- 翻譯公司資訊
-
北京翻譯公司名單-北京翻譯公司名錄
發(fā)布時間:2021-02-23 08:24 點擊:
北京翻譯公司名單-北京翻譯公司名錄3.1與山姆一家的緣分
3.1 Destiny relations between Sam’s family and I
人這一輩子,有些緣分仿佛是天生注定的,我和山姆·科蘭一家就是這樣。
2001年7月,我接了一個美國電話,他叫山姆·科蘭,是斯坦林(Stainly)的朋友,他的兒子安德雷斯病了。斯坦林是我的美國病人,他病情好轉(zhuǎn)已經(jīng)回國。
Some destiny relations destined between some people in their lifetime, the relation between I and Sam Corran is a just like this.
In July 2001, I received a call from America, that was Sam Corran who was a friend of Stanley, his son Andres was sick. Stanley was my American patient, who had returned home as his condition improved, .
電話里,山姆介紹了他兒子的病情,我告訴他:“像這樣的情況,你們在美國治療也是可以的,但是可能副作用會很大,而我們的‘緩釋庫療法’是沒有副作用的,并且效果會更好,我個人歡迎你們帶孩子來中國治療,我會盡全力。”
此后就沒了音訊。
In the phone, Sam introduced his son's state of illness, and I told him: "In case like this, you also can treat it in the USA, but possibly the side effects will be great, and our 'sustained-release storage therapy' is without side effects, and the effect may be better, I personally welcome you bring your child to get the treatment in China, I will try my best."
Then there was no other sound from the phone.
2001年8月2日上午,我正在病房忙碌著,我的手機突然響了,又是山姆,他先是客套了一番,介紹了一下安德雷斯的病情,末了,才說:“于教授,安德雷斯的情況已經(jīng)很糟了,我們決定終止化療,您能來美國給安德雷斯進行會診嗎?”
In the morning, August 2th, 2001, I was busy in the ward, my mobile phone rang suddenly, it was Sam again, firstly he gave me some greetings courtesily, introduced Andres's condition, finally he said: " Professor Yu, Andres was in a bad situation, we decided to terminate the chemotherapy, you can come the USA to a consultation for Andres?"
我沒有想到,山姆是要請我去美國會診。遠(yuǎn)渡重洋,赴美國會診,我有些猶豫,說:“如果你們決定來中國治療,直接來就行,根據(jù)你介紹的病情,安德雷斯在我們這兒是可以得到很好的治療,一點兒問題都沒有。”
I did not expect that Sam wanted me to the USA for the consultation. Crossing the ocean to the consultation in America, I hesitated, said: "If you decide to treat in China, directly coming, according to the illness you introduced to me, Andres is able to obtain a very good treatment here, there is no any problems."
“于教授,對安德雷斯的病情,您畢竟只是聽了我的介紹,并沒有親自診斷過,我們還是想請您來。”山姆語音急促、懇切。
"Professor Yu, after all, you just listen to my introduction on Andres's condition, and without personally diagnosis, we still want to ask you to come." Sam’s voice was shortness, sincere.
丟下手頭一大攤子事兒,飛到美國,我實在抽不出身。
他大概估計到我有些猶豫,山姆接著說:“如果這樣繼續(xù)化療下去,再過兩三個月,安德雷斯就會死掉的……于教授,我們相信只有您才能救安德雷斯的生命?墒悄绻粊頃\,又怎么知道能不能用‘緩釋庫療法’治療呢?”
Leaving so many things at hand to fly to the USA was hardly possible to me, as I really didn't have so much time.
Sam probably estimated that I was in hesitation, and then he said: "if chemotherapy were continued like this, after two or three months, Andres will die...... Professor Yu, we believe that only you can save the life of Andres. But if you would not come to the consultation, how do you know whether it can be treated with 'sustained-release storage therapy'?"
山姆·科蘭的信任和誠意,醫(yī)生拯救生命的良心,我實在是沒法推辭了,最后答應(yīng)了山姆的邀請,說會盡快辦理機票,盡快起程。
電話那頭的山姆激動不已,掛電話之前,還不忘補充道:“安德雷斯已生命垂危,請于教授快來美國,要快。”
With Sam Corran's trust and sincerity and the doctor’s conscience of saving the lives, I really could not refuse and finally agreed the invitation of Sam, I said that I would bought the ticket as soon as possible and I will be on the journey as soon as I could.
At the other side of the telephone Sam was very excited, before hanging up, he did not forget to add: "Andres was dying, please Professor Yu come USA quickly, fast."
2001年8月7日,我飛到美國,住進了山姆家。
到山姆家的第一件事,就是給安德雷斯做了常規(guī)檢查。經(jīng)過初步診斷,我明確地告訴山姆夫婦:“孩子的病,并沒有你們想的那么糟,用‘緩釋庫療法’完全能控制住病情。”
On August 7th, 2001, I flew to American and live in Sam’s home.
The first thing after I getting Sam’s home was to do Andres a routine examination. After the initial diagnosis, I told Mr. and Mrs. Sam clearly: "The Child's disease is not so bad as you think, which can be completely controlled with 'sustained-release storage therapy'."
山姆夫婦一聽,大喜過望,除了盛情款待之外,還和我討論給安德雷斯做治療的一些事情。言語中,我感到他們吞吞吐吐,話到嘴邊又咽了回去,似乎還有些什么瞞著我。
直到晚上10點多鐘,山姆才拿出一份資料交給我,然后囁嚅地著說:“于教授……我想……我想請您明天和我一塊兒去看個律師……”
Mr. and Mrs. Sam listened and was very glad about it, in addition to entertain me in hospitality, they also discussed with me about something of treatment on Andres. From their speech, I felt they were mutter and mumble, words to his mouth was back to pharynx, there seemed something was hidden to me.
Until 10 o'clock in the evening, Sam took out a data to give me, and then sheepishly said: "Professor Yu...... I think......I want to ask you to go to see a lawyer with me tomorrow......"
我心里一驚:怎么還要看律師呢?
我一頭霧水地盯著山姆,問:“怎么回事?”
山姆還是訥訥地說:“于教授……對不起……您看看就明白了……”
這是一份法庭文件,里邊詳細(xì)記錄了雙方的言證,文件中可以看見多個“于保法”和“中國的東平”的英文字樣。
I was surprised in the heart: how should we see a lawyer?
I stared at Sam in puzzled and asked: "What's the matter?"
Sam vaguely said: "Professor Yu...... Sorry. You have a look and then you understand......"
This is a court filing, which detailed inside the word records of both parties, in the files I could see multiple English words "Yu Baofa " and " Dongping China " .
我還是百思不得其解:“我怎么能和這份法律文件有聯(lián)系呢?”這時山姆夫婦才向我吐露了一切。
原來山姆·科蘭在美國佛羅里達州從事經(jīng)紀(jì)人工作,同時還經(jīng)營著一家自己的酒店,生活富足。內(nèi)莉與山姆結(jié)合后,就帶著兒子安德雷斯來到佛羅里達州的奧蘭多生活。
I was still puzzled: "How am I contacted with the legal documents?" Then Sam couples confided to me everything.
Originally Sam Corran engaged in a work of agent in Florida, the USA, also he ran a hotel, living a prosperous life. After Nellie married Sam, she took her son Andres came to live in the Orlando Florida.
1998年初,安德雷斯患上了急性淋巴細(xì)胞白血病,在此后的兩年半時間里,山姆夫婦拼全力挽留著兒子的生命。
At the beginning of 1998, Andres suffered from acute lymphoblastic leukemia, in the next two and a half year; Sam couple go all out to work to retain their son's life.
或許是他們的愛感動了上蒼,或許是大劑量的化療起了作用,小安德雷斯的病情終于得到了控制。
Perhaps their love touched the God, perhaps high-dose chemotherapy played a role, and little Andres’ illness was finally under control.
噩運好像跟山姆夫婦過不去似的,沒容他們喘口氣,5個月后,白血病又侵入睪丸,安德雷斯患上了睪丸癌,再次入院治療。
經(jīng)過會診,醫(yī)生建議切掉安德雷斯的睪丸。
Bad luck seemed too hard on Sam couple and didn't let them breathe comfortably. After 5 months, leukemia then invaded Andres’ testicular, Andres suffered from testicular cancer, again hospitalized.
After consultation, the doctor suggested cutting off Andres's testis.
聽到這個消息,山姆夫婦一下子懵了:如果按醫(yī)生的治療方案來做,就意味著安德雷斯將永遠(yuǎn)變成一個廢人,長大懂事后,他將怎樣面對這個世界,將怎樣面對社會的歧視和心靈的煎熬!
考慮再三,山姆夫婦否決了這一治療方案。
Hearing the news, Sam couples were stunned: If according to the doctor's treatment plan to do, it means that Andres would never become a basket case, how would he face the world when he grow up, and how would he face the social discrimination and soul torture!
Considered repeatedly, Mr. and Mrs. Sam rejected the treatment scheme.
北京翻譯公司名單-北京翻譯公司名錄
醫(yī)生一臉的無奈,說那只能用常規(guī)的化療方法對病情進行控制,但因安德雷斯的癌癥是白血病入侵所致,在用藥上,要加大劑量,是常規(guī)劑量的兩倍,否則根本起不到治療效果。醫(yī)生最后強硬地說:“不切除睪丸可以,但大劑量化療你們必須配合,沒有一點商量的余地!”
萬般無奈之下,山姆夫婦只能點頭同意。
The doctor expressed all helpless on his face and said that only with conventional chemotherapy method to control condition, but as Andres's cancer was caused by the leukemia invasion, so it should increase the dose, which was two times the normal dose, otherwise it didnot play the effect at all. At last, the doctor said toughly:"Do not remove the testicles, and then you must cooperate with high dose chemotherapy, without a bit of leeway to discuss!"
In desperation, Sam couple only nodded to agree.
但他們是不甘心的,在對白血病進行化療時,安德雷斯的身體已經(jīng)非常虛弱,現(xiàn)在剛剛有點好轉(zhuǎn),又要進行超大劑量的化療,他們擔(dān)心安德雷斯會吃不消。再者,在醫(yī)學(xué)技術(shù)比較發(fā)達的今天,他們總覺得會有一種比化療更好的治療方法,只是自己不知道而已。
But they were not willing to do that, as in the chemotherapy of leukemia; Andres's body was very weak, now just a little bit better, then he would be under the large doses of chemotherapy again. They worried that Andres would not be able to bear. Furthermore, nowadays the medical technology was so relatively developed, they always thought there would be a better therapy than chemotherapy, and just they did not know.
于是,心急如焚的山姆夫婦一方面勉強配合醫(yī)生的化療,另一方面四處求醫(yī)問藥,打聽一種更好的治療方法。
So, the Sams who were burning with anxiety barely cooperated doctors with chemotherapy on one hand, while on the other hand they were seeking around the chemists and the medicine, asking a better method of treatment.
斯坦林,山姆的朋友,同樣是做經(jīng)紀(jì)人,告訴他:“我這兒就有一個更好的治療方法,你知道我得的就是睪丸癌,也曾被化療折磨過,可是我現(xiàn)在的病情得到了有效控制。你知道我在哪兒治療的嗎?在中國的東平泰美寶法醫(yī)院,開辦這家醫(yī)院的是中國留學(xué)生于保法教授,他發(fā)明了‘緩釋庫療法’,非常管用,我剛從那兒回來。”
Stanley, a friend of Sam, who was the same as a broker, told him: "I have a better therapy; you know I had suffered testicular cancer, and also had been tortured by chemotherapy, but now my condition has been effectively controlled. Do you know where I had the treatment? Dongping Taimei Baofa Hospital in China, opened by Professor Yu Baofa, an overseas Chinese student who invented the 'sustained-release storage therapy', which was very useful, I just came from there."
斯坦林極力推薦山姆夫婦帶孩子到中國治病。
得到這一消息,山姆夫婦如獲至寶,他們繼續(xù)打聽有關(guān)我的各種消息,從網(wǎng)上搜集了大量關(guān)于“緩釋庫療法”的資料。
Stanley highly recommended the Sam couple took the child to cure in China.
Hearing the news, Sam couple seemed to have hit the jackpot; they continued to find all kinds of news about me, to collect a large number of “releasing storage therapy" data from the Internet.
這遭到美國醫(yī)生的堅決反對,他們對山姆·科蘭夫婦的想法表示不可思議。
而此刻的山姆夫婦已經(jīng)完全相信,只有我才能救他的兒子,他們試圖用斯坦林這一有力例證來說服醫(yī)生,沒想到卻把美國醫(yī)生惹怒了,大聲嚷嚷道:“安德雷斯的這種情況只有美國能治,其他國家都治不了。如果你們還不改變自己的想法,執(zhí)意要帶安德雷斯去中國,我就告你們漠視法律,漠視兒童的生命安全……”
山姆夫婦茫然了。
This was firmly opposed by American doctors, and they felt incredible to the idea of Sam Corran couples.
However, at the moment, the Sam couples had already completely believed that only I could save his son, they tried to persuade the doctors with the powerful example of Stanley, but they did not expect this angered the American doctors, who shouted loudly: "The illness of Andres can only be cured in America, and cannot be cured in other countries. If you don't change your mind, determined to take Andres to China, I'll sue you ignoring the law, ignoring the children's life security......"
Sam couples were vacant.
在美國那么多年,我懂得美國的法律,兒童的權(quán)益是被列在首位加以重點保護的,即使是生身父母,如果在某些行為上讓美國社工覺得家長虐待了兒童,律師就會要求法官剝奪父母的監(jiān)護權(quán),父母甚至?xí)凶蔚奈kU。
山姆夫婦妥協(xié)了。
I had been in America for so many years, and I knew America law, children's rights were classified in the first place to focus on protection, even the birth parents, whose some behavior made America social workers think the parents abused children, lawyers would ask the judge to deprive the custody of the parents, who even faced the danger of putting into jail.
Sam couples compromised.
2001年7月7日,對安德雷斯的新的一輪化療開始后,安德雷斯出現(xiàn)了嚴(yán)重的副作用癥狀:全身雪白的肌膚變成了黃色,脫發(fā)、惡心、乏力,吃什么吐什么,并經(jīng)常持續(xù)腹痛。到21日,安德雷斯的頭發(fā)幾乎全部脫光了,身體虛弱得也無法再下床活動,但天生活潑的安德雷斯還是時不時掙扎著想起身活動。山姆夫婦心痛如割,再這樣治下去,非把安德雷斯治死不可呀!
On July 7th, 2001, after the start of a new round of chemotherapy for Andres, who appeared severe symptoms of side-effects: systemic snow-white skin turned yellow, hair loss, nausea, fatigue, eating something then vomited it, and often persistently abdominal pain. On July 21th, almost all of Andres's hair fell off, he was too weak to get out of bed, while naturally lively Andres still occasionally struggled to get up to exercise. Sam couples’ heart ached as being cut, since such treatment were going on, Andres should be treated to die!
山姆再也等不下去了,他找到醫(yī)生,臉憋得通紅:“化療我們不做了。我決定帶安德雷斯去中國找于教授治療,即使你告我,我也不怕,我決定了!”
Sam couldn't wait anymore, he found the doctor with a turned red face: "We do not do chemotherapy. I decided to take Andres to China to find Professor Yu for treatment, even if you accuse me, I am also not afraid. I decided!"
這一天,山姆夫婦強行把安德雷斯從醫(yī)院帶回了家,并開始申請辦理簽證,做來中國的準(zhǔn)備。
This day, Sam couples forced to carry Andres home from the hospital, and began to apply for a visa, prepared for going to China.
8月1日下午1時許,山姆夫婦正在家里打點行裝,忽然有人敲門,山姆打開房門,不由驚呆了:門口站著一名黑人警察和兩名社工!警察帶著槍、手銬,后面停著3輛警車。
At around one o’clock in the afternoon on August 1st, when Sam couples were packing up luggage in their house, suddenly someone knocked at the door, Sam opened the door then he was startled: at the door stood a black police officer and two social workers who were with guns, handcuffs, and behind them parked three police cars.
山姆懵了,趕緊問:“警察,發(fā)生了什么事?是不是敲錯了門?”
警察在證實他就是山姆·科蘭之后,對他說:“我們是來看安德雷斯的,我們要檢查一下孩子身體上有沒有被虐待的痕跡……”
Sam was muddled and asked hurriedly: "Police, what was happened? Did you knock on the wrong door?"
The police confirmed he was Sam Corran then said to him: "We came to see Andres; we have to check the child body to see whether there were the traces been abused ......"
原來,就在山姆夫婦將安德雷斯帶出醫(yī)院之后,那位醫(yī)生就寫了一封上訴信,告山姆夫婦虐待兒童,放棄美國傳統(tǒng)的治療,而去中國找所謂的“于教授”和其他療法。
Originally, just after Sam couples took Andres out of the hospital, the doctor wrote an appealing letter to accuse Sam couples abusing child, giving up America traditional treatment, and to find Chinese so-called " Professor Yu" and other therapy.
