- 翻譯公司資訊
-
翻譯的常見(jiàn)技巧有什么?
發(fā)布時(shí)間:2021-01-31 21:08 點(diǎn)擊:
譯員要有專業(yè)的基礎(chǔ)知識(shí),熟悉當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言文章,進(jìn)行翻譯的時(shí)候還要對(duì)文章有一個(gè)簡(jiǎn)單的了解,下面世聯(lián)翻譯公司為大家分享翻譯的常見(jiàn)技巧有什么?
Translators should have professional basic knowledge, be familiar with local language articles, and have a simple understanding of the articles when translating. What are the common translation skills of WorldUnion translation company?
翻譯時(shí)一定要把原文先看兩三遍,弄清楚了原文主題思想,以及明確原作者的寫(xiě)作目的,才能在總體上講原文翻譯的差不多,不會(huì)出現(xiàn)很大的偏差,這樣在翻譯的時(shí)候才能更夠翻譯的更服帖不會(huì)出現(xiàn)紕漏,讓聽(tīng)者更容易理解一些,另一方面還要弄清楚原文的整體結(jié)構(gòu),要知道每部分講解的是什么意思,弄清之后在翻譯,這樣才能翻譯出高質(zhì)量的譯文。
When translating, we must read the original text two or three times, make clear the theme of the original text, and make clear the writing purpose of the original author. Only in this way can we say that the translation of the original text is almost the same, and there will be no big deviation. Only in this way can we translate the original text more smoothly, and there will be no mistakes, so that the listener can understand it more easily. On the other hand, we should make clear the overall conclusion of the original text In order to achieve high quality translation, it is necessary to know what the meaning of each part is and translate it.
在翻譯的時(shí)候英文詞語(yǔ)的正確選擇正確一大部分的原因是對(duì)原文理解有深刻的理解,對(duì)原文詞義的確切理解取決于上下文的反復(fù)推敲,這就代表了譯員自己是怎樣理解的,這樣的翻譯雖然有一定的難度,但是對(duì)于譯員來(lái)說(shuō)是很平常的一種翻譯方式。
In translation, the correct choice of English words is mostly due to the deep understanding of the original text. The exact understanding of the meaning of the original text depends on the repeated scrutiny of the context, which represents how the interpreter understands it. Although this kind of translation is difficult, it is a very common way for the interpreter.