- 翻譯公司資訊
-
翻譯公司對(duì)法律翻譯的基本要求有哪些?
發(fā)布時(shí)間:2020-10-10 15:11 點(diǎn)擊:
相比較其他的翻譯來說法律翻譯需要更嚴(yán)謹(jǐn),翻譯公司對(duì)法律翻譯的要求要更多一些,下面詳細(xì)為大家介紹:
1、首先,法律翻譯工作者應(yīng)該具備從事一般翻譯所必需的一切能力,即:雙語言能力、雙文化能力以及廣泛的知識(shí)水平。
2、其次,法律翻譯譯員還必須在法律和經(jīng)濟(jì)方面 積累足夠的背景知識(shí),這一點(diǎn)非常重要,怎么強(qiáng)調(diào)都不過分,因?yàn)橐粋(gè)法盲根本不可能成為一個(gè)合格的法律翻譯工作者。
一個(gè)合格的法律翻譯人必須是一個(gè)合格的法律解釋者,譯者不僅要跨越法律語言障礙,而且要跨越法律文化鴻溝,必須站到法律解釋的高度,方能游刃有余地進(jìn)行法律翻譯。、法律文本是一個(gè)十分特殊的體裁,遣詞造句均不同于一般文章的寫作,句法結(jié)構(gòu)復(fù)雜,內(nèi)容艱澀難懂,并且涉及大量的專門用語。法律文件,特別是商業(yè)律師事務(wù)所起草的各種合同和協(xié)議,涉及面廣泛而復(fù)雜,法律、經(jīng)濟(jì)、商業(yè)、貿(mào)易、金融、證券、保險(xiǎn)、稅收、倉儲(chǔ)、運(yùn)輸、海關(guān)、商品檢驗(yàn)、環(huán)境保護(hù)、知識(shí)產(chǎn)權(quán)等無所不包。如果譯者法律知識(shí)水平欠缺,在閱讀和理解法律文件時(shí)就會(huì)遇到很大困難,在表達(dá)時(shí)更是會(huì)舉步維艱。因此,法律翻澤工作者一定要對(duì)法律和經(jīng)濟(jì)有盡可能多的了解。為了適應(yīng),進(jìn)而勝任法律翻澤工作,譯者需要學(xué)習(xí)法律知識(shí),查閱有關(guān)參考資料,并且請(qǐng)教精于相關(guān)領(lǐng)域的律師。從這個(gè)意義上講,法律翻譯的過程也是一個(gè)法律學(xué)習(xí)的過程。
4、最后,我們翻譯公司要特別強(qiáng)調(diào)法律翻譯工作者的責(zé)任意識(shí)。法律翻譯是一項(xiàng)嚴(yán)肅的工 作,容不得半點(diǎn)馬虎,有時(shí)候差之毫厘,可能失之千里,結(jié)果很可能意味著法律糾紛。