影音先锋av色图,欧美一级淫片免费播放口,欧美 亚洲 图 色 视频,中文字幕 日韩 人妻 无码,99精品欧美一区二区三区国产,激情久久免费视频

手機(jī)版
1 2 3 4
首頁 > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >
翻譯公司資訊

筆譯翻譯需要遵循什么樣的要求?

發(fā)布時(shí)間:2021-01-24 22:07  點(diǎn)擊:

  筆譯翻譯是常見的一種翻譯形式,有著廣泛的應(yīng)用,世聯(lián)翻譯公司小編為大家分享筆譯翻譯需要遵循什么樣的要求?

  Translation is a common form of translation, which has a wide range of applications. What kind of requirements should be followed in translation?

  一、背景知識(shí)

  1、 Background knowledge

  很多人都抱有這種看法:就是篇幅越短翻譯越容易。其實(shí)很多時(shí)候恰恰相反。多達(dá)數(shù)百頁的年報(bào)或招標(biāo)書即使一開始對(duì)其內(nèi)容不夠了解,但通過一些關(guān)鍵字搜索也能把握其行業(yè)。這樣一來,翻譯時(shí)惡補(bǔ)相關(guān)專業(yè)知識(shí)也好下手。但若只有寥寥幾個(gè)字甚至幾行,不了解行業(yè)很難翻譯到位。稍有不慎恐怕還會(huì)鬧出笑話。另一方面,個(gè)人也要不斷豐富自己的知識(shí)結(jié)構(gòu),應(yīng)根據(jù)個(gè)人的專業(yè)特長(zhǎng)、興趣愛好、工作重點(diǎn)等等來確定。

  Many people hold this view: the shorter the length, the easier the translation. In fact, most of the time the opposite is true. As many as hundreds of pages of annual report or tender, even if the content is not enough to understand at the beginning, but through some keyword search can also grasp its industry. In this way, it is better to supplement the relevant professional knowledge when translating. But if only a few words or even lines, do not understand the industry, it is difficult to translate in place. I'm afraid a little carelessness will make a joke. On the other hand, individuals should constantly enrich their knowledge structure, which should be determined according to their professional expertise, hobbies, work priorities, etc.

  二、精細(xì)入微

  2、 Meticulous and meticulous

  這兒說的細(xì)心不是一般的“認(rèn)真”(careful),而是一絲不茍(meticulous)。為什么這么說呢?因?yàn)橐环葙Y料往往涉及很多內(nèi)容,有時(shí)含有大量數(shù)字、圖表等等,所以處理時(shí)要非常小心。而且不同稿件的用途不同,客戶的要求也不同,這就要視具體情況而定。而且某些細(xì)節(jié)比如客戶是否對(duì)數(shù)字拼寫有要求(英文數(shù)字還是阿拉伯?dāng)?shù)字)最好事先確定。當(dāng)然,時(shí)間允許的話,應(yīng)該盡量保證行文更地道、語言更流暢。而且,中譯英結(jié)束后用word進(jìn)行拼寫檢查是免不了的。不然,恐怕會(huì)忽略一些拼寫或者錯(cuò)誤。須知越是簡(jiǎn)單的錯(cuò)誤越是容易犯,因而拼寫檢查就顯得很有必要。

  Carefulness is not "careful", but "meticulous". Why do you say that? Because a piece of data often involves a lot of content, sometimes contains a lot of figures, charts and so on, so we should be very careful in processing. Moreover, the purpose of different manuscripts is different, and the requirements of customers are also different, which depends on the specific situation. And some details, such as whether the customer has requirements for the spelling of numbers (English numbers or Arabic numbers), are best determined in advance. Of course, if time permits, we should try our best to make the writing more authentic and the language more fluent. Moreover, it is inevitable to use word to check the spelling after Chinese English translation. Otherwise, I'm afraid some spelling or mistakes will be ignored. It should be noted that the simpler the mistakes are, the easier they are to make, so it is necessary to check spelling.

