表  The 13th National Conference & International Forum on Interpreting Application Form
 
注:請(qǐng)于2020年8月31日前將報(bào)名表發(fā)至:kouyi13@126.com。
Please send the form by email to kouyi13@126.com by August 31, 2020.

Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專(zhuān)業(yè)服務(wù),專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專(zhuān)業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無(wú)論在本地,國(guó)內(nèi)還是海外,我們的專(zhuān)業(yè)、星級(jí)體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國(guó)際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國(guó)城市。每天有近百萬(wàn)字節(jié)的信息和貿(mào)易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數(shù)據(jù),翻譯人才庫(kù)數(shù)據(jù),多語(yǔ)種語(yǔ)料庫(kù)大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國(guó)際組織、跨國(guó)公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認(rèn)可。 專(zhuān)業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費(fèi)價(jià)格表,翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。
  • “貴司提交的稿件專(zhuān)業(yè)詞匯用詞準(zhǔn)確,語(yǔ)言表達(dá)流暢,排版規(guī)范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語(yǔ)言的表達(dá)質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設(shè)計(jì)研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準(zhǔn)的服務(wù),得到了國(guó)外合作伙伴的認(rèn)可!”

    世萬(wàn)保制動(dòng)器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統(tǒng)的開(kāi)發(fā)和銷(xiāo)售工作,所需翻譯的英文說(shuō)明書(shū)專(zhuān)業(yè)性強(qiáng),翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)!

    諾達(dá)思(北京)信息技術(shù)有限責(zé)任公司

  • “為我司在東南亞地區(qū)的業(yè)務(wù)開(kāi)拓提供小語(yǔ)種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時(shí)翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評(píng)!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過(guò)合作,但是翻譯質(zhì)量實(shí)在不敢恭維,所以當(dāng)我認(rèn)識(shí)劉穎潔以后,對(duì)她的專(zhuān)業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿(mǎn)意,隨即簽署了長(zhǎng)期合作合同!

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過(guò)程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對(duì)我行提出的要求落實(shí)到位,體現(xiàn)了非常高的專(zhuān)業(yè)性!

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對(duì)接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時(shí)對(duì)我們的要求進(jìn)行反饋,也會(huì)盡量滿(mǎn)足我們臨時(shí)緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復(fù)雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過(guò)比價(jià)、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來(lái),最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)!

    國(guó)金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專(zhuān)業(yè)性強(qiáng),涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對(duì)完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因?yàn)槎砦姆g質(zhì)量過(guò)關(guān)而受到了好評(píng)。”

    中辰匯通科技有限責(zé)任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏得了我司各部門(mén)的一致好評(píng)。貴司經(jīng)理工作認(rèn)真踏實(shí),特此致以誠(chéng)摯的感謝!”

    新華聯(lián)國(guó)際置地(馬來(lái)西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現(xiàn)場(chǎng)的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定!

    西馬遠(yuǎn)東醫(yī)療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對(duì)工作的認(rèn)真、負(fù)責(zé)、熱情、周到深深的打動(dòng)了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時(shí)間及時(shí),還能在我司資金周轉(zhuǎn)緊張時(shí)給予體諒!

    華潤(rùn)萬(wàn)東醫(yī)療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著長(zhǎng)期合作關(guān)系,這家公司報(bào)價(jià)合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國(guó)外公司,對(duì)方也很認(rèn)可。”

    北京世博達(dá)科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語(yǔ)言表達(dá)流暢、排版格式規(guī)范、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯到位、翻譯的速度非?臁⒑笃诜⻊(wù)熱情。我司翻譯了大量的專(zhuān)業(yè)文件,經(jīng)過(guò)長(zhǎng)久合作,名副其實(shí),值得信賴(lài)!

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對(duì)我們農(nóng)業(yè)科研論文寫(xiě)作要求,盡量尋找專(zhuān)業(yè)對(duì)口的專(zhuān)家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤(rùn)色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國(guó)農(nóng)科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對(duì)我們提出的要求都落實(shí)到位,回答我們的問(wèn)題也非常有耐心。譯員十分專(zhuān)業(yè),工作盡職盡責(zé),獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認(rèn)可!

