- 翻譯公司資訊
-
客戶收到譯文后需要做什么?
發(fā)布時間:2020-10-22 16:32 點擊:
一般,翻譯公司完成文件的翻譯后,由公司校審部門對譯文進行校對與審核,再由外籍老師進行母語潤色,以保證譯文的地道性,那么客戶收到譯文后需要做什么?
Generally, after the translation company completes the translation of the document, the proofreading Department of the company will proofread and review the translation, and then the foreign teacher will polish the mother tongue to ensure the authenticity of the translation. What does the customer need to do after receiving the translation?
1、確認譯文數(shù)量
1. Confirm the number of translations
通常,翻譯公司交付譯文時都是電子稿件的形式,或者一些需要蓋章的文件,是以紙質(zhì)的形式交付,不同方式的交稿,都可能會碰到不可抗因素,比如說網(wǎng)絡(luò)連接不通暢、傳輸中斷、快遞由于天氣原因?qū)е挛募难舆t等,致使譯文不能按時、全部接收。因此,翻譯工作完成后,客戶首先就需要確認自己的譯文數(shù)量是否正確。尤其是文件量大時,更是要仔細檢查清楚譯文的數(shù)量。
Usually, translation companies deliver translations in the form of electronic manuscripts, or some documents that need to be sealed are delivered in paper form. Different ways of delivering manuscripts may encounter irresistible factors, such as poor network connection, transmission interruption, delay of documents due to natural factors, etc., resulting in the translation can not be received on time and in full. Therefore, after the translation work is completed, the customer first needs to confirm whether his translation quantity is correct. Especially when the number of documents is large, it is necessary to carefully check the quantity of translation.
2、確認譯文完整性
2. Confirm the integrity of the translation
延續(xù)上一條,譯文的數(shù)量確認完畢后,就應(yīng)該檢查譯文的完整性。電子檔的譯文形式,要檢查文件是否全部翻譯完成,有沒有存在漏翻的情況;紙質(zhì)版的文件就要檢查是否按照要求蓋章,文件數(shù)量的是否完整。通常文件數(shù)量很多時,翻譯公司為了提高翻譯效率,都會采取將文件傳輸?shù)絻?nèi)部翻譯工作系統(tǒng)中進行工作,難免會出現(xiàn)問題,因此,客戶在收到譯文后,一定要仔細確認譯文的完整性。
After the number of translations is confirmed, the integrity of the translation should be checked. For the translation form of electronic files, it is necessary to check whether all the documents have been translated and whether there is any omission; for paper documents, it is necessary to check whether they are stamped according to the requirements and whether the number of documents is complete. Usually when the number of documents is large, in order to improve the efficiency of translation, translation companies will adopt to transfer the files to the internal translation system for work, which will inevitably lead to problems. Therefore, customers must carefully confirm the integrity of the translation after receiving the translation.
3、確認譯文排版
3. Confirm the typesetting of translation
普通的word格式文件倒是不會有太大的排版誤差,主要是一些證件類、PPT和宣傳頁等,翻譯過程中的語言潤色需要特別注意之外,還需要進行精準的排版。一方面,讓客戶感受到工作的認真細致;另一方面,也避免后期排版耽誤客戶文件使用的時間。排版這個問題,可不是一件小事,因此,是需要翻譯工作中需要特別注意的,客戶在拿到譯文后,同樣需要對排版進行檢查。
Ordinary word format files will not have too much typesetting error, mainly some certificates, PPT and publicity pages, etc. in the process of translation, the language polishing needs special attention, but also needs accurate typesetting. On the one hand, let the customer feel the work is careful; on the other hand, it can also avoid the late typesetting delay the use of customer documents. The problem of typesetting is not a trivial matter. Therefore, it needs special attention in translation work. After receiving the translation, customers also need to check the typesetting.
4、確認譯文準確性
4. Confirm the accuracy of the translation
除了以上三點外,客戶拿到譯文后確認翻譯的準確性是最為重要的,這也是最能檢驗翻譯公司專業(yè)性的一點。簡單的可以通過檢查譯文中專業(yè)術(shù)語翻譯的是否準確,以及句子通順程度、語法是否有誤等方面來查看。再深入一些,還需要通過一些通俗用語來檢查譯文是否專業(yè)地道。在翻譯過程中,由于每位譯者的價值觀、社會經(jīng)歷、教育程度等都不相同,因此同一句話可以有無數(shù)種翻譯方式。客戶在拿到譯文后,最重要的就是要確認譯文的準確性。
In addition to the above three points, it is the most important for the client to confirm the accuracy of the translation after receiving the translation, which is also the point that can test the professionalism of the translation company. Simple can be checked by checking whether the translation of professional terms in the translation is accurate, as well as the smoothness of sentences, grammar errors and other aspects. Further more, we need to check whether the translation is professional and authentic through some popular expressions. In the process of translation, due to the different values, social experience and education level of each translator, there are countless ways to translate the same sentence. After receiving the translation, the most important thing is to confirm the accuracy of the translation.