  三、懷疑精神

  3、 Skepticism

  這一點(diǎn)跟上一點(diǎn)密切相關(guān)。此處所言懷疑精神就是對(duì)原文部分內(nèi)容、字句、圖表等等的懷疑。有時(shí)一字之差會(huì)使整句話甚至整段話的意思大不相同,應(yīng)該極其謹(jǐn)慎。事實(shí)上,原文作者大多數(shù)都在自己的專業(yè)領(lǐng)域有相當(dāng)水平,但有時(shí)也難免出錯(cuò)——例如錯(cuò)別字。當(dāng)然,也有可能是原文涉及內(nèi)容是過于冷門的專業(yè),有的概念不好理解或者易于和其他術(shù)語混淆。起碼也應(yīng)該求得疑難字句或術(shù)語的解釋,翻譯時(shí)不致出洋相、鬧笑話。

  This is closely related to this. The spirit of skepticism is the skepticism of some of the original contents, sentences, charts and so on. Sometimes a word difference will make the meaning of the whole sentence or even the whole paragraph very different, so we should be extremely cautious. As a matter of fact, most of the original writers have a good level in their own professional field, but sometimes they can't avoid making mistakes, such as spelling mistakes. Of course, it is also possible that the content of the original text is too unpopular, some concepts are difficult to understand or easily confused with other terms. At least we should seek the explanation of difficult words or terms, so as to avoid making a fool of ourselves.

  四、挑戰(zhàn)權(quán)威

  4、 Challenge authority

  的確,古今中外歷史上有很多翻譯大家;但這并不表示他們的所有著作都無懈可擊,完美無缺。事實(shí)上,是人就無法避免錯(cuò)誤。能做的就是盡量避免錯(cuò)誤。當(dāng)然,這是承認(rèn)事實(shí),并非為誰辯護(hù)。不管是身旁朝夕相處的“權(quán)威”還是中外公認(rèn)的大家,某個(gè)習(xí)語的理解或翻譯出現(xiàn)問題都很正常。因?yàn)閺氖路g稍早,有時(shí)竟然也被當(dāng)初“權(quán)威”不免啼笑皆非。

  It is true that there have been many translators in the history of ancient and modern China and foreign countries, but this does not mean that all their works are impeccable and perfect. In fact, it's human beings who can't avoid mistakes. What can be done is to try to avoid mistakes. Of course, this is an admission of fact, not a defense for anyone. It's normal that there is something wrong with the understanding or translation of an idiom, whether it's the "authority" who lives with us all the time or the well-known people at home and abroad. Because I was engaged in translation earlier, sometimes I was even criticized by the original "authority".

  五、反省自我

  5、 Self reflection

  說實(shí)話,每次翻譯完都覺得很不完美(far from perfect)。很多時(shí)候也就是滿意(satisfactory)而已,都談不上出色(excellent)。這往往是由于自身水平有限,亟待提高。面對(duì)可能涉及五花八門、各種行業(yè)的資料再高的水平都是有限的。所以,定期總結(jié)一下以前的譯稿大有裨益。而且,有什么疑問難題也可以發(fā)到翻譯論壇(翻譯中國論壇、譯網(wǎng)情深為主)里求助,或是與熟悉行業(yè)的同事討論等等。誠然,各個(gè)翻譯的行文風(fēng)格當(dāng)然會(huì)有有所不同。有時(shí)近義詞可以通用,有時(shí)卻是用某個(gè)詞最佳。比如banquet和feast都表示宴席之類,前者意思比較單純,而后者則有濃重的宗教(其實(shí)就是基督教)色彩,而且還有比喻義(“(讓)某人大飽眼福”的英文說法就是feast one's eyes)。具體來說,表示“婚宴”兩個(gè)詞大體通用(banquet常有致辭,比feast更正式一些),但若是比喻義用banquet就不對(duì)。如果是這種情況,稱其為“翻譯風(fēng)格的不同”來掩飾其失誤十分可笑。這和將頭埋在沙子里的鴕鳥又有何區(qū)別?說實(shí)話,自己有時(shí)也不能完全做到。不管怎么說,也應(yīng)該孜孜以求。

  To tell you the truth, every time I finish the translation, I feel that it is far from perfect. Most of the time, it's just satisfaction, not excellence. This is often due to their own level is limited, need to improve. In the face of information that may involve various industries, no matter how high the level of information is limited. Therefore, it is helpful to summarize the previous translations regularly. What's more, if you have any questions or problems, you can also send them to the Translation Forum (translation China Forum, translation net) for help, or discuss with colleagues familiar with the industry, etc. Of course, the writing style of each translation will be different. Sometimes synonyms can be used in general, but sometimes it is best to use a certain word. For example, banquets and "feast" both mean "feast". The former means "feast one's eyes", while the latter means "feast one's eyes". To be specific, the two words "wedding banquet" are generally used (banquets often have speeches, which are more formal than feast), but it is not right to use banquets as metaphors. If this is the case, it is ridiculous to call it "different translation styles" to cover up its mistakes. What's the difference between this and an ostrich with its head buried in the sand? To be honest, sometimes I can't do it completely. In any case, it should be pursued diligently.

