- 翻譯公司資訊
-
病歷翻譯過(guò)程中需要關(guān)注什么樣的問(wèn)題?
發(fā)布時(shí)間:2021-01-08 21:50 點(diǎn)擊:
病歷翻譯是國(guó)外看病不可缺少的,譯員在翻譯的時(shí)候一定要保證準(zhǔn)確性、嚴(yán)謹(jǐn)性,還有一些問(wèn)題是需要關(guān)注的,下面世聯(lián)翻譯公司帶大家了解下病歷翻譯過(guò)程中需要關(guān)注什么樣的問(wèn)題?
Medical record translation is indispensable for medical treatment in foreign countries. Translators must ensure accuracy and preciseness when translating. There are still some problems that need to be paid attention to. Let's take a look at what problems need to be paid attention to in the process of medical record translation?
一、醫(yī)學(xué)用詞翻譯,難在縮寫(xiě)和慣用法
1、 Abbreviations and idioms are difficult to translate
醫(yī)學(xué)專有名詞汗牛充棟,有一些單詞甚至長(zhǎng)達(dá)十幾個(gè)字母,或許僅僅差一兩個(gè)字母便是兩種徹底不同的含義。最讓翻譯為難的是,醫(yī)生常常為了記載方便,使用了不規(guī)范的寫(xiě)法,如在病歷中寫(xiě)到BP160/89mmHg。有醫(yī)學(xué)布景的人一看便能明白BP為blood pressure(血壓)的縮寫(xiě),但是一般人因不具有必定醫(yī)學(xué)布景,很難辨認(rèn)。
There are a lot of medical proper nouns, some words are even more than ten letters long, maybe just one or two letters short is two completely different meanings. What makes the translation most difficult is that doctors often use nonstandard writing methods for the convenience of recording, such as bp160 / 89mmhg in medical records. People with medical settings can understand BP as the abbreviation of blood pressure at a glance, but it is difficult for ordinary people to recognize BP because they do not have certain medical settings.
即便在同一個(gè)國(guó)家,不同區(qū)域的醫(yī)生對(duì)醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)的慣用法也有所不同。美國(guó)中部、東部和西部,英文習(xí)氣就存在差異,美國(guó)各州的醫(yī)院對(duì)病理科常用語(yǔ)也會(huì)不同,如安德森癌癥醫(yī)院和麻省總醫(yī)院的習(xí)氣用語(yǔ)有時(shí)就不同。所以對(duì)醫(yī)學(xué)翻譯來(lái)說(shuō),面對(duì)的應(yīng)戰(zhàn)很大:不只要力求精確規(guī)范,還要力爭(zhēng)更契合國(guó)外醫(yī)院醫(yī)生的表達(dá)習(xí)氣。
Even in the same country, doctors in different regions have different usage of medical terms. In the central, Eastern and western parts of the United States, there are differences in English idioms. Hospitals in various states in the United States often use different idioms for pathology, such as Anderson Cancer Hospital and Massachusetts General Hospital. Therefore, for medical translation, there is a big challenge: not only strive to be precise and standardized, but also strive to be more in line with the expression habits of foreign hospital doctors.
由此可見(jiàn),譯者有必要具有必定的醫(yī)學(xué)布景,不然胡亂翻譯,勢(shì)必會(huì)給患者及宗族的就醫(yī)帶來(lái)困擾,這從根柢上說(shuō)是對(duì)患者健康的不擔(dān)任。如果要精雕細(xì)鏤,就要學(xué)會(huì)國(guó)外醫(yī)生習(xí)氣表達(dá)用語(yǔ)和臨床常用縮寫(xiě),讓病歷翻譯更規(guī)范更專業(yè),更契合國(guó)外醫(yī)生的閱覽習(xí)氣,也能前進(jìn)翻譯功率。
Therefore, it is necessary for translators to have a certain medical background, otherwise random translation will inevitably bring trouble to patients and clans, which is fundamentally not responsible for the health of patients. If we want to elaborate, we should learn the idiomatic expressions and clinical abbreviations of foreign doctors, so as to make the translation of medical records more standardized and professional, more in line with the reading habits of foreign doctors, and advance the translation power.
二、 醫(yī)生筆跡大意,要求譯者具有辨字才能
2、 The general meaning of the doctor's handwriting requires the translator to have the ability to distinguish words
不可否認(rèn),許多醫(yī)生們的筆跡確實(shí)很難辨認(rèn)。他們?cè)跁?shū)寫(xiě)病歷時(shí)并不是一筆一劃地寫(xiě),而是采用簡(jiǎn)寫(xiě)詞或職業(yè)術(shù)語(yǔ)。比如,維生素簡(jiǎn)寫(xiě)為VE,倘若再用大意的筆跡書(shū)寫(xiě),許多人會(huì)想到醫(yī)生書(shū)寫(xiě)的是漢字,而實(shí)際上則是英文字母。但醫(yī)生仍是能看懂其他同行寫(xiě)的病歷。為什么醫(yī)生能看懂別的醫(yī)生書(shū)寫(xiě)的病歷,而其別人不能。原因是這樣的:關(guān)于一個(gè)熟知某一范疇的大夫來(lái)說(shuō),平常用藥及處理方案都是通用的,別人的用藥及處理方式與之相差無(wú)幾,他們之所以能看懂徹底賴的是自己的閱歷,并不是受過(guò)特別的筆跡書(shū)寫(xiě)練習(xí)。
It is undeniable that the handwriting of many doctors is really hard to recognize. When they write medical records, they don't write them one stroke at a time, but use abbreviations or professional terms. For example, vitamin is abbreviated as ve. If you write in careless handwriting, many people will think that doctors write Chinese characters, but in fact they write English letters. But doctors can still read medical records written by other colleagues. Why can a doctor understand the medical records written by other doctors while others can't. The reason is as follows: for a doctor who is familiar with a certain field, the usual medication and treatment plan are common, and others' medication and treatment methods are almost the same. The reason why they can understand thoroughly is their own experience, not special handwriting practice.
從這一點(diǎn)可以看出,手寫(xiě)病歷翻譯過(guò)程中,譯者的專業(yè)素質(zhì)對(duì)譯文精確的重要性。如果沒(méi)有醫(yī)療專業(yè)布景,單憑自己去辨認(rèn)筆跡,翻譯的效果往往欠安。
It can be seen from this that in the process of translating handwritten medical records, the translator's professional quality is of great importance to the accuracy of the translation. If there is no medical professional setting, the effect of translation is often not satisfactory.