在美國,凡是涉及到婦女及孩子的事情都是大事情,有專門的機構(gòu)來監(jiān)督和管理,只要這些機構(gòu)開始懷疑你對孩子的待遇,那么你就成了他們監(jiān)督和檢查的對象,你給孩子吃的和用的東西,你平時對孩子的行為和態(tài)度等都將在他們的監(jiān)控之中。這時候,只要你的行為舉止有一點讓他們覺得過分了,你就將失去對孩子的監(jiān)護權(quán)。
In America, everything involving women and children were the big things, which were under the supervision and management by special organization. As long as these institutions began to doubt on your treatment to the children, then you would became the object of their supervision and inspection, anything that you gave the children to eat and use, your usually behavior and attitude on the children would be in their control. At this time, as long as a little of your behavior made them feel too much, you would lose the custody of your children.
面對警察,山姆方寸大亂,硬著頭皮回答詢問。
警察問得很仔細(xì),包括給安德雷斯停止化療后做了些什么,為什么要停止化療等等。
Facing to the police, Sam was confused in the heart, bracing himself to answer questions.
The police asked the questions very carefully, including something had been done to Andres after stopping chemotherapy, why to stop chemotherapy and so on.
這樣僵持了45分鐘之后,見警察還不走,山姆就問:“你們是不是想把安德雷斯帶走?”
Such a stalemate lasted for 45 minutes, the police still did not walk away, Sam asked: "Do you want to carry Andres away?"
“是的,我們要繼續(xù)給安德雷斯進行治療。”警察面無表情。
山姆的口氣也強硬起來:“你們要是想帶走孩子,只帶一支槍來是不行的,我請你們走開!”
警察也不示弱:“好的,好的,我們一個小時之后再回來。”意思是他們會帶更多的人和更多的槍來,一定要把孩子帶走。
"Yes, we will continue to give treatment for Andres." The police’ face was emotionless.
Sam's tone was also toughly: "if you want to take the child, it was not good only with a gun, I ask you to go away!"
The police were without a sign of weakness: "Well, well, an hour later we will come back again." It means they would take more persons and more guns coming, and they must to take the kid away.
警察一走,山姆就招呼妻子內(nèi)莉:“你快帶上安德雷斯走,我在這里等他們,要快!”
事情來得太突然,內(nèi)莉更是亂了陣腳,匆匆將安德雷斯抱上汽車,駛出家門之后,卻一點主意也沒有了,打電話給山姆:“山姆,我該往哪兒走呀?”
As soon as the police left, then Sam called his wife Nellie: "You take Andres away; I wait for them here, fast!"
It came so suddenly, Nellie was even more panic, hurriedly carried Andres to the car, out of the house, but she was with a little idea, calling Sam: "Sam, where should I go?"
“別管往哪兒走,先上路再說。”山姆唯恐他們母子會被警察發(fā)現(xiàn),一心想讓他們抓緊離開。
一個小時之后,警察并沒有回來。又過了一個小時,電話鈴響了,一個冷冰冰的聲音說:“明天下午1點半,法庭舉行聽證會,你們一家都要出庭!”
"Don't worry about where to go, at first you should be on journey." Sam was afraid that the mother and the child were found by the police; only wanted them to leave quickly.
An hour later, the police did not come back. Another hour passed, rang the phone, and a cold voice said: "At one thirty tomorrow afternoon, the court held a hearing; you all have to appear in court!"
這時的山姆·科蘭反而冷靜下來,他想:如果再叫妻子和孩子一塊兒出庭,孩子就有被帶走進行強制化療的可能,那樣一切的努力都將前功盡棄。他將心一橫,打電話給已經(jīng)在朋友家住下的妻子:不要回來,我自己出庭。
At this moment Sam Corran calmed down instead, he thought: if I asked my wife and child together to court, it was possibility that the child would have been taken away forcibly to chemotherapy, that all the previous efforts will be waste. He determined definitely to call his wife who had lived in the home of a friend: Don’t come back, I will appearance to the court.
長夜難眠,山姆陷入長時間的苦惱,打官司從來就不是件容易的事兒,但是山姆已經(jīng)沒有退路了。同時,他對贏得官司還抱有很大的希望,因為他的朋友斯坦林已經(jīng)在中國取得了很好的治療效果,并且不光他一個人,斯坦林還能幫他提供更多,有先例,就有說服力。他明白那位醫(yī)生告他的目的,因為他剝奪了醫(yī)生掙錢的機會,化療就意味著他要付給醫(yī)生無數(shù)的金錢。
The night was so long and Sam was difficult to sleep. He was in a distress of a long time, as lawsuit was never an easy thing, but Sam had no way to retreat. At the same time, he also held great promises to win, because his friend Stanley had made a very good therapeutic effect in China, and not only Stanley himself, Stanley could help him more examples. There were precedents, there would be persuasive. He knew that the purpose of the doctors who accused him, because he deprived doctors the opportunity to make money, chemotherapy meant that he would pay the doctor innumerable money.
美國的醫(yī)療體制和中國是大不相同的。我們都知道,我國現(xiàn)行的醫(yī)療體制主要是以救死扶傷、服務(wù)大眾為目的,而美國卻恰恰相反,它不是服務(wù)機構(gòu),而是純商業(yè)機構(gòu),是以營利為目的。所以,在美國,醫(yī)生的收入都特別高,而美國人患了大病,如果沒有足夠的家底兒或醫(yī)療保險,是治不起的。
American medical system was very different from Chinese. As we all know, our current health care system is mainly on the purpose to heal the wounded and rescue the dying, to service for the public, while it is on the contrary in America, which is not a service organization but a pure commercial organization for the purpose of profit. So, in America, the doctor's income is particularly high, while the Americans who suffered from a serious illness always cannot afford the cost of the treatments if they have not enough home resources or medical insurance.
8月2日早上6點,山姆·科蘭就跑到律師樓,雇了一名高級律師。在向律師陳述完事實和自己的觀點之后,律師很無奈地?fù)u搖頭,說這次聽證會他勝訴的希望并不大。這是因為,第一,在觀念上沒有幾個美國人會相信中國的治療能超過美國;第二,在法律上也沒有可以援引的案例支持,美國的法律不是單純地以法律條文來解釋法律,而是根據(jù)前面已經(jīng)發(fā)生的、某一方面的具體案例作為參照物影響著案件的進展和結(jié)果;更棘手的是,這件事關(guān)系到兒童,這可是非同小可的事情!
At 6 o’clock in the morning on August 2nd, Sam Corran went to the lawyer's office, hired a senior lawyer. After he stated the facts and opinions to the lawyer, the lawyer shook his head very helplessly, said the hope he win the hearing was not big. For the reasons: firstly, in the concept, few American believed Chinese treatment could exceed that in the USA; for the second, in law nor there was no cited case to support, American law is not simply to interpret the law with the provision of law, but according to the specific case one aspect which had occurred in the front as a reference to affect the progress and results of the case; the more difficult, as this matter was related to children, which was no trivial matter!
為難歸為難,律師還是和山姆一起上了法庭。
聽證會上,那位醫(yī)生非常激動,她指控山姆夫婦不給孩子進行正規(guī)治療,是虐待兒童,申請法庭剝奪山姆夫婦對孩子的監(jiān)護權(quán),將孩子交由社區(qū)少年兒童保護中心監(jiān)護,并繼續(xù)進行化療。
Though it was so difficult, the lawyer still went to the court together with Sam.
At the hearing, the doctor was very excited; she accused Sam couples did not give the child the regular treatment, which was child abuse. She applied to the court for deprivation of Mr. and Mrs. Sam’s custody of the child, the child would be at guardianship by the children protection center of community and continued chemotherapy.
“那么繼續(xù)進行化療能給孩子多大的生存機會?”山姆的律師一針見血。
“有50%的生存機會。”醫(yī)生回答。
律師步步緊逼:“能生存多長時間?”
醫(yī)生一時無語。在這之前,山姆也曾經(jīng)無數(shù)次地這樣問過醫(yī)生,醫(yī)生也只是告訴他“有50%的生存機會”,但至于生存多長時間,卻從沒有說過。
"Then much chance of survival can continuous chemotherapy give to the child?"The lawyer for Sam pierced to the heart of the matter.
"There is 50% chance of survival." The doctor replied.
The lawyer asked step by step: ”How long can he live?"
The doctor was speechless. Before this, Sam had ever asked the doctor the same question for many times, the doctor had just told him "There is 50% chance of survival", but she never said about survival for longer time.
在律師的再三追問下,醫(yī)生才如實地說:“50%的概率能存活5年!”
“50%的概率能存活5年!那你為什么不讓我們?nèi)ブ袊委熌?于教授那兒的生存概率?1%,存活時間更長久。”
“證據(jù)呢?我不相信”。
In the lawyer's repeated questioning, the doctor then truthfully said: "With the probability of 50% he can live for 5 years!"
"The probability of 50% he can live for only 5 years! Why don't you let us go to China for treatment? The survival probability there of Professor Yu is 91%, the survival time is longer."
"Where is the evidence? I don't believe it.
是的,時間太倉促,山姆根本拿不出足夠的證據(jù)來證明這一點。他和律師無言以對。
法庭最后裁定:限山姆·科蘭夫婦在8月19日之前,將安德雷斯交由社區(qū)少年兒童保護中心監(jiān)護,并繼續(xù)接受化療。不過,法庭還是給了山姆一個準(zhǔn)備證據(jù)的機會:8月15日正式開庭審理此案。
Yes, the time is too short; Sam did not take enough evidence at all to prove this point. He and his lawyer were speechless.
The court finally ruled: limited Sam Corran couple to send Andres at monitoring by the children protection center of community before August 19th to continue chemotherapy. However, the court still gave Sam a chance to prepare evidence: on August 15th the formal hearing for the case would be held there.
熬過了聽證會的一兩天,山姆惶恐不安,對贏得官司幾乎不抱一點希望了,夫婦兩人開始做逃走的準(zhǔn)備——決定拋棄家產(chǎn),忍痛離開佛羅里達。
Through one or two days of the hearing , Sam was jittery and almost did not hold a little hope to win the lawsuit, two of the couples began to do ready for escape ---- they decided to abandon the family property and reluctantly left Florida.
這時候,他的律師對他說:“我們不是沒有勝訴的希望,而唯一、唯一、唯一的希望,就是于保法教授出庭作證。”
就像溺水的人抓住了一根救命稻草,山姆的眼睛一亮:“真的嗎?如果是那樣,我們請于保法教授出庭作證。”
At this time, his lawyer said to him: "We are not without the hope of winning, and the only, only, only hope is Professor Yu can come to testify in court."
Like a drowning person grasping a straw, Sam's eyes were bright: "Really? If so, we would ask Professor Yu to testify in court."
“可是他遠(yuǎn)在中國,能來嗎?”律師表示懷疑。
山姆心里也沒有底:于保法這時候遠(yuǎn)在中國的東平,和自己又素昧平生,他肯幫這個忙嗎?
“讓我想想……不管用什么辦法,我一定要把于教授請來。”山姆大有背水一戰(zhàn)的架勢。
"But he is far in China, will he come?" The lawyer was skeptical.
Sam either had no idea in his my heart: Yu Baofa was now far in Dongping of China, and I had never met him before, will he help us for this?
“Let me see…. No matter with what kind of way, I must ask Professor to come here." Sam was with the manner to fight to win or die off.
又經(jīng)過一夜深思熟慮之后,山姆終于又想出了一條妙計:以請求會診的名義讓我去美國。
結(jié)果,我還真的上當(dāng)了。
And after a deep consideration over a night, Sam finally came up with a good idea: let me go to America with the name of request to a consultation.
To the result, I was really fooled.
聽著山姆夫婦的講述,看著那英文法庭文件,我明白了山姆夫婦的用心,也很理解他們:“那你們?yōu)槭裁床皇孪雀嬖V我,我好有個心理準(zhǔn)備呢。”山姆非常尷尬:“我……事情發(fā)展得太快了,簡直像一場噩夢。我當(dāng)時這樣做,是怕嚇著您,怕您知道實情后不來了。對不起,我們真的不想傷害到您,因為只有您才能救我們的孩子!”
Listening to the story of Sam couples, looking at the English documents of the court, I realized the means of Sam couple's, and I also very understood them: "Why didn't you tell me in advance so that I have a good psychological preparation?" Sam was very embarrassed: "I ...... the development of things was too fast, just like a nightmare. I was afraid it would frighten you to do this at the time, and I was worried about you would not come if you had known the truth. Sorry, we really don't want to hurt you, as only you can save our child!"
我當(dāng)時懵懵的,雖然在美國待了那么多年,但畢竟對美國的法律了解不全面,雖然親眼目睹過醫(yī)療糾紛引發(fā)的官司,但從來也沒和法庭打過交道。
拿著法庭聽證會的文件,我許久沒有出聲。
雙方一時間都沉默無語,不知該如何應(yīng)付此事。
I was ignorant at the time. Though I had been in America for so many years, after all, I was not comprehensive to understand the law of America. Although I had witnessed some lawsuits triggered by medical disputes, while I had never dealt with Court .
Holding the file of court hearing, for a long time I did not speak anything.
The two sides both were silent at the time, and I did not know how to deal with the matter.
一切來得太突然,突然得讓我始料不及,突然得讓我連思考的余地都沒有。
這實實在在是一個讓人難以承受的請求。
Everything came too suddenly to make me be unexpected and to make me have no enough room to think about.
This was truly an unbearable request.
這也不是一件例行公事或者一個例行治療,然后只需治療、只需等待就足夠了。處理好了,病人感激你;處理不好,病人批評你;處理壞了,病人受痛苦,自己受著心靈的懲處。這件事與例行治療有著本質(zhì)的不同,有著根本的區(qū)別。更何況,這件事情的后果將是不可估計的,等待著的結(jié)局也一樣是不堪設(shè)想的。
This was neither a regular course of official duties nor a routine treatment, which was then enough for just treatment, just waiting. Processing well, the patient would be grateful to you; not well, the patient would criticize you; fail processing, the patient would suffer a lot, and the doctor would bear his own soul punishment. This thing was essentially different from the routine therapy, and there were fundamental differences between them. Moreover, its consequences would not be estimated, and the end for waiting was also unable to contemplate.
要不是我人已經(jīng)到了美國,說破大天,八抬大轎,我都不會去美國——因為我面對的是強大的美國法律。
If I had not been in America, they could not get me there even they had spoken ceaselessly all day and invited me in the most honorific manner ---as I had to face the powerful law of America.
中國和美國畢竟是兩個不同的國家。我自知自己不是救世主,對美國的適用法律必須尊重。同時我也明白,如果我要接受山姆夫婦的請求,就必須懂得遵守規(guī)則,學(xué)會扮演角色,履行職責(zé)。
China and American after all are two different countries. I knew I was not the Messiah and I must respect the applicable law of America. I also understand that if I had accepted Sam couple's request, then I must understand to abide by the rules, learn to play the role, perform the duties.
如果把這場官司比作一場戰(zhàn)爭的話,山姆夫婦就把我推到了陣地的最前沿。上,就意味著自己必須和并不熟悉的美國法律進行一場近距離肉搏;撤,又意味著將眼睜睜地放棄安德雷斯的生存希望,甚至山姆一家的生活希望。
既然已經(jīng)來到了奧蘭多,撤,只能是下下策了。
If compared the lawsuit as a war, then Mr. and Mrs. Sam took me to the forefront of the position. Going forward meant that I must carry out a close combat with my unfamiliar American law; while retreat meant to be helplessly to give up the hope of Andres survival, even the life hope the Sams.
Since I had been in Orlando, retreat would only be the next bad plan.
2001年8月8日上午,我隨山姆·科蘭一起去見了律師。
律師非常懇切地請求我隨他出庭作證。他說:“現(xiàn)在的情況對科蘭夫婦極為不利,因為我們沒有證據(jù)。如果您不出庭作證,這次開庭是毫無意義的,科蘭夫婦肯定會輸?shù)艄偎尽?rdquo;
我沒有立刻答應(yīng):“允許我考慮一天,因為怎么才能幫到你們,我心里還沒有數(shù)。”
In the morning on August 8th, 2001, I went to see the lawyer with Sam Corran.
The lawyer very earnestly begged me with him to serve as a witness at court. He said: "Now the situation is very adverse to Mr. and Mrs. Corran, as we have no evidence. If you do not testify in court, the court is meaningless for us, Mr. and Mrs. Corran will certainly lose it."
I did not promise immediately: "Please allow me to think about it for a day, as I have no idea about how to help you."
從律師樓出來,我就開始想:我在中國治療了這么多癌癥病人,像安德雷斯這樣的病我也治過,也治療過數(shù)十名美國病人,這些例子足以能夠說服法官,而且我的治療并不是純中醫(yī)的,是在中西醫(yī)的基礎(chǔ)上,用整合醫(yī)學(xué)發(fā)展而成的“緩釋庫療法”,有理有據(jù),我可以一試。
Came out from the lawyer firm, I began to think: I had treated so many cancer patients in China including such disease of Andres, and I had also treated dozens of American patients. These examples were enough to persuade the judge. Moreover, my treatment was not with pure Chinese medicine, rather based on traditional Chinese and western medicine, using "releasing storage therapy" evolved by integrating the medical development , which was reasonable, and I can try.