  六、獨(dú)立鉆研

  6、 Independent research

  這一點(diǎn)也很重要。我始終認(rèn)為,一名翻譯人員不但應(yīng)該具有強(qiáng)烈的鉆研精神,而且應(yīng)該獨(dú)立進(jìn)行。因?yàn)橐蕾噭e人或者所謂權(quán)威中終究不是辦法。不管是搜索資料還是討論疑難,都應(yīng)該獨(dú)立思考。先得出自己的結(jié)論和看法,即使有什么失誤也沒什么。從中借鑒學(xué)習(xí)取得長(zhǎng)足進(jìn)步,那失誤問題就會(huì)暴露自己不足的一面,未嘗不是好事。

  This is also important. I always believe that a translator should not only have a strong research spirit, but also be independent. Because relying on others or the so-called authority is not the way after all. Whether it's searching materials or discussing problems, we should think independently. Draw your own conclusions and opinions first, even if there are any mistakes, it's OK. Learning from it and making great progress will expose one's own shortcomings, which is not a bad thing.

  七、規(guī)范性

  7、 Normative

  翻譯中的各種專有名詞、術(shù)語等等往往都已約定俗成,翻譯時(shí)必須與之相符。要知道,日常翻譯的大多數(shù)資料并不是文學(xué)資料,由你別出心裁,發(fā)揮創(chuàng)造。其實(shí)即使是文學(xué)類翻譯照樣有限制,不是隨意亂譯。即使專有名詞、術(shù)語在上下文中有特定含義或者保留其字面,也應(yīng)該指出其真實(shí)含義,以免不懂外文的讀者不知所云甚至產(chǎn)生誤解。

  All kinds of proper nouns, terms and so on in translation have been established by convention and must be consistent with them in translation. You should know that most of the materials in daily translation are not literary materials, which are created by you. In fact, even literary translation is still limited, not random translation. Even if a proper noun or term has a specific meaning in the context or retains its literal meaning, it should also point out its true meaning, so as not to make the readers who do not understand the foreign language confused or even misunderstood.

Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無論在本地,國內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級(jí)體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費(fèi)價(jià)格表,翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。
  • “貴司提交的稿件專業(yè)詞匯用詞準(zhǔn)確,語言表達(dá)流暢,排版規(guī)范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語言的表達(dá)質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設(shè)計(jì)研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,貴司專業(yè)的譯員與高水準(zhǔn)的服務(wù),得到了國外合作伙伴的認(rèn)可!”

    世萬保制動(dòng)器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統(tǒng)的開發(fā)和銷售工作,所需翻譯的英文說明書專業(yè)性強(qiáng),翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。”

    諾達(dá)思(北京)信息技術(shù)有限責(zé)任公司

  • “為我司在東南亞地區(qū)的業(yè)務(wù)開拓提供小語種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時(shí)翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評(píng)!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過合作,但是翻譯質(zhì)量實(shí)在不敢恭維,所以當(dāng)我認(rèn)識(shí)劉穎潔以后,對(duì)她的專業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿意,隨即簽署了長(zhǎng)期合作合同!

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對(duì)我行提出的要求落實(shí)到位,體現(xiàn)了非常高的專業(yè)性。”

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對(duì)接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時(shí)對(duì)我們的要求進(jìn)行反饋,也會(huì)盡量滿足我們臨時(shí)緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復(fù)雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過比價(jià)、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來,最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)!

    國金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專業(yè)性強(qiáng),涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對(duì)完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因?yàn)槎砦姆g質(zhì)量過關(guān)而受到了好評(píng)!

    中辰匯通科技有限責(zé)任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏得了我司各部門的一致好評(píng)。貴司經(jīng)理工作認(rèn)真踏實(shí),特此致以誠摯的感謝!”

    新華聯(lián)國際置地(馬來西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強(qiáng)的專業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現(xiàn)場(chǎng)的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定!

