- 翻譯公司資訊
-
如何保證本地化的翻譯質(zhì)量?
發(fā)布時間:2020-09-30 10:34 點擊:
隨著現(xiàn)在全球化的程度不斷加深,自然溝通也是一個非常重要,翻譯公司就很重要,那么我們?nèi)绾伪WC本地化的翻譯質(zhì)量呢?接下來就一起看看吧。
翻譯質(zhì)量的好壞直接影響產(chǎn)品的市場反響
據(jù)一份跨境電商行業(yè)數(shù)據(jù)顯示:經(jīng)過本地化翻譯的購物網(wǎng)站購買轉(zhuǎn)化率是3.5%,非本地化翻譯的網(wǎng)站轉(zhuǎn)化率只有0.25%。翻譯質(zhì)量的好壞直接成為企業(yè)市場占有率的重要因素。然后影響翻譯質(zhì)量的因素眾多,包括中外文化背景的差異,文化及詞義信息的不對等,以及譯員自身外語水平的高低等等。
其中中外文化差異及信息的不對等催生了符合市場需求的本地化翻譯,即根據(jù)目標(biāo)客戶群體及區(qū)域的文化背景,讓產(chǎn)品的翻譯遵守目標(biāo)市場文化宗教、適應(yīng)目標(biāo)市場規(guī)范,符合目標(biāo)市場受眾語言習(xí)慣和風(fēng)格,從而吸引更多本地用戶。本地化翻譯也逐漸被越來越多的企業(yè)所重視。
本地化翻譯對譯員提出的挑戰(zhàn)
每一種語言都有自己的語境語義,比如,在商業(yè)氛圍中,波蘭人嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范,而美國人則更加靈活輕松,翻譯時要結(jié)合實際情況有所變化。因此本地化翻譯,就是要求譯員了解目標(biāo)用戶文化及價值觀,知曉目標(biāo)用戶的語言習(xí)慣等。而目前中國的翻譯市場多以國內(nèi)譯員為主,很少有譯員直接走出國門,深入了解國外的文化及生活。大部分譯員僅僅是從網(wǎng)絡(luò)及影視資料所了解相關(guān)國家的信息,簡單了解尚不能滿足本地化翻譯的高要求,這也對國內(nèi)譯員提出了更多的挑戰(zhàn)。于是更多企業(yè)開始傾向于要求母語級譯員翻譯。
母語譯員對本地化翻譯的影響
母語翻譯者對本國的文化背景與底蘊有更深層次的了解,比他國的翻譯者擁有更多優(yōu)勢,在翻譯質(zhì)量上也有更大地保障。但事實上,目前市場上真正能吸納母語級譯員的企業(yè)卻并不算多。一方面因為母語級譯員人數(shù)上較少,且較為分散;另一方面,也因為市場等因素造成的母語譯員翻譯價格較高。
當(dāng)然,這并不等于說母語翻譯=質(zhì)量保障。與中國人面對外語時的隔閡一樣,母語譯員在面對別國語言,也會存在語意不明,不能理解的情況。比如,中文“芳齡二八”中“二八”,外國人很可能就會真的理解為28歲。很多人認(rèn)為源語言的譯員翻譯外文不地道,但目標(biāo)地的母語譯員有可能從一開始的源頭上就出現(xiàn)譯文偏差。
有翻譯學(xué)者說:“翻譯家最大的困難不在于外語,而在于母語。”因為翻譯,是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,對于翻譯者來說,考驗的也是雙語水平。以源語言為母語的翻譯者,相對以源語言為外語的譯者,在理解上更有優(yōu)勢。而母語是目標(biāo)語種的翻譯者相比母語是源語言的翻譯者,則在譯文的表達(dá)上更具優(yōu)勢。由此可見,母語翻譯者只有在理解的基礎(chǔ)上才能更好地做好本地化翻譯。
- 上一篇:外事翻譯的工作內(nèi)容都包含什么呢?
- 下一篇:專利翻譯是什么?