- 翻譯公司資訊
-
法庭口譯是怎樣的?
發(fā)布時(shí)間:2020-10-29 17:04 點(diǎn)擊:
外國(guó)人在接受法律審判時(shí),由于能力語(yǔ)言不夠就需要專業(yè)的口譯人員來(lái)進(jìn)行法庭口譯,今天世聯(lián)翻譯公司帶大家詳細(xì)的了解法庭口譯是怎樣的?
When foreigners are being tried in law, they need professional interpreters for court interpretation due to their lack of language ability. Today, the world union translation company will take you to understand in detail what court interpretation is like?
就目前的社會(huì)形式來(lái)看,法庭口譯主要包括同聲傳譯、交替?zhèn)髯g和視譯這三種翻譯方式。在我們國(guó)家,使用最廣泛、最常見的是交替?zhèn)髯g,交傳在法庭上主要是譯員一邊聽源語(yǔ)言,同時(shí)做簡(jiǎn)單的記錄,再快速轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語(yǔ)言,這種翻譯方式相對(duì)于同聲傳譯難度稍小,也可以取得良好的翻譯效果,所以適用范圍更廣一些。所謂視譯,指的是有些需要直接宣判的案件,需要譯員一邊看著判決書、宣判書,一邊直接將內(nèi)容口譯出來(lái),對(duì)于譯員來(lái)說(shuō),就要求譯員擁有扎實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ)和豐富的從業(yè)經(jīng)驗(yàn),才可以勝任此項(xiàng)工作。
In terms of the current social form, court interpretation mainly includes simultaneous interpretation, consecutive interpretation and visual translation. In our country, consecutive interpretation is the most widely used and the most common one. In court, the interpreter listens to the source language, makes a simple record, and then quickly converts it to the target language. Compared with simultaneous interpretation, this translation method is slightly less difficult and can also achieve good translation effect, so it is more widely used. The so-called visual translation refers to some cases that need to be sentenced directly. The interpreter needs to read the judgment and sentence while interpreting the content directly. For the interpreter, it requires the interpreter to have a solid language foundation and rich experience in the work.
法庭是一個(gè)嚴(yán)肅的、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼畧?chǎng)所,所以法庭口譯具有專業(yè)性、嚴(yán)肅性和復(fù)雜性的特點(diǎn),這就要求口譯員有扎實(shí)的法律背景和知識(shí),不然,譯員的法庭口譯質(zhì)量將很難達(dá)到其標(biāo)準(zhǔn)。法庭口譯的譯員在翻譯過程中,必須要確保翻譯的準(zhǔn)確性,并且清晰、流暢的完成翻譯工作,保持高度專業(yè)性,才能保證公正審判。
Court is a serious and rigorous government place, so court interpretation has the characteristics of professionalism, seriousness and complexity, which requires interpreters to have solid legal background and knowledge, otherwise, the quality of court interpretation of interpreters will be difficult to meet their standards. In the process of translation, the court interpreter must ensure the accuracy of the translation, and complete the translation work clearly and smoothly, and maintain a high degree of professionalism, in order to ensure a fair trial.
由于法庭法官或者律師又不可能同時(shí)熟練使用所有語(yǔ)言,一般的譯員又缺乏相關(guān)的法律專業(yè)知識(shí),目前我國(guó)高校沒有開設(shè)法庭口譯專業(yè),我國(guó)也沒有這方面的專業(yè)培訓(xùn)和認(rèn)證,因此法庭口譯常常出現(xiàn)“專業(yè)人員不懂外語(yǔ),外語(yǔ)人員不懂專業(yè)”的尷尬局面。
Due to the fact that court judges or lawyers can not be proficient in all languages at the same time, and ordinary interpreters lack relevant legal professional knowledge. At present, there is no professional training and certification in this field in Colleges and universities in China. Therefore, there is an embarrassing situation that "professionals do not understand foreign languages, and foreign language personnel do not understand their specialties".
應(yīng)工作性質(zhì)的要求,法庭口譯人員必須是了解雙方文化背景、懂雙語(yǔ)和中外相關(guān)法律的復(fù)合型人才,口譯前后還要筆譯大量的庭審筆錄和公訴書、公訴意見和辯護(hù)意見、判決書等相關(guān)的書面文件,可知對(duì)口譯員的能力要求和工作強(qiáng)度都相當(dāng)高。
According to the requirements of the nature of the work, the court interpreter must be a compound talent who understands the cultural background of both sides and understands bilingual and Chinese and foreign related laws. Before and after the interpretation, they have to translate a large number of court records and written documents related to public prosecution, public prosecution opinions and defense opinions, judgments, etc. it can be seen that the ability requirements and work intensity of the interpreters are quite high.