    西馬遠(yuǎn)東醫(yī)療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對(duì)工作的認(rèn)真、負(fù)責(zé)、熱情、周到深深的打動(dòng)了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時(shí)間及時(shí),還能在我司資金周轉(zhuǎn)緊張時(shí)給予體諒。”

    華潤萬東醫(yī)療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著長(zhǎng)期合作關(guān)系,這家公司報(bào)價(jià)合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國外公司,對(duì)方也很認(rèn)可。”

    北京世博達(dá)科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語言表達(dá)流暢、排版格式規(guī)范、專業(yè)術(shù)語翻譯到位、翻譯的速度非?臁⒑笃诜⻊(wù)熱情。我司翻譯了大量的專業(yè)文件,經(jīng)過長(zhǎng)久合作,名副其實(shí),值得信賴!

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對(duì)我們農(nóng)業(yè)科研論文寫作要求,盡量尋找專業(yè)對(duì)口的專家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國農(nóng)科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對(duì)我們提出的要求都落實(shí)到位,回答我們的問題也非常有耐心。譯員十分專業(yè),工作盡職盡責(zé),獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認(rèn)可。”

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來,急需翻譯項(xiàng)目報(bào)備材料。在經(jīng)過對(duì)各個(gè)翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權(quán)衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導(dǎo)非常滿意!

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負(fù)責(zé)的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專業(yè)詞庫,并向譯員準(zhǔn)確傳達(dá)落實(shí),準(zhǔn)確及高效的完成統(tǒng)一風(fēng)格!

    HEURTEY PETROCHEM法國赫銻石化

  • “貴公司與我社對(duì)翻譯項(xiàng)目進(jìn)行了幾次詳細(xì)的會(huì)談,期間公司負(fù)責(zé)人和廖小姐還親自來我社拜訪,對(duì)待工作熱情,專業(yè)度高,我們雙方達(dá)成了很好的共識(shí)。對(duì)貴公司的服務(wù)給予好評(píng)!”

    東華大學(xué)出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對(duì)此次緬甸語訪談翻譯項(xiàng)目非常滿意,世聯(lián)在充分了解我司項(xiàng)目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文!

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時(shí)的完成我們交給的翻譯工作?蛻艚(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶的需求,在此表示特別的感謝。”

    北京中唐電工程咨詢有限公司

  • “我們通過圖書翻譯項(xiàng)目與你們相識(shí)乃至建立友誼,你們報(bào)價(jià)合理、服務(wù)細(xì)致、翻譯質(zhì)量可靠。請(qǐng)?jiān)试S我們借此機(jī)會(huì)向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準(zhǔn)時(shí),中英互譯都比較好,措辭和句式結(jié)構(gòu)都比較地道,譯文忠實(shí)于原文。TNC是一家國際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國總部的同事后,他們反應(yīng)也不錯(cuò)!

    TNC大自然保護(hù)協(xié)會(huì)

  • “原英國首相布萊爾來訪,需要非常專業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,但是貴司專業(yè)的譯員與高水準(zhǔn)的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象!

    北京師范大學(xué)壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對(duì)客戶的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作!

    國科創(chuàng)新(北京)信息咨詢中心

  • “由于項(xiàng)目要求時(shí)間相當(dāng)緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時(shí)間完成任務(wù)。使我們?cè)谑啦⿻?huì)俄羅斯館日活動(dòng)中準(zhǔn)備充足,并受到一致好評(píng)。”

    北京華國之窗咨詢有限公司

  • “貴公司針對(duì)客戶需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項(xiàng)目,翻譯過程客戶隨時(shí)查看中途稿,并且與客戶溝通術(shù)語方面的知識(shí),能夠更準(zhǔn)確的了解到客戶的需求,確保稿件高質(zhì)量!

    日工建機(jī)(北京)國際進(jìn)出口有限公司

15801211926

18017395793
點(diǎn)擊添加微信

無需轉(zhuǎn)接等回電

商丘市| 贵定县| 彰化县| 盈江县| 荥阳市| 丹阳市| 赤水市| 洛阳市| 宜兴市| 佛坪县| 上林县| 达孜县| 咸阳市| 镇安县| 孝义市| 平昌县| 琼结县| 克什克腾旗| 辽阳市| 靖州| 凤翔县| 嵊州市| 泸水县| 西华县| 龙州县| 曲水县| 铅山县| 大荔县| 长阳| 富民县| 宁明县| 富民县| 宁远县| 高淳县| 和静县| 望城县| 巨鹿县| 正蓝旗| 同心县| 合作市| 逊克县|