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來(lái)西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來(lái),急需翻譯項(xiàng)目報(bào)備材料。在經(jīng)過(guò)對(duì)各個(gè)翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權(quán)衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導(dǎo)非常滿(mǎn)意!

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負(fù)責(zé)的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶(hù)與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專(zhuān)業(yè)詞庫(kù),并向譯員準(zhǔn)確傳達(dá)落實(shí),準(zhǔn)確及高效的完成統(tǒng)一風(fēng)格!

    HEURTEY PETROCHEM法國(guó)赫銻石化

  • “貴公司與我社對(duì)翻譯項(xiàng)目進(jìn)行了幾次詳細(xì)的會(huì)談,期間公司負(fù)責(zé)人和廖小姐還親自來(lái)我社拜訪(fǎng),對(duì)待工作熱情,專(zhuān)業(yè)度高,我們雙方達(dá)成了很好的共識(shí)。對(duì)貴公司的服務(wù)給予好評(píng)!”

    東華大學(xué)出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對(duì)此次緬甸語(yǔ)訪(fǎng)談翻譯項(xiàng)目非常滿(mǎn)意,世聯(lián)在充分了解我司項(xiàng)目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文!

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過(guò)程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時(shí)的完成我們交給的翻譯工作?蛻(hù)經(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶(hù)的需求,在此表示特別的感謝!

    北京中唐電工程咨詢(xún)有限公司

  • “我們通過(guò)圖書(shū)翻譯項(xiàng)目與你們相識(shí)乃至建立友誼,你們報(bào)價(jià)合理、服務(wù)細(xì)致、翻譯質(zhì)量可靠。請(qǐng)?jiān)试S我們借此機(jī)會(huì)向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿(mǎn)意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準(zhǔn)時(shí),中英互譯都比較好,措辭和句式結(jié)構(gòu)都比較地道,譯文忠實(shí)于原文。TNC是一家國(guó)際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國(guó)總部的同事后,他們反應(yīng)也不錯(cuò)!

    TNC大自然保護(hù)協(xié)會(huì)

  • “原英國(guó)首相布萊爾來(lái)訪(fǎng),需要非常專(zhuān)業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,但是貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準(zhǔn)的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象!

    北京師范大學(xué)壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對(duì)客戶(hù)的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作!

    國(guó)科創(chuàng)新(北京)信息咨詢(xún)中心

  • “由于項(xiàng)目要求時(shí)間相當(dāng)緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時(shí)間完成任務(wù)。使我們?cè)谑啦⿻?huì)俄羅斯館日活動(dòng)中準(zhǔn)備充足,并受到一致好評(píng)!

    北京華國(guó)之窗咨詢(xún)有限公司

  • “貴公司針對(duì)客戶(hù)需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項(xiàng)目,翻譯過(guò)程客戶(hù)隨時(shí)查看中途稿,并且與客戶(hù)溝通術(shù)語(yǔ)方面的知識(shí),能夠更準(zhǔn)確的了解到客戶(hù)的需求,確保稿件高質(zhì)量!

    日工建機(jī)(北京)國(guó)際進(jìn)出口有限公司

15801211926

18017395793
點(diǎn)擊添加微信

無(wú)需轉(zhuǎn)接等回電

光山县| 湘潭县| 广水市| 囊谦县| 五华县| 丰都县| 莆田市| 苍山县| 陵水| 亳州市| 台南市| 贵港市| 营口市| 兴山县| 宜兰县| 晋州市| 尼木县| 靖江市| 托克逊县| 达孜县| 鄂州市| 安陆市| 漳州市| 长海县| 惠来县| 漳平市| 大安市| 宁武县| 始兴县| 昭通市| 左贡县| 玛沁县| 天柱县| 崇明县| 焦作市| 正镶白旗| 胶南市| 于田县| 汽车| 平昌县| 多伦县|