事隔一天,我答應(yīng)了山姆夫婦的請求,出庭辯護。當(dāng)時,山姆激動得直搓手,而內(nèi)莉已經(jīng)是熱淚盈眶。
按照律師的要求,我著手寫了一個治療方案,轉(zhuǎn)交給了法庭。
After one day, I promised Sam couples' request to appear in court. At that time, Sam was excited to rub his hands, and Nellie had been filled with tears.
In accordance with the law requirements, I worked on a treatment plan, which was delivered to the court.
一切準(zhǔn)備就緒之后,就等著15日開庭。
說不緊張是不可能的,因為民族文化的差異,想用一個通俗的形式表達一種復(fù)雜的理念給另一個民族,不是那么簡單的。首先,做法和想法就有著天然的差異,實施者無意中又衰減了幾分,到了接受者那里還將流失一些信息,最后的結(jié)果就可能是南轅北轍。
想用自己的醫(yī)學(xué)理念說服法官,真不是件容易的事。
Everything was ready, and we were just waiting for the trial on August 15th.
It was impossible not to be nervous for me, as the differences of national culture; it was not so simple to use a popular form to express a complicated idea to another nation. First of all, there were natural differences among the practices and ideas, the implementer accidentally decayed a bit, there would also be some loss of information to the recipient, , the final result may be poles apart.
It was not so easy to want to use my own medical concept to convince the judge.
山姆似乎看出了我的心思,安慰我說:“您不要緊張,我和夫人已經(jīng)做好了最壞的打算,15日上午,內(nèi)莉就會帶安德雷斯躲出去。如果這次我們輸了,我會讓內(nèi)莉帶孩子先回厄瓜多爾,然后再曲線去中國找您治療,我一個人留下來看家。如果他們問我夫人和孩子去哪兒了,我會說不知道。”
我也只能背水一戰(zhàn)了。
Sam seemed to see my thoughts and to comfort me he said: "You need not to be nervous, my wife and I have prepared for the worst, in the morning on August 15th, Nelly will bring Andres to hide out. If we lost the lawsuit, I will let Nelly take our kid to Ecuador at first, and then curved to China to find your for treatment, I alone left to take care of my house. If they asked me where my wife and kid had gone, I would answer them I don't know."
I could only fight to win or die.
8月15日下午2點,法庭正式開庭審理科蘭夫婦虐待孩子一案。
法庭上坐滿了旁聽的人,沒有一個人隨便說話,沒有一個人胡亂走動。法官和當(dāng)事人雙方都緊繃著臉,整個氣氛凝重、肅穆,好像連時間也凝固了。
大家都在默默等著,在等待著一個事關(guān)小安德雷斯命運的判決結(jié)果。
At 2 o’clock in the afternoon on August 15th, the court formally held a trial for the case of Corran couples’ child abuse.
The court was full of spectators, no one spoke casually, and no one walked randomly. The judge and the two parties were tightening their faces; the whole atmosphere in the court was dignified, solemn, as if even the time was also solidified.
All of us were quietly waiting, and waiting for a verdict about the matter of little Andres’ fate.
這一切,就像一場惡戰(zhàn)即將開始,那氣氛、那情景,讓所有的人都感到緊張不安,都感到無法平靜。
我更是異常緊張,心都提到了嗓子眼了。這是我生平第一次上法庭,還是在異國的法庭,不難想象,當(dāng)時我肯定是個手足無措的家伙。
All of these were just like a battle was about to begin, the atmosphere and the scene made all people feel nervous and feel unable to calm.
I was even more nervous; my heart beat seemed to be at my throats. This was the first time that I was on the court, and in a foreign court, it was not difficult to imagine that what a bewildered guy I must have be at the moment.
面對美國醫(yī)生和滿庭的旁聽者,只有我一個黃皮膚的中國人。
從醫(yī)生涯中,曾給病人做過大大小小無數(shù)次“緩釋庫療法”,就是在事關(guān)人命的那一針下去的時候,都沒有聽到過自己的心跳,這一刻,我聽到了,咚咚咚地撞擊著胸墻……心里沒底啊。
In the face of American doctors and auditors full of the court, I was the only one yellow skin Chinese.
As a physician, I had treated the patients with doing numerous great or small "releasing storage therapy", at the moment when the stitch was down which was in the matter of life, I had never heard the beating of his own heart, while this moment, I heard, dong dong dong against my parapet...... as I still had no idea.
不知道法官會問一些什么樣的問題,更不敢想象,如果自己作證不利,敗下陣來,該怎么從眾多美國人的目光下,走出法庭……
I did not know the judge would ask me what kind of problems and I even did not dare to imagine, if my testimony had been adverse, then we were defeated, how I walked out of the court from the eyes of so many Americans......
看著眼前這些金發(fā)碧眼的面孔,突然感到是這樣的熟悉又是這樣的陌生。當(dāng)年我在美國留學(xué),他們是那么熱情、友善,雖然窮,但同他們的感情卻很融洽。而如今,就感覺一下子變得這么敵意?我從美國醫(yī)生及一些旁聽者的眼中,看到了這種距離感和生疏感。他們瞅著自己時,就好像是在瞅著一個敵人,盯著一個怪物。
Looking at these blond faces, suddenly I felt they were so familiar and so strange. Those years I studied in the USA, they were so enthusiastic, friendly, although I was poor; we were very harmonious with our feelings. While now, I felt suddenly how we became so hostile? I saw this sense of distance and strange from the eyes of America doctors and some observers. They looked at me just like looking at an enemy, staring at a monster.
怎么辦?怎么辦?
有好幾次我都想和美國醫(yī)生交流一下,然后聽聽她的意見,看下一步該怎么辦,但這個想法隨即被自己否定了。如果主動和美國醫(yī)生交流,就會讓她看出我心里沒底,何況這個美國醫(yī)生人到底怎么樣,我心里并沒有譜。假如她摸清了我的觀點和言證,一股腦兒地都端給法官的話,那等待自己的,將是怎樣一個結(jié)局!真正的較量還沒有開始,我就已經(jīng)感覺到了如此的孤獨和無助。幾天來,我?guī)缀鯖]睡過一個囫圇覺。常常是睡著睡著一個激靈就驚醒了,然后便是一整夜一整夜的失眠。連食欲都沒有了,肚子根本就不覺得餓。
“What am I going to do? What am I going to do?”
Several times I even wanted to exchange with the America doctor, then listen to her advice, see what to do next, but the idea was denied by me. If I communicated with the American doctor actively, she would see I had no idea in my mind. , and I had no idea about how the American doctor was. If she found out my view and word testimony, then she told all to the judges, what was the end was waiting for me? The really game had not been started yet, while I had felt so lonely and helpless. The past few days, I hardly slept through the night. Often I just fell asleep then woke up with a quiver, and then I was sleepless all night and night. Even I had no appetite, and I did not feel hungry from stomach.
因為我的證詞將決定安德雷斯的命運。
因為我的證詞將改變美國醫(yī)生對中國及中國醫(yī)學(xué)的看法。
法官宣布開庭。
雙方律師各自陳述了案由和理由,又進行了交流和辯論,之后,美國醫(yī)生又發(fā)表了自己的意見,我最后出庭。
Because of my testimony would decide the fate of Andres.
Because of my testimony would change American doctors’ views on China and Chinese medicine.
The judge announced the court.
Lawyers for both sides stated their case and the reasons respectively, and then carried on the exchange and debate. Next, the American doctor expressed her views again, I finally appeared in court.
孫子曰:“知己知彼,百戰(zhàn)不殆。”聽完美國醫(yī)生及其代理律師各自的陳述,我的心跳放慢了,心情平和了。因為美國醫(yī)生及其律師反復(fù)強調(diào)的,無外乎是他們的治療是標(biāo)準(zhǔn)的,這是世界標(biāo)準(zhǔn)。中國是發(fā)展中國家,醫(yī)療設(shè)施和醫(yī)療方法都相當(dāng)落后,是不值一提的。
Sun Tzu said: "Know yourself as well as the enemy, and then you can fight a hundred battles with no danger of defeat." After hearing the America doctor and lawyer’s presentations, my heartbeat slowed down with the peace of mind, as that the American doctor and lawyer repeatedly emphasized was outside nothing but their treatment was standard, which was the world standard, while China was a developing country, the medical facilities and medical methods were very backward, which was not worth mentioning.
闖蕩美國數(shù)年,對美國醫(yī)生的理念已是了如指掌,美國醫(yī)療是生意,美國醫(yī)生只有一個頭腦——只接受過西醫(yī)訓(xùn)練,同時,又只關(guān)心責(zé)任,而不關(guān)心治療效果,美國在醫(yī)療上并沒有真正的自由。換句話說,只要美國醫(yī)生決定用這個方法治療,他就會一治到底,中途絕不會改變治療方法,至于你的死活,那是你的事。如果中途你想退出,對不起,沒門。
Adventured in America for so many years, I knew very well the American doctor’s concept, there medical was a business, and the American doctors had only one mind – to receive only western medicine training, at the same time, and they only cared about responsibility instead of the treatment effect, so American people enjoyed no real freedom in medical treatment. In other words, as long as an American doctor decided the treatment with this method, then he would rule in the end, and he would not change the method of treatment in the half-way, while for your life, it's your business. If you wanted to quit in the half-way, sorry, it was no way.
輪到我作證。
進入證人席,舉手宣誓,表示對自己所說的一切負(fù)責(zé)。
在眾多美國同行面前,我緩緩說道:“我遙遙萬里來美國作證,并不是想證明美國的治療方法不好。美國有很多我的老師,我的很多知識和成績都是在他們的幫助和支持下取得的。從感情上說我很愛美國人,中國人也很愛美國人。在這里,我只想證明我們的方法更有效……”
It's my turn to testify.
Went into the witness box, I raised my hand and said to be responsible for all what I was to say.
In front of so many American peers, I said slowly: "I come America to witness through so distance, while I did not want to prove the method of treatment in America is not good. There are a lot of my teachers in America, and I could not obtain a lot of knowledge and achievements without their help and support. Emotionally I love Americans, Chinese also love Americans. Here, I just want to prove that our method was more efficient......"
接下來,我援引大量的病例,說明化療在治療的同時會對病人產(chǎn)生危害。我們滿腔熱情給病人做化療的目的,無非是想延長病人的生命,但實際上因為它的副作用,我們無意間卻縮短了病人的生命,這是一個不爭的事實……
美國醫(yī)生這時候站了起來,激動地說:“但我們的治療是標(biāo)準(zhǔn)的,是正規(guī)的。”
Next, I quoted a large number of cases to explain that chemotherapy could cause harm to patients at the same time in treatment. The purpose that we enthusiastically to do chemotherapy for the patient was nothing but wishing to extend the patient's life, while actually by its side effects, we inadvertently shorten the patient's life, this was an indisputable fact ......
At this time, the American doctor stood up and said excitedly: "But our treatment is standard, is normal."
我笑了:“所謂標(biāo)準(zhǔn)都是相對的。如果完全標(biāo)準(zhǔn)了,完全正規(guī)了,那美國為什么還要每年投入幾十億美金用在癌癥研究上呢?這說明我們現(xiàn)有的方法是需要改進,需要提高的,否則的話,就不需要研究了。”
“那么,中國的其他療法就比化療先進嗎?”
I smiled: "The so-called standard is relative. If it were fully standard, and completely normal, then why American government still invested billions of dollars in cancer research every year? This shows that our current method is to be improved, need to be improved, otherwise, we do not need to study."
"Then, are the other therapies from China more advanced than chemotherapy?"
我也有些激動:“你們對中國并不是很了解,中國在搞改革開放,在飛速前進。毛澤東主席提倡‘洋為中用,古為今用’,也正是他鼓勵我們醫(yī)生中醫(yī)學(xué)西醫(yī),西醫(yī)學(xué)中醫(yī),走中西醫(yī)相結(jié)合的道路。我的這個‘緩釋庫療法’也是這樣的一個思想,是有機地、合理地把各種有效的方法融為一體。”
I answered with some excitement: "You are not very understanding about China, China is engaging in reform and opening up, and in the rapid progress. Chairman Mao Zedong advocated 'Make the past serve the present, make foreign things serve China,' which was encouraged us doctors of traditional Chinese medicine to learn from Western medicine, and western medicine to absorb something from traditional Chinese medicine, so we can walk a road of medicine combined Western medicine with traditional Chinese medicine. My ' sustained-release storage therapy ' is also with the thought like this, which was organic, reasonable to integrate various effective methods."
辯論絲絲入扣,句句切中要害,在心理上先勝出了美國醫(yī)生幾分。說到這兒時,法庭上的人都笑了,注意力開始集中到我身上。
My debate was right on the beat, and my words hit the mark with every sentence, so I won the American doctor somewhat on the psychological. Here, all the people on the court laughed, who began to focus their attentions on me.
接下來,我談到:“在美國,醫(yī)生都是至高無上的。醫(yī)生的工資最多,醫(yī)生的權(quán)威也最大,他只讓病人執(zhí)行他的命令。而在我們東平寶法醫(yī)院卻不是這樣,它是醫(yī)生和病人的一個合作過程。我們的治療不是像美國一樣,定下方案就一成不變了,而是根據(jù)病人的情況不停地調(diào)整,所以它的療效要比別的方式方法好得多。我們的這個方法也是得益于毛澤東思想,是毛澤東的游擊戰(zhàn)術(shù)在實踐中的運用,化整為零,相互融合,靈活機動。并且,我們用的藥都是美國發(fā)明的,已經(jīng)有大量臨床證明它的作用了,我們只是把這些抗癌藥集合起來,集中放進腫瘤里,不讓它擴散,所以就不存在副作用了……”
Next, I said: "In America, doctors are supreme. The doctor’s wages is the most, and the authority of the doctors was also the largest, so he only allows patients to execute his orders. While it is not the case in our Dongping Baofa Hospital, the treatment is a process of cooperation of doctors and patients. Our treatment is not the same as in the USA. where set plan is immutable and frozen, but according to the patient's condition to constantly adjust, so its effect is much better than any other way. For this method we also benefited from the Mao Zedong Thought, which was the practical use of Mao Zedong’s guerrilla tactics: breaking up the whole into parts, mutual integration, flexible. And, the medicine we used is invented in America, which has been proven its role by a large number of clinical, we just put these anticancer drugs together, concentrated into a tumor, do not let it spread, so it has no side effect......"
我是被山姆一家當(dāng)作“秘密武器”出庭作證的,這已經(jīng)使對方始料不及了,我又辯講了一個小時,滿庭的人聽得聚精會神。
I was to testify in court as a "secret weapon" by Sam family, which had made the other side be unexpected, and I argued for an hour, full court heard with concentration of their attention.
我的話音剛落,法庭上就爆發(fā)出熱烈的掌聲。山姆的律師也趁熱打鐵,并給了辯論焦點一個很好的定位:如果安德雷斯繼續(xù)化療下去,兩三個月后就會死掉的。現(xiàn)在的問題就是,作為家長應(yīng)該給孩子提供一個他們認(rèn)為最好的治療方法。
My voice just fell, the courtroom erupted the warm applause. Sam's lawyer also stroked while the iron was hot to debate, and gave it a good location for the focus: If Andres continued chemotherapy, he will die after two or three months. The question now is, as parents they think they should give the child one of the best treatment method.
一場珠聯(lián)璧合的配合傾倒了庭內(nèi)所有人,給安德雷斯主治的美國醫(yī)生也啞然無語。這時,法官問美國醫(yī)生:“你對于教授的言證有沒有異議?”
A perfect pair cooperation toppled over every person in the court, the American doctor attending to Andres was also dumb with speechless. Then, the judge asked the doctor: "Do you still have objection on Professor Yu’s words testimony?"
美國醫(yī)生無可奈何地回答:“目前我提不出什么異議來。”
法官又問了一些在美留學(xué)的情況,最后要求我提供各種履歷及教育證書等相關(guān)材料,宣布休庭。
The American doctor replied helplessly: "By now I don't have any objection."
The judge then asked me about something of my studying in the United States, and finally asked me to provide a variety of experience and education certificate and other related materials, announced an adjournment.
山姆激動萬分,他斷定法官已經(jīng)完全被征服了。休庭后,他興高采烈地帶著我去吃了頓比薩,以示慶賀,借此釋放了長時間的壓抑和郁悶。
吃飯時我說:“山姆,你可以勝訴了。”
Sam was very excited; he concluded that the judge had been completely conquered. After the adjournment, he jubilantly took me to eat pizza to celebrate, thereby releasing the long time depression and gloom.
As we were eating, I said: "Sam, you win the lawsuit."
盡管山姆對贏得這場官司已經(jīng)抱有很大希望,但期盼的勝利將至,又唯恐是一場空歡喜,因為他對這個“充滿著恨”的法律依然耿耿于懷:“怎么可能呢,你怎么可能會已經(jīng)知道結(jié)果的呢?”
Despite Sam had cherished great hope to win the lawsuit, while the victory he was looking forward was around the corner, he also feared it was a joy in vain, because he still took it to his heart for the Law "full of hate" : "How could it?How might you already know the result?"
