- 翻譯公司資訊
-
旅游英語翻譯需要注意什么?
發(fā)布時(shí)間:2021-01-12 16:01 點(diǎn)擊:
國內(nèi)很多人會(huì)選擇在假期出國旅游,不熟悉外國語的朋友避免不了要找旅游英語翻譯者,下面世聯(lián)翻譯公司帶大家了解旅游英語翻譯需要注意什么?
Many people in China will choose to travel abroad during the holidays. Those who are not familiar with foreign languages can't avoid looking for a tourist English translator. Now, what should we pay attention to in Tourist English translation?
1 翻譯質(zhì)量參差不齊。如果在旅游景區(qū)參觀游覽,細(xì)心的游客會(huì)發(fā)現(xiàn)很多景點(diǎn)的英語翻譯帶有很大的拼湊之嫌。在一些國外游客比較聚集的著名景點(diǎn)翻譯的質(zhì)量一般較高。這種翻譯質(zhì)量參差不齊的背后不是翻譯工作者的水平問題,確切的講,應(yīng)該是當(dāng)?shù)芈糜畏g工作者的翻譯態(tài)度問題。在一些地方旅游景點(diǎn),很多旅游英語的翻譯生硬、晦澀難懂很明顯是直接從電腦直接拷貝形成的。這種不專業(yè)甚至不負(fù)責(zé)任的旅游英語翻譯直接影響著國外游客對我國旅游景點(diǎn)的感覺與印象。
The quality of translation varies. If you visit the scenic spots, careful tourists will find that the English translation of many scenic spots has a great suspicion of patchwork. In some famous scenic spots where foreign tourists gather, the quality of translation is generally high. Behind the uneven translation quality is not the level of translators, but rather the attitude of local tourism translators. In some local tourist attractions, many tourism English translations are stiff and obscure, which are obviously directly copied from the computer. This kind of unprofessional or even irresponsible tourism English translation has a direct impact on foreign tourists' feelings and impressions of China's tourist attractions.
2 翻譯呈現(xiàn)兩極化發(fā)展。這種兩極化發(fā)展主要表現(xiàn)在:在翻譯工作中要么注重尊重西方的文化差異,一味的迎合外國游客的審美與需求而忽視了對傳統(tǒng)文化的繼承與發(fā)揚(yáng);要么就是在民族主義,地方主義思想的影響下,完全按照自己的語言與表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行相關(guān)的旅游英語的翻譯而忽視了翻譯的本質(zhì)是為了實(shí)現(xiàn)溝通的順利進(jìn)行。如果,對方對我們要表達(dá)的內(nèi)容一頭霧水,或者渾然不知,這也不是我們翻譯工作的初衷。
2. The development of translation is polarized. This polarization is mainly manifested in the following aspects: in translation work, we either pay attention to respecting the Western cultural differences and blindly cater to the aesthetic and needs of foreign tourists, while ignoring the inheritance and development of traditional culture; Or, under the influence of nationalism and localism, they translate tourism English according to their own language and expression habits, ignoring the essence of translation in order to achieve smooth communication. If the other party doesn't know what we want to express, this is not the original intention of our translation work.