“有兩點可以斷定。一是法官一直聚精會神地聽我講話,而對對方的辯講不感興趣;二是休庭時,法官要我遞交我的教育簡歷等文件。這說明他是要核實這些證件,也說明我的證詞是非常有力度的。如果他判你輸,是沒有這個必要的,也不必休庭,當(dāng)時就可以判了。”
向法庭遞交了我的證件和材料,第二天,我就飛回了中國。
"From two points it can be concluded. Firstly, the judge had been concentrating his attention on listening to my speech, while he was not interested in the debate from the other side; the second, at the time of adjournment, the judge asked me to submit my resume and other documents of education. Which shows that he is to verify these documents, also shows that my testimony is very effective. If he judged you lose, this was not necessary, nor with an adjournment, as he can sentence then."
I submitted my documents and materials to the court, the second day, I flew back to China.
正如我所預(yù)料的那樣,2001年8月22日,法庭作出終審判決:批準(zhǔn)山姆·科蘭夫婦的要求,帶孩子去中國治療!
山姆在電話中激動地跟我說:“我感覺非常棒,我是在跟一個法律系統(tǒng)作對,我贏了,狠狠地踢了美國法律一腳,只用了一頓晚飯的錢。”
Just as I expected, on August 22th, 2001, the court made the final judgment: Approve the requirement of Sam Corran couples to bring their child to China for treatment!
On the phone Sam excitedly said to me: "I feel great, I was opposing to a legal system and I won, I kicked the American law with only a dinner money."
我也很興奮,我是第一次感受到在眾多美國人面前單槍匹馬、淋漓酣暢地展示了自己,這也許我一輩子都忘不了。
官司打贏了,我把9歲的睪丸癌患者小安德雷斯從美國法庭上“搶”到了自己的醫(yī)院里。運用“緩釋庫療法”,小安德雷斯從地獄的門口被拯救了回來。
I was also very excited, as I felt for the first time to display myself in front of so many Americans single-handedly and heartily, perhaps I would never forget it.
Winning the lawsuit, and I "robbed" the little Andres from the American court to my hospital, who was a patient with testicular cancer and at the age of 9. By "releasing storage therapy", little Andres was saved back from the gate of hell.
3.2生命還是美麗?一位美國女畫家的故事
3.2 Life or beauty? The story of an American lady painter
莫瑞爾·迪拉普蘭(Muriel Deleplane)是美國佛羅里達州人,美國著名女畫家,擅長工筆、人物,已經(jīng)80歲高齡依然潑墨不輟,其畫作在美國有不小的影響力。
Muriel Deleplane is from Florida, the USA, an American famous female painter, who was good at fine brushwork and figures, she was 80 years old and still painted ceaselessly, and her paintings have quite a lot of influence in the USA.
2003年4月,在泰美寶法腫瘤醫(yī)院的病房里,莫瑞爾拿出已被美國國家郵政局印成明信片的畫讓我看時,我的心扉被畫作的意境刺透。藝術(shù)是沒有國界的,其風(fēng)韻格調(diào)意味著超脫、不羈于凡俗,如臨淵竹節(jié),或削為笛或截為簫,或激越或凄清,勝若登山后的豁然開朗。但凡搞藝術(shù)創(chuàng)作的人都有些個性,但莫瑞爾老太太的個性,卻讓我們感覺到了什么是超凡脫俗。她說:“當(dāng)不得不喪失自身的完美以換取繼續(xù)生存的可能時,我寧肯放棄生命也要保留完美。”
In April, 2003, at Taimei Baofa Tumour Hospital ward, Muriel took out the picture to show me which had been printed on the postcard by America State Postal Bureau, my heart was pierced through by the artistic conception of the painting. Art is no national boundaries, the charm and the style means unconventional, uninhibited in common, such as the bamboo on the edge of a deep pool, or cut for whistle or section for flute, or agitation or desolate, which was more than suddenly enlightened after maintaining. Every person engaging in artistic creation was always with individuality, while Mrs. Morel's personality made us feel what was extraordinary refined. She said: "When I had to lose its own perfect in exchange for the possible of the continued survival, I would rather give up life to keep perfect."
一生追求藝術(shù)的莫瑞爾對美的追求是完美的,她有一顆修養(yǎng)極好的心靈。莫瑞爾在身患乳腺癌,醫(yī)生建議將她的乳房切除時,做出了讓大多數(shù)人意想不到的決定:為了保留女性獨有的特征美,放棄治療。也是為了保留住女性的美,她來到了中國。
對于莫瑞爾來說,這是一次對平凡美麗的不平凡拯救。
Morel's pursuit for beauty is perfect whose life was always in the pursuit of artistic, she has a great cultivated spirit. When Morel suffered breast cancer and the doctor suggested to make breast resection for her, she made a decision which was unexpected by most people: Giving up the treatment to retain the women's unique characteristics. Also in order to retain the beauty of a woman, she came to China.
For Morel, this was an extraordinary rescue for the ordinary beauty.
2002年6月,莫瑞爾感覺身體不適,后經(jīng)幾家醫(yī)院診斷確診為乳腺癌。入院治療之初,由于對乳腺癌的治療方法缺乏了解,莫瑞爾并不知道美國醫(yī)生認(rèn)為治療乳腺癌的最好方法就是切除乳房。住院幾天之后,醫(yī)生告訴她,準(zhǔn)備給她做乳房切除手術(shù),但不能保證乳房切除了癌癥就一定能治好。
In June 2002, Morel felt unwell, and then it was confirmed as breast cancer through several hospital diagnoses. At the beginning of hospital treatment, due to the lack of understanding of treatment for breast cancer, Morel did not know American doctors agreed that the best method of treating breast cancer was removal of the breast. After a few days in the hospital, the doctor told her they were ready to do an operation of breast resection for her, but they could not guarantee that breast cancer could be cured after resection.
莫瑞爾非常吃驚:“為什么要切除我的乳房?就沒有其他更好的治療方法了嗎?”
醫(yī)生無奈地聳聳肩膀說:“莫瑞爾小姐,這是目前最好的治療方法了,只有切除您的乳房,才能把病灶一起去掉。但我不敢保證它的成功率是100%,因為也有這樣的病例,乳房被切除之后,過一段時候病灶又轉(zhuǎn)移到別的地方了……”
Morel was very surprised: "Why my breast was to be in the resection? Were there no other better method of treatment?"
The doctor reluctantly shrugged and said: "Miss Morel, this is currently the best method of treatment, only resection in your breast can remove the lesion together. But I can't guarantee its success rate with 100%, as there are such cases, after the breast is removed, a focus moved to somewhere else......"
莫瑞爾有些不知所措。
接受醫(yī)生的建議做乳房切除手術(shù)吧,不但喪失了女性美,還不一定能徹底根治;不接受醫(yī)生的建議又沒有更好的辦法……
考慮來考慮去,她還是拒絕了醫(yī)生的建議,不做乳房切除手術(shù)。
Morel was somewhat at a loss.
To follow the doctor's advice to do breast resection operation, she was not only to face the loss of female beauty, but also to face the situation that the cancer was not necessarily be completely cured; while not to follow the doctor's advice and there was no better way......
Considered repeatedly, she rejected the advice of doctors and not to do breast resection operation.
美國醫(yī)生覺得不可思議,勸莫瑞爾說:“如果您不做手術(shù),癌細(xì)胞可能會進一步擴散,會危及您的生命的……”
The American doctors felt it was incredible and tried to persuade Morel, they said: "If you don't do the operation, the cancer cells may spread further to endanger your life......"
莫瑞爾反駁道:“把乳房切除了,您就能保證我的生命不受損害嗎?退一萬步說,即使是保住了生命,乳房被切除了,您說那時候我是個男人還是個女人?我熱愛生命,但更熱愛美,我絕不會把乳房給切除的。”
Morel retorted: "If my breast were removed, do you guarantee that my life is not compromised? At worst of the worst, even you saved my life, as my breast was removed, then you say am I a man or a woman? I love life, while I even more love beautiful, I never put my breast to resection."
莫瑞爾拒絕了這名美國醫(yī)生,離開了這家醫(yī)院。此后,她又輾轉(zhuǎn)了數(shù)家醫(yī)院,其結(jié)果都是要“切除乳房”。莫瑞爾非常失望,又開始試驗了許多保守療法,包括吃中草藥,但病情卻在一步步地惡化。
Morel rejected the American doctor’s advice, left the hospital. Since then, she was removed to a number of hospitals; the results were all to be "resection of breast". Morel was very disappointed, then she started many conservative therapy trials, including eating Chinese herbal medicine, but the condition was deteriorated step by step.
親友們看著著急,也開始勸她去動手術(shù),莫瑞爾不同意,對親友們說:“上帝創(chuàng)造女人,給女人以乳房,就是讓它來展示女性美的,而醫(yī)生卻要把它切除,這明明是犯罪,我不能支持他們?nèi)シ缸?hellip;…”
Relatives and friends looked her and worried, they also began to persuade her to do the operation, while Morrill disagreed and said to her relatives and friends: "God created woman with breast, which is to allow it to display the beauty of women, and yet the doctor had it removed, this is clearly a crime, I can't support them to commit a crime......"
2002年11月,莫瑞爾身上的腫瘤已經(jīng)長得很大了,強烈的疼痛折騰得她寢食難安,苦不堪言。雖然她依然在嘗試著用各種方法治療,但并沒有多少起色。
In November 2002, the tumor on the body of Morel was so large, intense pain got her no peace for sleep or the meal, she suffered unspeakably. Although she was still in an attempt to treat with a variety of methods, it did not have much better.
有一天,她在和朋友杰姆·布朗聊天時,杰姆告訴她,有一名中國醫(yī)生叫于保法,發(fā)明了一種新方法治療癌癥,效果非常好,已經(jīng)有好多美國患者,經(jīng)他治療擺脫了病痛的折磨。
One day, she was in the chat with her friend Jim Brown , Jim told her a Chinese doctor called Yu Baofa invented a new method for the treatment of cancer, and the effect was very good, there have been many American patients who were treated by him to be free from the torment of illness.
莫瑞爾一聽,眼睛一亮:“這位中國醫(yī)生現(xiàn)在在哪兒?我怎么才能找到他?”
杰姆幾經(jīng)周折找到了聯(lián)系方式,然后通知了莫瑞爾。
Morel listened with gleam in eye: "Where is the Chinese doctor now? How can I find him?"
Jim finally found the contact way after several twists and turns, and then he notified Morel
莫瑞爾欣喜若狂,從內(nèi)心感覺到上帝是公平的,并且對她格外偏愛。事后,莫瑞爾說:“自從我知道于教授的‘緩釋庫療法’后,從內(nèi)心感覺到上帝一直在催我:趕快去中國,到中國去……”
Morel was mad with joy and felt from the heart that God was fair and with special preference to her. Afterwards, Morel said: "Since I knew the 'sustained-release storage therapy' of Professor Yu, I felt from my heart that God was urging me: Hurry to China, to China......"
得到聯(lián)系方法之后,莫瑞爾打通了我的手機。她向我訴說了自己的病況,并將所有檢查結(jié)果、包括計算機斷層掃描(CT)膠片用電子郵件發(fā)到中國。
After obtaining the contact method, Morel called my mobile phone. She complained to me for her illness, and e-mailed all the test results to China, including computed tomography (CT) film.
經(jīng)過分析,莫瑞爾的乳腺癌雖然已到了晚期,不如早、中期好治療,但用“緩釋庫療法”依然能治。于是,我打電話給莫瑞爾:“莫瑞爾女士,我有95%的把握控制住您的癌細(xì)胞。您既用不著切去乳房,忍受身體上的殘缺,也用不著做全身化療,忍受身體上的痛苦,我能保住您的美。”
After analysis, Morel's breast cancer although had reached an advanced stage, which was not so easy to treat as early and mid stage, while it was still cured with a "sustain-release storage therapy". So, I called Morel: "Ms. Morel, I have assurance of 95% to control your cancer cells. You neither need to be cut off the breast, endure physical deformity, nor need to do systemic chemotherapy, endure physical pain, I can keep your beauty."
得到答復(fù)之后,莫瑞爾一刻也坐不住了。她一邊從網(wǎng)上了解“緩釋庫療法”及泰美寶法腫瘤醫(yī)院的詳細(xì)情況,為將來配合治療做準(zhǔn)備,一邊著手做來中國的準(zhǔn)備工作。
2003年初,莫瑞爾對親友們宣布,她要到中國山東泰美寶法腫瘤醫(yī)院接受“緩釋庫療法”治療。
Got the answer, then Morel was not quiet for a moment any more. As she understood the details of "sustained-release storage therapy" and Taimei Baofa Tumour Hospital from the Internet, preparing for the future with the treatment; at the same time she did preparations to China.
At the beginning of 2003, Morel announced to her relatives and friends that she was going to accept the "release storage therapy" at Taimei Baofa Tumour Hospital " of Shandong in China.
聽說莫瑞爾要到中國治癌癥,親友們堅決反對,理由是:第一,美國的設(shè)備和技術(shù)是最先進的,中國絕對不會超過美國,所以,這個“緩釋庫療法”的可信度值得懷疑;第二,傳染性非典型肺炎(Severe Acute Respiratory Syndromes,以下簡稱非典)病毒正在全球流行。一位親戚這樣說她:“你要去中國,去那么落后的地方治癌癥,本身就夠瘋狂的了,F(xiàn)在中國正在流行非典,你又選擇這個時候去,簡直是雙倍的瘋狂!” 莫瑞爾一時感覺孤立無援。
Hearing about this, Morel’s relatives and friends firmly opposed for the reasons: Firstly, as the equipment and technology in America were the most advanced, Chinese never more than American, so the credibility of this "releasing storage therapy" was questionable; For the second, the viruses of Severe Acute Respiratory Syndromes (hereinafter referred to as the SARS) were popular in the whole world. A relative said to her: "You want to go to China so backward place to cure cancer, it's crazy. Now China is spread of SARS, and you choose this time to go, it is double the crazy!" Morel felt she was isolated and helpless.
在這些反對的聲音當(dāng)中,獨獨有一個聲音支持莫瑞爾到中國治療,她就是莫瑞爾的妹妹畢佛莉。
Among these voices of opposition, only a voice to support Morel to China for treatment, she was Morel’s sister Bervely.
畢佛莉·恩森(Bervely Ensian)是莫瑞爾的妹妹,小莫瑞爾兩歲,退休前是一位會計師。她對親友們說:“美國的設(shè)備雖然是世界上最先進的,但它卻控制不了姐姐的病。中國是個歷史悠久的國家,文化底蘊豐富,重要的是中國有個于教授,掌握著治療癌癥的先進技術(shù),所以我和姐姐一樣相信中國,我認(rèn)為姐姐的決定并不是發(fā)瘋,而是上帝的安排。我不但支持姐姐去中國治療,我還要陪她一塊兒去中國!”姐妹倆力排眾議,于2003年4月13日飛抵北京。
Bervely Ensian is Morel's younger sister, two years old younger than Morel, an accountant before retired. She told friends and relatives: "Although American equipment is the most advanced in the world, but it can't control my sister's disease. China is a country with a long history, rich cultural heritage. To the important, there is a Professor Yu in China who masters advanced technology for the treatment of cancer, so to the same of my sister, I believe Chinese, and I think my sister's decision is not crazy, but the arrangement of god. I not only support the elder sister to China treatment, I will accompany her to go China!" The two sisters prevailed over all dissenting views, arrived in Beijing on April 13th, 2003.
2003年4月13日,首都國際機場,乘客已經(jīng)向出站口涌來,而來接機的我,匆忙之間卻找不到打印著“莫瑞爾”英文名字的那張大大的紙了,我一時手足無措。
On April 13th, 2003, at the Capital International Airport, passengers were surging to the exit, and I come here to pick up, in a hurry, I couldn't find that big paper which was printed an English name of "Morel", then I was panicky.
莫瑞爾姐妹倆坐在輪椅上被推出出站口,徑直朝我而來。是莫瑞爾先開的口:“您是于教授吧?”在得到肯定的答復(fù)之后,莫瑞爾倆姐妹會心地笑了。莫瑞爾說:“我想象中的于教授就是這個樣子。我們雖然從來沒有見過面,但在接機的人群里,我一眼就看出您肯定就是于醫(yī)生!這是上帝的旨意!”
The two sisters of Morel in a wheelchair were pushed to the exit, straightly came to me. Morel firstly spoke to me: "Are you Professor Yu?" Got to the answer to be sure, the Morel sisters laughed knowingly. Morel said: "I imagined Professor Yu is like this. Although we have never met, while in the crowd in the airport, I saw at a glance that you must be the doctor! This is the will of God!"
我不是基督徒,我不信上帝,但確實是受了莫瑞爾話語的感染,會心地笑了,事后覺得這事很是巧合和驚奇:“您總在說,是上帝一直在催促您來中國找我治病,從遙遠(yuǎn)的美國能找到我,又在眾多的接機人群中一眼就認(rèn)出了我,真的是天意啊。”
I was not a Christian, I didn't believe in God, but I was infected by Morel’s discourse, grinning. Afterwards, I thought it was so coincidence and surprising: "You always say that God has been urging you to China to find me for treatment to your disease, from the distant America to find me, and to recognize me among the crowd of so many people for picking up, which is really the fate."
因為有了這么一個小插曲,與莫瑞爾之間一下子親近了許多,莫瑞爾住進東平泰美寶法腫瘤醫(yī)院之后,也得到了格外的關(guān)照。
Because of such a small episode, the strangness between Morel and me was suddenly closed a lot, Morel was admitted to Taimei Baofa Tumour Hospital at Dongping, also she got excessive attention.
莫瑞爾已經(jīng)是乳腺癌晚期,腫瘤已經(jīng)開始潰爛,散發(fā)著陣陣惡臭。事不宜遲,經(jīng)過系統(tǒng)檢查,就決定立刻用“緩釋庫療法”進行治療。
Morel had been already in advanced breast cancer, the tumor had begun to fester, stinking. This matter should not be delayed, after check, I decided to her treatment immediately by "releasing storage therapy".
4月16日下午3點,隨著緩釋藥物緩緩注入腫瘤內(nèi),莫瑞爾開始了她在中國為期一個半月的治療歷程。
At 3 o’clock in the afternoon, April 16th, as the sustained release drug was slowly injected into the tumors, Morel started her treatment process of 6 weeks in China.
治療出奇得成功,莫瑞爾疼痛感在逐漸地消失,能正常進食了,精神狀況也好了很多。
當(dāng)我問及莫瑞爾患癌癥后在美國及中國治療不同的感受時,莫瑞爾感慨頗多:患上癌癥之后,我才明白,癌癥是一種慢性的消耗性疾病,有點像生了一個敗家子,縱使你萬貫家財,總有耗完的一天。讓一個人耗盡精血,用盡體能而死,真不知這是誰的創(chuàng)意。
The treatment was surprisingly successful, Morel’s pain disappeared gradually, she could eat normally, and her mental state was also better a lot.
When I asked Morel about her different feelings on the cancer treatment in the USA and in China, Morel felt a lot: “After suffering from cancer, I understand cancer is a chronic wasting disease, a bit like the birth of a black sheep, even though you have vast wealth, there is still a day of consumption to the end. It make a person run out for essence and blood, exhaust physical ability to death, I really do not know it is whose creative.”
很多疾病都要人命,但患上癌癥了才知道,那種立馬見效的腦溢血、心肌梗塞,在癌癥患者看來簡直是溫柔的。
癌癥是真正的懲罰。
A lot of diseases are to kill human’s life, but only the cancer patients were really known then that the diseases of effective immediately such as cerebral hemorrhage, myocardial infarction seemed a gentle to the cancer patients.
Cancer is a real punishment.
莫瑞爾還打了一個比方,說把一把椅子的其中一條腿弄壞了,一個好的工匠是設(shè)法把這把椅子的腿給修好,而不是把它給鋸掉。她說我就是這樣一個醫(yī)生,是在修復(fù)病人的傷痛,而不是靠再制造另一次傷痛來達到目的。
莫瑞爾選擇中國是選對了,她得到了滿意的治療,也得到了無微不至的關(guān)懷。
Morel also gave a example, she said to a chair with one leg broken, a good craftsman is trying to repair the broken leg on the chair, rather than to amputate it. She said I was such a doctor, who was in the repair of the patient's pain, rather than by the re manufacturing another pain to achieve the purpose.
住進泰美寶法腫瘤醫(yī)院后,為了照顧她的飲食習(xí)慣,醫(yī)院里為她訂做了特制的飯菜,專門配了會說英語的護士為她做翻譯、陪她聊天。她愛吃菠蘿,但因為季節(jié)不對,醫(yī)院又在東平農(nóng)村,根本買不到,我就安排人專門從濟南給她買來菠蘿……治療得當(dāng),精神愉悅,莫瑞爾的病情很快好轉(zhuǎn),身體狀況也得到了很好的恢復(fù),以至于治療一兩個星期之后,莫瑞爾又重新支起了畫夾,拿起了畫筆。
After she was admitted to Taimei Baofa Tumour Hospital, in order to take care of her eating habits, the hospital made special meals for her, specially matched her an English speaking nurse to do the translation for her, chat with her. She liked to eat pineapple, but because of the wrong season, and the hospital is in rural of Dongping, so pineapple was not to be bought there at all, then I arranged someone specially went to Jinan to buy pineapple for her...... With appropriate treatment and joyful spirit, Morel’s condition improved quickly, her physical condition also got good recovery, so after the treatment of one or two weeks, Morel again put up the portfolio, picked up a paintbrush.
莫瑞爾畫的第一張畫,是我的肖像。
每天,查完房之后,或偶爾有閑暇時,莫瑞爾總要把我留在病房里,仔細(xì)端詳半天,然后開始動手畫肖像。對莫瑞爾來說,平時畫一幅人物肖像,一兩天就完成了,而她給我畫的肖像,卻整整畫了四十多天!而這四十多天每天要花七八個小時在這幅肖像畫上。她說:“每次見到你,都會有一些新的感受,我必須把這些感受都融進畫里。”否則,她自己是不會滿意的。
The first painting that Morrill could paint again was a portrait of me.
Every day, after I had finished the checking to the wards, or occasionally I had some spare time, Morel always asked me to stay in the ward, looked me carefully for a long time, and then started painting the portrait. For Morel, she usually drew a portrait, finished it in one or two days, while she spent as more than as 40 days to draw the portrait for me! And every day during that more than 40 days she spend seven or eight hours in the portrait painting. She said: "Every time I see you, there is some new feelings in my mind, and I must get these feelings melt into the picture." Otherwise, she was not satisfied.
我覺得這幅畫作已經(jīng)很逼真,而莫瑞爾卻說,畫作還沒有完成,她還要繼續(xù)畫下去,她覺得某些神韻還沒有畫透。
我被莫瑞爾作為一名藝術(shù)家所表現(xiàn)出的執(zhí)著深深折服了。
I thought the painting was very realistic, while Morel said the painting was not finished, she would continue to paint it, as she felt certain charm hadn't been drawn through.
I was deeply impressed with the persistence showed by Morel as an artist.
于是,每見到我一次,莫瑞爾就要把畫作改動一次,這幅畫總是畫不完,所以我就給它取了個名字,叫永遠(yuǎn)也畫不完的畫。我曾和莫瑞爾開過一個玩笑,說我的肖像在你的筆下誕生了,所以你就是我肖像的媽媽,所以也可以說就是我的媽媽了!
So, each time she saw me, Morel would give a change on the painting for once, and the picture was always painted and never be finished, so I gave it a name, called “Never Draw up Painting”. I had made a joke with Morel, I said the birth of my portrait was in your pen, so you were the mother of my portrait, and so it could be said that you were my mother!
莫瑞爾爽朗地笑了,目光中充滿母性的慈愛……
莫瑞爾曾經(jīng)對我這樣說過:“聽說在日內(nèi)瓦諾貝爾獎的頒獎大廳里,有一個座位始終空著,那是留給攻克癌癥的人類救星的。我想,如果有一天這個座位有人坐了,那肯定會是您。”
我聽了,也笑了。
Morel gave a hearty laugh; her eyes were full of maternal love......
Morel once said to me: "I heard that in the hall of Geneva Nobel Prize, there is a seat which was always empty is left for a human saviour who conquered cancer. I think, if one day this seat were taken, that would be by you."
I listened and smiled.
時間一晃就是一個多月了,莫瑞爾在泰美寶法腫瘤醫(yī)院的治療非常順利,她基本康復(fù)了。
It was more than a month with time flashed, the treatment of Morel was very well at Taimei Baofa Tumour Hospital, and she was basically rehabilitation.
莫瑞爾對治療效果非常滿意,她說:“我在這里得到了很好的治療和照顧,我當(dāng)初的選擇是正確的,事實證明,于教授就是那個上帝派來拯救我的人。”
出院的前一天,莫瑞爾終于完成了那幅“永遠(yuǎn)也畫不完的畫”。
Morel was very satisfied with the effect of treatment, she said: "I got the treatment and care of very good here, I had made the right choice, the fact proves Professor Yu is the person that God sent to save me."
The day before leaving hospital, Morel finally completed the "Never Draw up Painting".
2003年8月12日,莫瑞爾懷著感恩的心專程來到濟南。
在經(jīng)十路我的辦公室里,精神矍鑠的莫瑞爾一襲黑色的長裙,畫了淡妝,涂了銀白色的指甲油,頸上是黃澄澄的項圈,手指戴了兩只戒指?吹剿銜雎詴r間的流逝,你想到的全是時尚、美麗、活力等美好的詞句。同幾個月前相比,她精神了不少,面色紅潤,渾身充滿了一種說不出的活力?吹贸,對她的治療非常成功。
On August 12th, 2003, Morel made a special trip to Jinan gratefully.
In my office at Jingshi Road, Morel who was in hale and hearty dressed in a black dress, painted with light makeup, nailed polish silver white, with a glistening yellow necklace around her neck, her fingers wore two rings. Seeing her, you would ignore the passage of time, and those you thought were all about the fashion, beauty, vitality and so beautiful words. Compared with a few months before, she was more spiritual, and complexion was ruddy, full of an inarticulate vigour. It could be seen that the treatment for her was very successful.
“剛回國沒兩個月,怎么這么快又來了呢,有什么地方不舒服嗎?”我問她。
"It is just less than two months since you returned, how do you come again so soon? What is wrong with you somewhere?" I asked her.
莫瑞爾笑了,笑得很慈祥:“我這次來到中國,一是為答謝保法腫瘤醫(yī)院的醫(yī)生們,來感謝您于教授的,我身體非常好,沒有任何不適感;二是我要暢游中國,攬勝景解民情,近距離接觸更多的熱情好客的中國人。我通過來中國治病、通過中國醫(yī)生,才真正認(rèn)識了中國,中國給我留下了太多美好的東西。”
Morel smiled amiably: "I came to China this time, for one thing, I will thank the doctors of Baofa Tumor Hospital, thank you Professor Yu. I'm very well, without any discomfort; for the second, I want to take a good travel in China, seize the wonderful scenery and realize the conditions of Chinese people, closely contact with more hospitable Chinese. I really got to know China through Chinese doctors by coming to China to cure the disease, China left me too many good things."
言語中,莫瑞爾笑聲朗朗,連我這個不善言笑的人都被她逗樂了!
In the speech, Morel laughed with a sound aloud, even me with few words usually was amused by her.
3.3終生難忘,我的好朋友杰茜
3.3 Unforgettable, my good friend Joyce
與別人不一樣,我創(chuàng)業(yè)的第一筆錢,是一位美國老太太借給我的。
認(rèn)識杰茜(Joyce)老太太是在1990年,我剛剛租住第一個家的時候,房東家的前面有一個公園,那是一個很大的公園,叫前方公園(Frontier Park), 環(huán)境很好,周末總有很多人在公園玩。
Not the same with others, the first money for I pursuing my career was borrowed from an American old lady.
It was in 1990 that I knew the old lady Joyce, when I just rented the first home, there was a park in front of the landlord's house, which was a big park, called Frontier Park, the environment was good, on weekend there were always a lot of people in the park.
周末,我經(jīng)常去公園散步, 常常見到一群老人在練氣功和太極, 這可是中國元素啊,這場面一下子吸引了我,我湊了過去。經(jīng)過一番套近乎,我們聊了起來,教太極及氣功的老師,是圣地亞哥的東方醫(yī)學(xué)學(xué)院的教師,懂得中醫(yī),我們就開聊了。
On weekends, I usually went for a walk in the park, and I often saw a group of elderly people were in practice Qigong and Taiji which was Chinese elements, so the scene suddenly attracted me, I got gather there. After a cottoning up, we chatted, the teacher who taught them Taiji and Qigong was a teacher from College of Oriental Medicine, Santiago, he understood the traditional Chinese medicine, we started to chat.
因為我從小練武術(shù),練氣功和太極,就和老人們一塊練起來。
有一天,杰茜找我:“保法,你能否幫忙教氣功?氣功大師休假,沒人教了。”
“當(dāng)然可以。”
Because I had practiced martial arts, Qigong and Tai Chi since my childhood, then I practiced together with the old people.
One day, Joyce found me: "Baofa, could you help to teach Qigong? The Qigong master is at his vacation, nobody to teach."
“Certainly! Madam.”
我想,這樣可以交些朋友,認(rèn)識美國社會,是一個好機會。
I thought it was a good opportunity, by teaching I could make more friends, and know the society in the USA.
開始沒當(dāng)回事兒,沒想到這一教就是幾年的時間,我教他們郭林氣功和站樁,也叫鶴陽樁。大家很喜歡,每月每人交十元錢,幾十人,這成了我的零花錢,給汽車加油的錢。在他們中間有些人是癌癥病人,自然就聊到了癌癥的治療。
At first, I didn't look it seriously, little did I think of the teaching lasted for a few years, I taught them Guo Lin Qigong and standing exercise, which was also called Heyang exercise. Everyone loved it, every person every month for ten dollars, dozens of people, so it had become my pocket money, refueling money. Some of them were cancer patients; naturally we talked about the treatment of cancer.
杰茜就是癌癥病人,乳腺癌手術(shù)二十年,和她認(rèn)識那年,她已經(jīng)有肺部轉(zhuǎn)移及口腔轉(zhuǎn)移了,我就成了她的顧問。
Joyce was a cancer patient who had done breast cancer operation for twenty years, in the year I met her, she had already had lung metastases and oral metastasis, and then I became her adviser.
杰茜,有智慧,人緣好,比較有錢,會彈鋼琴,懂得中國茶葉,曾在大學(xué)教過中國的茶道。她身上中國元素很多,也會做些中國飯菜,經(jīng)常請這些練氣功的朋友到她家吃飯聊天。
Joyce was wisdom, popularity, wealthy with lots of money, and she could play piano, knew Chinese tea, she had ever taught Chinese tea ceremony in the university. China elements on her were so many; she also could do Chinese meals, often asked these practicing Qigong friends to her home for dinner and chat.
我們還把氣功編成了一個小冊子,便于教授,供學(xué)員們參照。
每個周六,在公園都可以見到杰茜,一見面,她就會親切地?fù)肀,開始我不習(xí)慣,后來就習(xí)以為常了,那是一個美國媽媽的擁抱,很溫馨,很親切。
We also compiled Qigong into a booklet for teaching conveniently and for trainees’ reference.
Every Saturday, I saw Joyce in the park, as we met, she would lovingly embraced me, at first I was not used to it, later I was accustomed, that was an American mother’s hug, very sweet, very warm.
她是澳大利亞人,她的老公是美國海軍軍官,30年代中期,到澳大利亞執(zhí)行公務(wù)時,他們相遇相愛了,杰茜跟隨他來到美國,成家立業(yè),生兒育女。
She was from Australia, her husband was an America naval officer, in the mid-term of 1930s he performed official duties to Australia, they met and fell in love. Joyce followed him to America, married and settled down to give birth to and raise children.
2000年杰茜的老公患了老年癡呆癥,又得了食道癌,住進了老年公寓,他不愿受那手術(shù)放化療的苦,在杰茜的關(guān)心呵護下,安心地去了天堂。
In 2000, her husband suffered from Alzheimer's disease, and then got esophagus cancer, moved to the apartment for the aged; he would not suffer any of that operation and chemotherapy, so with Joyce’s care, he went to heaven peacefully.
認(rèn)識了杰茜,彼此談天說地,很快我們就成了好朋友,知心朋友,什么都聊,一聊就是半天。
As I met Joyce, we talked with each other about everything under the sun, and soon we became good friends, intimate friends, we talked about everything, and once we talked, it may last half a day.
1997年我回國待了幾個月,回到美國后的周六,就去公園練氣功,看到了久違了的杰茜,她的氣色異常的好,臉上白里透著粉色,泛著紅光,藍(lán)色的眼睛跳動著快樂的音符,比起以前好像一下子年輕了幾十歲。
In 1997, I had returned home for a few months. On the Saturday after I went back to America, I went to the park to practice Qigong, seeing the long lost Joyce. She looked very well, her face was white tinged with pink, suffused with red, her blue eyes beating happy note, as if she was suddenly younger dozens of years than ever before.
我問她,“嗨,杰茜最近咋啦,氣色這么好?”
“啊,是啊,保法,我秘密地戀愛了,我已經(jīng)墜入愛河,我們天天寫信和打電話,好幸福啊。”
I asked her, "Hey, Joyce, how about you recently? Why do you look so well?"
"Oh, yes, Baofa, I'm in love secretly, I have fallen in love, we write a letter and make a phone call every day, how happy we are!"
原來,杰茜也回澳大利亞探親了,遇到她小時候的男同學(xué),他曾經(jīng)追過她,他的孩子大了,老婆死了。 這一對老朋友相遇了,一下子迸出了愛情的火花。
瞧,這就是杰茜,和我無話不談的好朋友。
Originally, Joyce also had returned to Australia to visit relatives. She met her classmate as she was very young, who had ever pursued her. His children had grown up, and his wife died, so the two old friends met again, suddenly the spark of love burst out between them.
Look, this was Joyce, a good friend of mine who talked everything with me.
在圣地亞哥華人創(chuàng)業(yè)氣氛的感染下,我經(jīng)常想到我的未來,常和杰茜談創(chuàng)業(yè),智慧的杰茜太太,是我的智囊,免費的智囊。
Infected by the atmosphere of Chinese pioneering In Santiago, I often thought of my future, and often talk about entrepreneurship with Joyce, as sapiential Mrs. Joyce was my think-tank, a free think-tank.
這期間,有個公司的老板找我來了,他叫羅伯特(Robert),臺灣人,在美國很成功。我有一個藥物載體的好項目,當(dāng)我把簡單的項目計劃書給他看了后,他馬上決定投資10萬美元,占有50%的股份,我覺得這事可以進行。當(dāng)準(zhǔn)備注冊公司時,羅伯特提出他要增加5萬元的投資,多要1%的股份,成為51%的股東。我就和杰茜商量,她說:“不行,他要的是控股權(quán)。他投資的數(shù)目并不多,而開發(fā)藥物研究需要很多的錢,15萬美元根本不夠。”她讓我回絕了他,我當(dāng)時真有點舍不得,畢竟那個時候我非常需要那筆錢。
During this period, a company boss came to meet me, who was called Robert, Taiwanese, very successful in America. I had a good project of drug carrier, as I showed him a simple project plan; he immediately decided to invest $100,000, 50% of the shares. I thought it could be done. When we were preparing for register of the company, Robert proposed that he should increase the investment of $50,000, much to the share of 1%, to become the shareholder of 51%. I discussed this with Joyce, she said: "No, he is holding the right. The number of his investment is not much, while the development of the drug research requires a lot of money, $150,000 is not enough." She let I reject him, I was really a bit reluctant, after all that time I very much needed that money.
沒過幾天,杰茜來了,她決定借給我10萬美元,“你自己開公司先用著。”寫了一張紙的合同,馬上就把錢給了我。
A few days later, Joyce came, as she decided to lend me 100,000 dollars, "Open your own company with it at first." Write a paper contract, she immediately gave me the money.
這就是我創(chuàng)業(yè)的第一筆資金。1999年當(dāng)我的醫(yī)院開業(yè)后,錢就如數(shù)地還給她了,也還了利息,但她把利息退了回來,她說:“那是給兒子的,不需要還息。”
This was my first venture funds. In 1999, when I opened the hospital, I repaid her the money with interest, but she put the interest back, she said: "It was for my son, and I do not need the interest."
杰茜,我的美國媽媽,我的老朋友,我感謝你。
氣功班還在照常,一練就是二十多年,只是杰茜和我不參加了。杰茜,2004年因為癌癥去了天堂,找她的海軍老公去了。而我,因為在中國辦了幾家醫(yī)院,整天忙碌著,很少回美國。
Joyce, my American mother, my old friend, I thank you.
The Qigong class was still as usual, and the practice lasted more than 20 years, but Joyce and I didn't participate in it any more. Joyce went to heaven because of the cancer in 2004 to find her navy husband. And I was always very busy all day for a few hospitals in China, so I had little time to go back to America.
2010年秋天里的一天,是一個周六,在美國,開完學(xué)術(shù)交流會議,我漫無目的地在馬路上走著,抬頭發(fā)現(xiàn),我竟來到了那個曾有杰茜練氣功的公園。
One day in the autumn of 2010, a Saturday, in America, after the conference, I aimlessly walked in the street. As I looked up, I found I had unexpectedly come to the park where Joyce once practiced Qigong.
公園里仍然有一群老人,他們正在練氣功,一招一式那么熟悉,噢,那正是我教的氣功!我仿佛又回到了從前,仿佛看到了杰茜,她扭動著她那有些肥胖的腰身,認(rèn)真地練著……等他們練完了,我上前攀談,他們已經(jīng)沒人認(rèn)識我了,這里也沒有了杰茜,這氣功班不知已經(jīng)換了多少批人了。
In the park, there were still a group of old people, who were practicing Qigong, every gesture and motion was so familiar to me, oh, that was the Qigong that I had taught them! I seemed to have returned to the past, as if I had seen Joyce, who twisted her some fat waist, carefully trained...... When they had finished, I came up in conversation with them, few of them could recognize me, among them there was yet no Joyce, no one knew how many group of people had changed in the Qigong class.
但當(dāng)我告訴他們,我叫于保法時,他們意外地歡呼雀躍,稱我于老師,馬上上前握手,問長問短。原來,美國人喜歡中國的氣功,那本我編寫的小冊子,還在沿用,人傳人,相互推廣,成為一個圈子。
While as I told them I was Yu Baofa, they were accidentally cheerful as a lark, called me Teacher Yu, immediately stepped forward to shake hands with me, making detailed inquires. Originally, Americans liked Chinese Qigong, and the pamphlet I compiled was still in use, person to person, mutual promotion, became a circle.
真是高興,這樣一個小小的氣功練習(xí)班,生命力如此的強大,更使我感到欣慰的是,他們在公園的旁邊種了一棵樹,樹上刻有她的名字——杰茜,以此來紀(jì)念她。
I was really happy the vitality of such a small Qigong practicing class was so strong, what more made me feel gratified, they planted a tree next to the park inscribed with her name – Joyce to commemorate her.
杰茜,不知你在天堂看到了嗎?
杰茜在去世前,還專門與我通了一個長途電話,了卻她心中對我的掛念,當(dāng)時我在北京參加全國人民代表大會。
Joyce, I do not know whether you see it in heaven?
Before her death, Joyce still specifically made me a long-distance call to settle her concern to me in her heart, when I was participating in the National People's Congress in Beijing.
我們還聊了很長的時間,也聊了好多事情。
我告訴她:“我要回美國救你,我還有很多辦法,你放心,保法一定能救你。”
她卻說:“保法,我已經(jīng)知足了,癌癥30多年了,轉(zhuǎn)移后也有十年,已經(jīng)準(zhǔn)備好了,我87歲了,兒女們都在我身邊,我準(zhǔn)備走了,我很高興。”
We talked for a long time, also talked about a lot of things.
I told her: "I'm going back to America to save you, I still have a lot of ways, and you can rest assured, Baofa is sure to save you."
While she said: "Baofa, I have already been satisfied, as it was 30 years since I suffered cancer, after the transfer it was another ten years, I have already prepared, I am 87 years old, children are on my side, I'm ready to go, I am very happy."
這個時刻,我好心酸,我向她表示了遺憾和痛苦。
她卻說,“保法,不要難過,這是早晚的事,我也準(zhǔn)備了多年,你在中國好好干吧,不要影響你的工作,我愛你,保法。”
The moment, I was very sad, I said to her I was very regret and pain.
She said, "Baofa, don't be so sad. This is something sooner or later, I also have prepared for a number of years. You do a good job in China, do not let it affect your work. I love you, Baofa."
我們是在友好的氣氛中告別,杰茜說“再見”,我也道了一聲“再見”,不不,那不是再見,那是永別啊。過后我又想,杰茜也許說得對,就是“再見”,在天堂里我們會見面的。
杰茜平靜地走了,有尊嚴(yán)地結(jié)束了生命,我們從此再也無法聯(lián)系。
We said goodbye in a friendly atmosphere, Joyce said "Goodbye", I also said "Goodbye". No, that's not “Good bye”, it was “Farewell”. Afterwards, I thought, Jessie might be right, that was "Goodbye", we would meet in the heaven.
Joyce walk away quietly, with dignity to the end of her life, we would never touch.
過了一個月,我回到圣地亞哥,專門到了她家,她的孩子們在拍賣她的東西,一些中國古董和瓷器,都是一些很值錢的中國物件。看著杰茜的相片,我覺得,她是那么的偉大,那么的可愛,她活得瀟灑,死得有氣魄,她永遠(yuǎn)活在我的心中,永遠(yuǎn)活在圣地亞哥的朋友心中。
After a month, I returned to Santiago, especially went to her family, her children were in the auction her things, some China antiques and porcelain, which were all very valuable China objects. Looking at Jessie photos, I thought she is so great, so cute, she lived naturally and unrestrainedly and died with boldness of vision, she would always live in my heart, in Santiago friends’ heart.
再見了,我最好的美國朋友,我的長輩,我的智囊,再見了,我很想念你,沒有你的幫忙,我可能就沒有今天。
Good bye! my best America friend, my elder, my think-tank. Good bye, I miss you, not for your help, I might not be here today.
3.4美國人海勒的經(jīng)歷
3.4 An American, Heller’s experience
海勒(Hella)的經(jīng)歷也挺傳奇的,她頂著那么多的偏見和誤解來中國治療。
Hella’s experience was also very legend, as she braved so much prejudice and misunderstanding to Chinese for treatment.
海勒是美國西部人,和丈夫相識頗有“泰坦尼克”的味道,兩人也是在一艘船上認(rèn)識,也是一見鐘情,并很快墜入愛河。就在歡天喜地準(zhǔn)備結(jié)婚時,他們卻遭到了海勒家人的極力反對。
Heller was from American western, and her acquaintance with her husband was quite somewhat as that on "Titanic", two people also met on a ship, then fall in love at first sight, and soon they loved with each other. As they were ready to get married in full of joy, they encountered the objection from Heller’s family.
海勒家里非常富有,而她的丈夫當(dāng)時卻是一個窮光蛋,但愛情的力量是無窮的。海勒最終還是沖破了重重阻撓,同丈夫走到了一起,并且相濡以沫,相伴一生。
Heller's home was very rich, while her husband was a pauper, but love strength was infinite. Heller finally broke through the obstacles to get together with her husband, mutual help and relief in time of poverty, forever.
幾年前,海勒患上卵巢癌,并進行了卵巢腫瘤切除術(shù),幾年來情況良好,一直沒有復(fù)發(fā)?墒堑搅2000年初,她又感覺上腹脹痛。經(jīng)診斷,癌細(xì)胞又跑到了她的肝里。
A few years before, Heller suffered from ovarian cancer, and she had an ovarian tumor resection. For several years she was in good condition, and there had been no recurrence. But by early 2000, she felt epigastria pain. After diagnosis, she was told that cancer cells then had run to her liver.
兩個心心相印的人相扶相攜,一路走到人生的中年,這該是多么幸福、讓多少人向往的事啊!可就在這個時候,海勒卻要丟下丈夫先行而去,丈夫怎么會甘心呢?
Two people having mutual affinity supported with hand in hand, going all the way to the middle age of their life, how happiness it was! What a thing many people were yearning! But at the time, Heller had to leave her husband to go, how could the husband be reconciled?
為了挽留海勒的生命,丈夫陪她走遍了加州的各大醫(yī)院,但都被告知:海勒的病已經(jīng)不治。對肝轉(zhuǎn)移,美國醫(yī)生也束手無策。
In order to retain the life of Heller, her husband accompanied her going through all the major hospitals in California, but they were told: Heller's disease had no cure. To the liver metastasis, USA doctors also were at a loss what to do.
看著丈夫絕望、痛苦的樣子,海勒開導(dǎo)他說:“我因癌癥死亡要比其他死法好得多呢。能親眼看著你為我傷心,那么愛我,我就心滿意足了。”
As she watched her husband in despair, painful way, Heller enlightened him and said: "I died of cancer, which is much better than from other dead methods. I can see you are so sad for me, so love me, I have to my heart's content."
丈夫內(nèi)心更加疼痛如刀割,他說:“我不能這樣坐等著看你死去。你走了,我會很孤單的。”醫(yī)院宣布海勒的病已經(jīng)不治了,丈夫就在互聯(lián)網(wǎng)上求助,希望能得到別人的幫助,同時,對網(wǎng)上的各個治療機構(gòu)進行訪問。無意間,他發(fā)現(xiàn)了中國有個“緩釋庫療法“,中國有個叫“于保法”的醫(yī)生。
The husband was more pain in heart such as knife cutting, he said: "I can't do this to wait to see you to die. You went away, I will be very lonely." As the hospitals announced Heller's disease had no cure, the husband then sought help on the Internet, hoping to get help from others, and at the same time, he accessed all treatment mechanism on Internet. Inadvertently, he found a "sustained-release storage therapy" in China, where a doctor was call "Yu Baofa".
深沉的愛使丈夫不顧親朋好友及醫(yī)生的反對,帶海勒來到中國。
2000年4月4日,海勒住進泰美寶法腫瘤醫(yī)院,我親自給她診療,首先給她做了全面的查體,查體結(jié)果是:卡氏評分(Karnofsky功能狀態(tài)評分標(biāo)準(zhǔn))50分,腹水征(+)。超聲檢查(B超)顯示,肝左葉見4cm×4cm腫塊,肝右葉見5cm×5cm及3cm×3cm兩個腫塊。腹水細(xì)胞學(xué)檢查,找到癌細(xì)胞。
Deep love made the husband be regardless of the against from family and friends and doctors, bring Heller to Chinese.
On April 4th, 2000, Heller was admitted to Taimei Baofa Tumour Hospital, I personally did the treatment for her, first made her examination comprehensively, the check result was: Karnofsky score (score standard of Karnofsky function status) 50, ascites syndrome (+). Ultrasonography (B ultrasound) showed the left lobe of the liver was with 4cm × 4cm mass, in the right lobe of the liver, see two mass of 5cm × 5cm and 3cm × 3cm. Ascites cytology, find cancer cells.
診斷結(jié)論:卵巢癌術(shù)后并肝、腹腔轉(zhuǎn)移。
我對海勒的檢查結(jié)果做了全面的分析,制定了詳細(xì)的診療方案。在丈夫陪護下的海勒,做了“緩釋庫”治療,其實,他們心里覺得希望不是很大,有點像“死馬當(dāng)作活馬醫(yī)”。
Conclusion of the diagnosis: after ovarian cancer operation then the liver, peritoneal metastasis.
I made a comprehensive analysis on the result of Heller's check to formulate a detailed scheme of diagnosis and treatment. With her husband accompanying, Heller made "releasing storage" treatment, in fact, they felt that was not much hope, a bit like "doctor a dead horse as if it were still alive -- make every possible effort ".
然而,海勒和丈夫都沒有想到,經(jīng)“緩釋庫”治療了兩個月后,2000年6月8日,再行超聲檢查時,肝內(nèi)轉(zhuǎn)移癌灶消失,也未發(fā)現(xiàn)新病灶,腹水消失。
However, Heller and her husband did not think, after the treatment of "release library" for two months, on June 8th, 2000, she was then examined by ultrasound, and liver metastasis carcinoma foci disappeared, no new lesions was found, ascites disappeared.
此后,48歲的海勒身體也很快恢復(fù)了,不但衣食起居能自己料理,還能游泳、騎車等運動。海勒康復(fù)了。
Since then, Heller, who was 48 years old, was recovered soon, not only daily food and clothing could be arranged by herself, she also could take swimming, cycling and other sports. Heller was rehabilitation.
親人、朋友驚訝,連他們自己都驚訝。用海勒自己的話說,她完全是靠頑強的毅力堅持到保法醫(yī)院的,沒想到幻想中的幸運真的出現(xiàn)在自己的身上。
Relatives and friends were surprised; even they themselves were surprised, too. Using the words of Heller's own, she was completely relying on perseverance to adhere to Baofa Hospital, unexpectedly the lucky in fantasy really appeared in their own body.
海勒覺得能來到中國太幸運了,更幸運的是,在他們?nèi)松闹心,她和丈夫又能相扶前行,共享天倫了?br /> 她感激地稱我是她的“神”,我笑著跟她說,“以后的恢復(fù)很重要,要靠你自己,只要你強大了,你就可以打敗癌癥。”
Heller felt it was so lucky to come to China, what’s more, she could support move with her husband again in their middle age of life, sharing of family together.
She gratefully said I was her "God", I smiled and said to her "Afterwards, the recovery is very important, which is rely on your own, as long as you are strong, you can beat cancer."
這下醫(yī)院出名了,海勒體力恢復(fù)后,經(jīng)常到街道上散步,街上的老百姓看到了“外國佬”在保法醫(yī)院住院,都認(rèn)為我“可真夠牛的”。
So the hospital was famous, as after her physical recovery, Heller often went walking in the street, and the people in the street saw a "gringo" being in Baofa Hospital, all of them thought I "was really amazing".
東平熱鬧了,一些只在電視上看見過洋人的農(nóng)民紛紛跑來:“看看外國人長得啥模樣。”
海勒住進醫(yī)院之后,他們夫婦兩個依然該吃就吃,該喝就喝,看不出一點兒愁苦的樣子。有些人就覺得不可思議:都那樣了,還吃得下去?
And then Dongping was lively, some farmers who had only seen foreigners on TV came one after another:"Let’s have a look what the foreigner look like."
After Heller was admitted to the hospital, the two couples were still ate and drank as usual now, who was not seen a little look of sorrow. Some people thought it was unthinkable: Just like that,, how could they still eat?
其實西方人對待病痛和死亡,內(nèi)心是平和的,敢于正視,而中國人卻正好相反,這是心態(tài)問題,也是教育問題。在國外,一個人從小就進行死亡教育,外國人非常平和地看待死亡,因為死亡也是人生的一部分。
海勒回美國了,她得以重生。
In fact, the Westerners treated illness and death with a peaceful heart, and they dared to face up to death, while Chinese were just the opposite, this was a problem of mentality, and also a problem of education. In foreign countries, a person received death education as he was very young; foreigners looked at death with pacatamente, as death is just a part of life.
Heller had returned to America, as she was reborn.
3.5與國務(wù)院副秘書長相識相知
3.5 Acquaintance and then knowing with each other to Deputy Secretary General of the State Council
2012年3月3日,我在濟南腫瘤醫(yī)院正忙著,突然北京協(xié)和醫(yī)學(xué)院的陸莉娜老師來電:“保法,國務(wù)院安成信副秘書長正在濟南軍區(qū)總醫(yī)院做64排的計算機斷層掃描(CT),今天下午他可能找您會診。他患肝癌已經(jīng)一年了,現(xiàn)在肝區(qū)疼痛。”我當(dāng)時沒當(dāng)個事兒,心想:這么大的官,找我看病的少,現(xiàn)在還在大醫(yī)院檢查著,一般不會來我醫(yī)院吧。
On March 3th, 2012, I was busy in Jinan Tumor Hospital, suddenly came a call from Teacher Lu Lina of Beijing Union Medical College: "Baofa, Deputy Secretary General of the State Council, An Chengxin is now in the General Hospital of Jinan Military Area for 64 row computed tomography (CT), he may ask your for consultation this afternoon. He has suffered from liver cancer for a year, now he suffers the pain of liver." I did not take it as big thing, I thought: it was less probability such a high official would see me, he was still at inspection in a large hospital, generally would not come to my hospital.
到了下午3點多鐘,醫(yī)院真的來了一幫人,十幾個,還有幾個先去病房參觀了。副秘書長是一位又瘦又高、戴著眼鏡、文質(zhì)彬彬的人,在簡單地寒暄了幾句后,就直奔主題。我打開電腦一五一十地匯報,講解我的“緩釋庫療法”發(fā)明,以及其原理和療效。這一行人中有幾個可能是領(lǐng)導(dǎo)的保健醫(yī)生,在仔細(xì)地聽取我的講述的同時,還不停地問這問那,提出的問題都挺專業(yè)。
After 3 o'clock in the afternoon, a group of people really came to my hospital, about a dozen people, and a few went to visit the ward. The Deputy Secretary General was a tall and thin man, with glasses, very gentle. After a brief greetings and exchange a few words, we went straight to the theme. I opened the computer to report in detail, explain my invention of "releasing storage therapy", and its principle and effect. Several of the people may be the leader’s primary care doctors, as they were listening to my telling, they also kept asking questions, which were very professional.
副秘書長也在認(rèn)真地聽,細(xì)細(xì)地揣摩著。
突然,他發(fā)問了:“世界都沒有攻克癌癥,你真的攻克了?”
“領(lǐng)導(dǎo),我也沒有攻克癌癥,只是進步了,我的療法更有療效,而且副作用小。”
The deputy secretary general also listened carefully, carefully tried to figure out.
Suddenly, he asked: "Cancer is still not conquered all over the world, have you really conquered it?"
“公立腫瘤醫(yī)院這么多,他們?yōu)槭裁淳蜎]有這種‘緩釋庫療法’?”
“這是我的發(fā)明,您看,這是我的專利書,我還沒有機會把這一療法傳授給其他醫(yī)院。”
"Public tumor hospitals were so much, why did not they have such 'sustained-release storage therapy'?"
"This is my invention, you see, this is my letters patent, I still haven't had a chance to teach this therapy to other hospital."
“那網(wǎng)上為什么有你的負(fù)面消息?”
“是的,領(lǐng)導(dǎo),那純屬對我個人的攻擊與誹謗,并沒有人站出來攻擊我的治癌發(fā)明,當(dāng)年我們共產(chǎn)黨還很年輕的時候,不也是遭受國民黨的攻擊和誹謗,您相信那些誹謗嗎?不然您也不會來找我看病吧?”
"Then why was there any negative news about you online?"
"Yes, leader, it was purely attacks and slander on my personal, and no one stood up against my cancer invention. As our Party was young, did it not suffer from the attacks and libel of Kuomintang too? Do you believe that slander? Or you don't come and ask me to see your diseas, all right?"
我很不高興有人在我工作的時候,同我談與治療無關(guān)的話題,可他是領(lǐng)導(dǎo),同時又是病人,他有這個權(quán)利。
I was not happy as someone talked with me about the topic unrelated the treatment when I was at work. While he was a leader, also a patient, he had the right.
我的一絲不悅,他有所覺察,也感覺到了,他確實超出了一般人的問,加上帶來了那么多的人,七嘴八舌的“拷問”。
終于他又開口了:“對不起,因為有些事情我不理解。”
就這樣,那一行人在我辦公室談了約2小時,沒有做出什么決定,走后幾天也沒有消息。
A trace of my displeasure was perceived by him, he also felt it was really beyond ordinary to ask the question like that, and all sorts of gossip " Torture" by so many people he brought.
Finally he spoke again: "I'm sorry, since I don't understand some of the things."
In this way, the group of people talked for about 2 hours in my office, went away with no decision, and no news after a few days.
大約過了七八天,副秘書長打來電話:“保法,對不起,這幾天我又到北京的醫(yī)院了,在楊教授那里做了一些檢查和咨詢,我門靜脈有癌栓,不適合一般的介入治療,化療副作用很大,我決定明天到你醫(yī)院治療。我是相信你的,北京協(xié)和醫(yī)學(xué)院的陸莉娜老師也一再推薦你的療法,她本身是肝癌患者,在你這兒治療已經(jīng)是十年了,她還健在,就說明一切。我們倆是大學(xué)的同學(xué),我很相信她。”
After about seven or eight days, the Deputy Secretary General called: "Baofa, sorry, these days I went to the hospital in Beijing again, took some examination and consultation there at Professor Yang. As my portal vein is with tumor thrombus, it is not suitable for intervention treatment in general, while the chemotherapy was with very great side effects, so I decide to take treatment in your hospital tomorrow. I believe you, and Teacher Lu Lina in Beijing Union Medical College also repeatedly recommended your therapy, she was HCC patient herself, had been treated by you for ten years, she is now still alive, which states everything. We are university classmates, I believe her."
那天他真的來了,住在我們醫(yī)院的三樓12號病房,是一個套間,夫人陪著,我們之間開始變得融洽起來,彼此也開始有了信任。那一日我們聊了很多。原來副秘書長在得病后這一年間,去過全國很多地方尋找治療辦法,唯獨沒有去過北京的大醫(yī)院,只在他的醫(yī)療定點醫(yī)院,做了一些常規(guī)的診斷檢查。
That day he did come to live in No. 12, Floor 3 in our hospital, which was a suite, his wife accompanied with him. The relation between us began to become harmonious, and we also started to have trust with each other. That day we talked about a lot. Originally Deputy Secretary General had been to many places around the country in search of a cure in the year after he suffered the disease, but he had never been to the big hospitals in Beijing, only with some routine diagnostic tests in his fixed point medical hospitals.
因為有了些許的信任,我就可以發(fā)問了:“你這么大的領(lǐng)導(dǎo),為什么不去北京的大醫(yī)院治療?”
As with some trust, I could ask some questions: "So big a leader as you, why not to big hospitals in Beijing?"
“看到與我患同樣病的幾個朋友去大醫(yī)院治療的結(jié)果都離世了,而且是很痛苦地走了,我不想重復(fù)他們的路,因為我已經(jīng)知道結(jié)果了。”“曾有一位國內(nèi)有名的肝膽外科專家要為我做肝癌切除術(shù),我沒答應(yīng),做了也是一年就死,我現(xiàn)在也一年了。”
"I had seen a few friends with the same disease who went to large hospitals for treatment, to the results, all died, and in very painful ways. I don't want to repeat their way, as I have known the result." "There once was a famous expert of Department of Hepatobiliary Surgery to do hepatic resection for me, I didn't agree, as did it, one could only live for a year, I am now also a year."
我又問:“那你這一年都是怎樣治療的?”
“找了很多道教、佛教大師,還有各種中醫(yī)的養(yǎng)生館。”
“有效果嗎?”
“現(xiàn)在腫塊長大了,肝區(qū)疼痛不能睡眠,這不就來找你嗎?”
I asked again: "Then, for this year, how do you treat it?"
"I went to ask a lot of Taoism, Buddhism masters for help, and I went to a variety of health museums with traditional Chinese medicine.”
"Had they effect?"
"Now the tumor grew up, and the liver pained so much that I cannot sleep, so I come to see you?"
我很理解,一位部級領(lǐng)導(dǎo)為什么到處去探討新的療法,去尋找道教、佛教和民間的治療,因為醫(yī)學(xué)界都沒有真正意義上攻克癌癥,有些醫(yī)院可以為病人做安慰性治療,其后果呢,過度治療只能人財兩空。當(dāng)然癌癥到了晚期,更沒有治愈的希望,于是各種各樣治癌的“神人”就有了市場和機會,如胡漢霖、張悟本,但是沒有一個敢保證療效,都是所謂的“調(diào)”,就像調(diào)制雞尾酒一樣,調(diào)好與否,無可考究。
I quite understood why a leader at ministerial level went to explore new therapy everywhere, to find the treatment of Taoism, Buddhism and folk, as there was no real meaning for cancer conquering in medical circle, some hospitals could do some comfort treatment for patient, to the consequences, over treatment only resulted in the empty of both person and money. Of course when it was at terminal cancer, there was more no hope to cure, and then all kinds of "God" of cancer therapy would have the market and opportunities, such as Hu Hanlin, Zhang Wuben, but no one dared to ensure efficacy, which were the so-called "mix up", like a cocktail modulation, good or not, no one could research.
我正琢磨著要把我們醫(yī)院治療病人的承諾告訴他。
他可能事先都把我了解透了,居然連這些也知道。“花點錢不是事,耽誤治療的時間是大事,大醫(yī)院都不能保證療效,唯獨你于保法可以這樣做。”副秘書長這樣說著,原本有些嚴(yán)肅的臉露出一絲微笑。
I was thinking of telling him our hospital promises to patients.
He may have completely understood me in advance, even these were known by him. "It is not a matter to spend some money, while delaying treatment time is the big matter. Big hospital cannot guarantee the curative effect, while you Yu Baofa can do so." The Deputy Secretary General said, whose serious face smiled.
第二天就給他治療了肝部的腫塊,當(dāng)天晚上肝部的疼痛就輕了,能在床上翻身了。次日還陪我們一起看了“黃河之子”,那是一部以我人生經(jīng)歷為題材創(chuàng)作的呂劇,當(dāng)時他挺感動的。
The second day I gave him a treatment for liver mass, that evening the liver pain lightened, he could turn over in bed. The next day he watched the opera "Son of the Yellow River" together with us, which was a Lu Opera with the theme of my life experience, he was very touched.
接下來是一系列的“緩釋庫”治療,對肝部的14厘米的癌癥區(qū)域治療了六次,門靜脈癌栓治療了三次,癥狀緩解,疼痛消失,門脈流暢,肝左部的腫塊穩(wěn)定無血流,秘書長在我們這里住院一個多月,期間他談笑風(fēng)生,平易近人。
Next there was a series treatment of "release library". We treated 14 cm liver cancer area for six times, portal vein tumor thrombus for three times, then his symptom relief, pain disappeared, portal vein smooth, left liver mass stability without blood. Deputy Secretary General had lived in our hospital for more than a month, during the time he talked cheerfully and humorously, amiable and easy to approach.
6周后,副秘書長拿著北京醫(yī)院的計算機斷層掃描(CT)和彩超結(jié)果回來復(fù)查:門脈流暢和肝左部的腫塊穩(wěn)定無血流。但右肝出現(xiàn)了8個小的腫塊,他又入住我院,我親自為他一一用“緩釋庫”治療,病灶很快消失,病情穩(wěn)定后出院休息。
After 6 weeks, the Deputy Secretary General came back to review with the computer tomography (CT) and color Doppler results of Beijing Hospital: portal vein smooth and hepatic left mass stability without blood. While the right liver appeared 8 small lumps, he was admitted to our hospital again. I personally took "releasing storage" treatment for him one after another, the lesion disappeared quickly. After it was at stable condition, he left hospital to rest.
同年8月份,他在北京的郊區(qū)休養(yǎng),有一次在吃食物時沒有搗碎,導(dǎo)致食道下段靜脈
出血,住進了北京醫(yī)院一月余,這時已經(jīng)是延長生命5個月有余了。
In August of the year, he was in recuperation at a suburb of Beijing, once he ate the food which was not broken up, resulting in his lower esophageal vein bleeding, then he was admitted to the Beijing Hospital for more a month. At the time, it had extended his life for more than 5 months.
副秘書長曾對身邊的人說過:“于保法教授的‘緩釋庫療法’,解除了我的病痛,延長了我的生命。”如果當(dāng)初他不去民間尋醫(yī)問藥,不耽誤一年的時間,早來我們這里,早用我的療法,那療效一定會更好,這已經(jīng)是后話了!
The Deputy Secretary General had ever said to the people around him: "Professor Yu Baofa’s ‘sustained-release storage therapy’ relieved my pain, prolonged my life." If originally he didn't go to the folk to seek medicine, did not delay a year time, coming we here early and using my therapy early, the effect would be better. This was a later story.
3.6和香港著名記者吳小莉
3.6 Contact with the famous Hongkong reporter Wu Saoly
吳小莉,鳳凰衛(wèi)視臺的名嘴、副臺長,一頭短發(fā)、一張親切的笑臉、一身干練的職業(yè)裝,十多年來,走訪世界各地領(lǐng)袖名人,其專業(yè)的報道水平、獨一無二的主播風(fēng)格,在贏得無數(shù)觀眾贊賞的同時,也得到了國家領(lǐng)導(dǎo)人的高度評價。她被《亞洲周刊》選為“當(dāng)今您最應(yīng)該認(rèn)識的中國重要人物”之一,2001年被新華社主辦的《環(huán)球》雜志讀者票選為“環(huán)球二十位最具影響世紀(jì)女性”之一。
Wu Sally, Phoenix TV star talk-show host, deputy director, with a head of short hair, a warm smile, a spell able career apparel, for more than 10 years, she visited leaders and celebrities around the world. With her professional level, unparalleled anchor style, she won countless audiences appreciation, at the same time, she had been highly appraised by the leader of the state. She was elected as "One of the most important person you should know in China" by "Asia Week", in 2001 she was voted as one of the "Global twenty most influential women of the century" by the readers of "Global" magazine sponsored by Xinhua News Agency.
認(rèn)識吳小莉,是在1999年朱镕基總理訪問美國時,總理在美國洛杉磯停留會見50名留學(xué)生,那年正是建國五十周年,我作為圣地亞哥的僑界名人參加了那次活動,在洛杉磯領(lǐng)事館受到了朱镕基總理會見,吳儀副總理也參加了會見,兩位總理還和大家一起合影留念。吳小莉記者就在其中,記得當(dāng)時她提問朱總理幾個問題,總理都一一作了回答。
I recognized Wu Xiaoly in 1999, when Prime Minister Zhu Rongji was visiting in America, Prime Minister met with 50 overseas students as he stayed in Losangeles, America. The year was the fifty anniversary of the founding of the People’s Republic of China, as a celebrity of overseas Chinese in Santiago, I attended the event. At the Consulate in Losangeles was interviewed by Premier Zhu Rongji, Vice Premier Wu Yi also attended the meeting, the two prime ministers and we had a photo together. Wu Xiaoly was among the reporters, I remembered she asked Premier Zhu several questions, and Prime Minister answered them one by one.
當(dāng)晚宴會,又遇見吳小莉記者,就跟她聊了一會兒,我跟她說:“我已經(jīng)回國創(chuàng)辦了醫(yī)院,是在中國的農(nóng)村建了一家腫瘤醫(yī)院,專門治療癌癥。”她一驚:“治療癌癥,還在小醫(yī)院?”我跟她談了我的治癌方法和體會,并和她合影留念,當(dāng)時她穿得很休閑。
At the banquet in the evening, I met Reporter Wu Xiaoly again, we chatted for a while, I said to her: "I have returned to found a hospital, a tumor hospital built in Chinese rural, specially in treating cancer." She was surprised: "Treatment for cancer, is it to a small hospital?" I talked to her about my experience and therapy method, and took a group photo with her, who was dressed very casually at the time.
2004年,在人民大會堂我們又見面,相互打過招呼,那時我是人大代表,她是名記者,她還能記得我,我就很知足了。因為吳小莉是大會記者,常在人民大會堂內(nèi)外采寫花絮,雖然她為人比較低調(diào),但還是比人大代表要搶眼,很多企業(yè)家都搶著與她攀談。
In 2004, at the Great Hall of the People we met again, with mutual greetings, I was the deputy of the National People's Congress, she was an ace reporter, she still remembered me, I was very satisfied. As Wu Xiaoly was a reporter of assembly, often wrote some interesting sidelights inside and outside the Great Hall of the People, though she was relatively low, she was still more eye-catching than the deputies, many entrepreneurs were rushing to talk to her.
吳小莉的名揚四海和朱镕基總理有關(guān)。1998年,在朱镕基任國務(wù)院總理的那次“兩會”記者招待會上,朱镕基親自告訴主持人:“你們照顧一下鳳凰衛(wèi)視臺的吳小莉小姐好不好?我非常喜歡她的節(jié)目。”就這樣,吳小莉從此聞名遐邇,成為傳媒的焦點人物。
Wu Xiaoly was so well-known in the world, which was related to Premier Zhu Rongji. In 1998, in the "NPC and CPPCC" news conference as Zhu Rongji served as Prime Minister of the State Council, Zhu Rongji personally told the host: "Is it all right to take care of miss Wu Xiaoly from Phoenix TV? I liked her program very much." In this way, Wu Xiaoly was henceforth well-known far and near, becoming the spotlight of the media.
能被朱镕基總理欽點是多少記者夢寐以求的事,吳小莉卻一臉淡然,說:“那次點名沒有影響我的工作,我還是很努力地工作著,它也沒有改變我太多的生活,我覺得這才是人生正軌。”于是有人問:“如果沒有那次點名,你的人生會怎樣?”吳小莉笑著說:“人生沒有如果,也無法預(yù)料,因為人生路是不可能往回走的。”她坦言,自己是一個在高調(diào)行業(yè)中希望低調(diào)做人的人。
Being hand-picked by Premier Zhu Rongji is the dream of many journalists, while Wu Xiaoly looked indifferent, she said: "The call did not affect my work, I am still working hard. It either didn’t change too much of my life, which, I think, is just my life track." Then someone asked: "If it were not for the call, how would your life be?" Wu Xiaoly smiled and said: "There is no ‘if’ in life, which also cannot be expected, as life is not likely to go back." She said frankly that herself was a person wanted to behave with low-key though she was in a high-profile industry.
再次見到吳小莉是在全國人大代表會上,她是兩會的特邀記者。一天,我接到一個女同志的電話,她操著一口閩南語跟我說:“于教授,我是記者吳小莉的同事。”說實話,我不敢相信是吳小莉派來的記者,也覺得莫名其妙:雖曾相識,可那都是多年以前的事,她竟然有我的聯(lián)系方式。她怎么想起了我?寒暄一陣,我明白了,她是沖著我的治癌新方法來的。
Once again I met Wu Xiaoly in the National People's Congress; she was the special invited reporter of NPC and CPPCC. One day, I received a call from a lady, it said to me with a Southern Min dialect: "Professor Yu, I was a colleague of reporter Wu Xiaoly." To tell the truth, I couldn't believe that she was the reporter sent by Wu Xiaoly, I also felt being rather baffling: Although we had met, which was several years ago, she should have my contact way. How did she think of me? After a greeting, I knew, she was facing my new treatment of cancer to call me.
幾天后,記者還真的來了,我到機場接的她,在回醫(yī)院的路上,談起采訪的緣由,才知道,她的一個朋友患了肝癌,因為不想做手術(shù)、化療和放療,就多方打聽治療方法,一個美國友人提起:“中國大陸有個于保法,‘緩釋庫療法’很神奇,美國好幾個病人都得到了很好的效果。”又從吳小莉副臺長那里知道了我的一些情況,于是,她就代朋友來中國大陸一探究竟。
A few days later, the reporter also really came; I went to the airport to meet her. On the way back to my hospital, we talked about the reason of the interview, only then I knew, one of her friends had suffered liver cancer, as he did not want to do the operation, chemotherapy and radiotherapy, then he we had asked around the treatment methods, an American friend mentioned: "There is a Yu Baofa from Chinese continent, whose 'sustained-release storage therapy' is very magical, several American patients have obtained very good results." Then she knew something about me from deputy director Wu Xiaoly, so, on behalf of her friend, she came to Chinese Mainland to realize the truth.
到了醫(yī)院,參觀了我們的病房,觀摩了我給病人做治療,和我們的病人談了一個下午,病人們看見她都很高興,加上她平易近人,病房里笑聲朗朗。第二天,接受了采訪,我簡單地介紹了我自己,詳細(xì)地解析了“緩釋庫療法”的機理和作用,也介紹我為許多肝癌患者治療的效果,她聽了很滿意。
To the hospital, visited our ward, watch me treat patients, and our patients about one afternoon, she is very happy to see the patients, in addition to her amiable and easy of approach, the ward of laughter. The second day, accepted the interview, I simply introduce myself, a detailed analysis of "mechanism and effect of sustained-release base therapy", also introduced me to the treatment of many patients with liver cancer effect, she listened very satisfied.
在她回香港后的第三天,她的朋友就飛來濟南,我給他做了療程的規(guī)劃,并實施了治療,在我們醫(yī)院住了一個月,病情緩解后出院回港。
In third days she was back in Hongkong after her friends, came to Ji'nan, Igave him a treatment planning, and implementation of the treatment, in ourhospital for one month, the disease was discharged back to Hong Kong after remission.
2008年“中華腫瘤靶向論壇”閉幕后,香港記者寫了有關(guān)我和“緩釋庫療法”的文章,發(fā)表在香港《文匯報》上。
2008年6月10日報道:
2008 "Chinese tumor targeting forum" after the closing, Hongkong reporter wrote about me and "releasing storage therapy" article, published inHongkong, "Wen Wei Po" on.
The June 10, 2008 report:
作為中國第一個建立民營腫瘤醫(yī)院的海歸博士后,有人說于保法改變的不僅僅是無數(shù)普通人的命運,更重要的是開創(chuàng)了腫瘤治療的一種新方法。
The first private Tumor Hospital of the returnees postdoctoral Chinese,someone says to the insurance law of change is not only the fate of countlessordinary people, more important is to create a new method of tumor therapy.
據(jù)衛(wèi)生部、科技部、國家食品藥品監(jiān)督管理局等部委2006年底公布的最新數(shù)據(jù):我國城鄉(xiāng)居民十大死因,惡性腫瘤已超過腦血管病、心臟病而居第一位,農(nóng)村居民前十位死因,惡性腫瘤居第三位。世界衛(wèi)生組織專家預(yù)測,2020年,全球人口將達到80億,癌癥新發(fā)病例每年將達到2000萬人次,每年1200萬人將死于癌癥。令人觸目驚心!于保法在腫瘤治療臨床實踐中,發(fā)現(xiàn)了傳統(tǒng)腫瘤化療中的一個悖論現(xiàn)象;煼椒ㄔ谒幚怼⑨t(yī)理上來說都是被公認(rèn)的,全世界都在使用這種方法,也有一定效果,但是它的毒副作用很大。病人注射化療藥后,掉頭發(fā),嘔吐,白細(xì)胞減少,免疫力急劇降低,消瘦無力,精神萎靡,生理、心理受的罪一點也不比腫瘤折磨人差,而人的生命卻沒有得到明顯的延長。
According to the latest data from the Ministry of health, Ministry of science and technology, the State Food and Drug Administration and other ministriesannounced in late 2006, urban and rural residents in China: the ten major causes of death, malignant tumor has more than cerebrovascular disease,heart disease and ranked first in the top ten causes of death, rural residents,malignant tumors ranked the third. WHO experts predict,In 2020, the world population will reach 8000000000, new cases of cancereach year will reach 20000000 people, 12000000 people will die of cancereach year. Shocking! Yu Baofa in the tumor therapy in clinical practice, found a paradox phenomenon in traditional in chemotherapy. Chemotherapy is recognized in pharmacology, medical terms, all over the world are using this method, also have certain effect, but its side effect big. The patient injectionchemotherapy, hair loss, vomiting, decreased white blood cells, immunityrapidly decreased, weight loss and weak, spirit is dispirited, crime psychologyby physiological, a little less than tumor torture is poor, and a man's life has not been significantly prolong.
經(jīng)過研究,于保法發(fā)現(xiàn)化療藥物是雙刃劍,它不僅在殺滅癌細(xì)胞,病人全身的健康細(xì)胞也被它殺滅了。“投鼠忌器”只有讓病人坐以待斃,而大劑量靜脈化療,又等于加速病人死亡。這就是腫瘤治療中的一個悖論現(xiàn)象。經(jīng)過進一步研究,于保法發(fā)現(xiàn)這個悖論現(xiàn)象的根源出在化療整體用藥方法和給藥途徑上。在經(jīng)過了近百次動物實驗和臨床試驗后,他發(fā)明了“緩釋庫療法”。這種療法是將抗癌藥物與數(shù)種制劑相結(jié)合,直接注入腫瘤組織內(nèi),使腫瘤自身形成一個巨大的“藥物倉庫”,一方面使藥物在腫瘤內(nèi)停留時間延長,一方面源源不斷地將藥物釋放出來。藥物將腫瘤組織浸泡其中,就像一把“液體刀”,有20多天的時間發(fā)揮藥效,逐層殺死。1996年,在世界癌癥年會上,于保法公布了這一新型治療思路和方法,被與會專家譽為“癌癥化療用藥技術(shù)的一次革命”。其后,這項技術(shù)獲得美國專利和中國專利、澳大利亞專利,并逐步在美國和中國應(yīng)用于臨床。據(jù)悉,目前國內(nèi)已有多家醫(yī)院要求與于保法進行多種形式的技術(shù)合作,愿意采用這種新型的治療技術(shù)為患者解除痛苦。
Through the research on insurance law, the discovery of chemotherapeutic agents is a double-edged sword, it not only in killing cancer cells, patients with systemic healthy cells was also killed. "Exercise" only allow patients to await one's doom, and large dose of intravenous chemotherapy, and equal tohasten death. This is the treatment of tumor with a paradox phenomenon. After further research, rooted in the insurance law discovered this paradoxphenomenon in the whole drug chemotherapy method and route of administration on. After nearly a hundred times animal experiments and clinical trials, he invented the "releasing storage therapy". This therapy is theanticancer drugs and several kinds of preparation combining, injected directly into the tumor tissue, the tumor itself, forming a huge "drug warehouse", handto stay within the tumor drug in time prolonged, hand Everfount to releasedrug. The drug will be tumor tissue soaked in it, like a "liquid knife", more than 20 days of time to play a pharmacodynamics, layer by layer to kill. In 1996, the world cancer conference in insurance law, announced the new therapeutic concept and method, has been participating experts as "a revolution in cancer chemotherapy drug technology". Subsequently, this technology was obtainedAmerican patent and patent, patent China Australia, and gradually in Americanand Chinese in clinical application. It is reported, at present domestic hospitalrequirements and to protect method to carry out various forms of technical cooperation, willing to use the treatment of such new technologies to relieve pain.
香港鳳凰衛(wèi)視臺也報道過我回國創(chuàng)業(yè)的故事。如今也常有香港的病人來找我看病,現(xiàn)在一上香港的網(wǎng)站,仍能查到我很多治療癌癥的故事。
Hongkong Phoenix TV station also reported the story of my home business. Now also often the Hongkong patients come to see me, now a Hongkong website, can still find many of my cancer treatment story.
3.7學(xué)以致用,不斷探索,為的是腫瘤患者們
3.7 Learn in order to practice, and continuously explore, for the cancer patients
1998—2000年這段時間,我把重點放在了腫瘤內(nèi)緩釋藥物的研究。在濟南留學(xué)生創(chuàng)業(yè)園建立了實驗室,做了大量的動物實驗,以及組合藥物的腫瘤內(nèi)代謝動力學(xué)方面的研究,證實了這種組合確實能夠使抗癌藥物在腫瘤內(nèi)緩釋,控制腫瘤的生長確實有效,臨床上也見到明顯的效果。
During the period from 1998 to 2000, I focused on the study of sustained release drug in the tumor. I established laboratories in Jinan Overseas Students Pioneer Park, made a large number of animal experiments, and research on metabolism kinetics of drugs combinations in the tumor, confirmed that this combination could indeed make the anticancer drug release in cancer, control the growth of tumor effectively, also display the obvious effect in clinic.
2000年6月22日,經(jīng)專家鑒定“緩釋庫療法”達國際領(lǐng)先水平。專家鑒定是一種認(rèn)可和鼓勵,本來想申請省里的科學(xué)成果獎,后來一想,其中有一部分鑒定專家是應(yīng)我邀請而來,如山東的陳麗,中國醫(yī)學(xué)科學(xué)院腫瘤醫(yī)院的王綠化、李曄雄,若以此申請拿到了成果,恐被人指責(zé)不太真實,于是我放棄了。其實那時間,省科技廳董昭和廳長和石廳長都認(rèn)為完全可以申辦,是我自己壓了下來。說實在的,我也想啊,但是我覺得對待科學(xué),嚴(yán)謹(jǐn)為上。
On June 22th, 2000, appraised by experts, "releasing storage therapy" reached the international leading level. The expert appraisal is a recognition and encouragement. Originally I wanted to apply for provincial prize for scientific achievements, while I thought later, parts of the experts came for my invitation, such as Chen Li of Shandong Tumor Hospital, Wang Lvhua, Li Yexiong of Chinese Academy of Medical Sciences, if I had gotten results with this application, I feared being accused of not too true, so I gave up. In fact, at that time, Director Dong Zhaohe and Director Shi from the Provincial Science and Technology Department reckoned that I could apply, while I own pressed it down. To tell the truth, I did want, but I felt it was better to be rigorous toward science.
1999年2月17日,我申報了專利,2004年、2006年分別拿到了美國、中國的發(fā)明專利。
On February 17th, 1999, I declared the patent, and I got America, China invention patent respectively in 2004, 2006.
在實驗室充分研究了緩釋庫藥物的機理,大量的動物實驗充分顯示有療效,組方合理。西醫(yī)西藥講究聯(lián)合應(yīng)用,配制應(yīng)用,在腫瘤用藥當(dāng)然可以聯(lián)合配伍,使不同的藥物發(fā)揮不同的作用,起到聯(lián)合殺傷腫瘤的作用,就是最合理的用藥,因沒有人做這方面的研究,我就顯得突出。放療、化療劑量增加就有副作用,劑量小了,就沒有殺傷腫瘤的作用,我們使用“緩釋庫”對腫瘤局部治療,把整個腫瘤殺傷,最大限度減小了腫瘤的負(fù)荷,這時就可以使用小劑量的化療,消除全身潛在的腫瘤,不像常規(guī)化療,目的就是殺傷大的腫瘤,結(jié)果給病人帶來了大的毒副作用。
In the laboratory I fully studied the mechanism of sustained release storage medicine, a large number of animal experiments had fully displayed the effect, reasonable prescription. Western medicine stressed combined application, configuration application, in tumor drug, it certainly can combine compatibility, so that different drugs play a different role, to play the combined effect of killing tumor, which was the most reasonable medication. As no one had done the research in this area, then I became somewhat prominent. Dose increase of radiotherapy, chemotherapy would have side effect, small dosage would have no tumor killing effect. We use "releasing storage" for local treatment of tumor, to kill the whole tumor, minimize the tumor load, then we can use the small dose of chemotherapy, eliminate body potential tumor, unlike conventional chemotherapy with the purpose to kill large tumors, yet result in bringing big side effect to patients.
我明白我的研究方向不是主流研究方向。我一個小醫(yī)院如果跟隨大的主流方向走,肯定在后邊,要落后的,必須有所創(chuàng)新、另辟蹊徑才能有所作為,有所推進,有所應(yīng)用,才能彰顯一個留學(xué)回國大夫的見解。十五年了,這個研究方向是對的。
I understood the direction of my research was not mainstream research direction. If I and my small hospital had followed the large mainstream direction, certainly we would be in the back, to the backward, so we must have the innovation, to find a new snap course, and then we can do something, carry forward something and apply something, can reveal a returned doctor's opinion. For fifteen years, the research direction is right.
回國后就是帶回了一個不一樣的概念,整合醫(yī)學(xué),有機地、合理地將各種有效治癌辦法融為一體,最大限度地殺傷腫瘤,保護正常組織不受傷。“緩釋庫療法”就是在這樣一個理念基礎(chǔ)上發(fā)明的,有外科式的穿刺操作,有計算機斷層掃描(CT)、超聲(B超)影像的定位,有幾種藥物共同注射于瘤內(nèi),形成緩釋藥物倉庫,使藥物緩慢釋放,來殺傷腫瘤細(xì)胞,幾乎沒有什么副作用。這是一種中醫(yī)式的理念治癌,祛邪不傷正,不但關(guān)注腫瘤,還注重人的整體,這樣的理念和思想,被好多學(xué)者充分地理解和應(yīng)用,成為一個癌癥臨床治療的指導(dǎo)思想,應(yīng)當(dāng)是一件利國利民的好事。
After returning home, I just carried back a different concept, by integration of medicine, organically, reasonably fused together various effective therapies and measures, to maximize the killing of tumor and the protection of normal tissue out of injury. "Releasing storage therapy" is presented on such basis of concept, with a puncture operation of surgical, computer tomography (CT), ultrasound (B ultrasound) image positioning; with several medicine jointly injected into tumor cells, forming a sustained-release medicine warehouse, to make the drug slow release to kill tumor cells, which was almost without any side effect. This is one of the traditional Chinese idea of therapy, eliminating evil with no injury to the principal, not only pay attention to the tumor, but also pay attention to the whole of a person, this idea and thought had been fully understand and applied by many scholars, becoming a guiding ideology for cancer clinical treatment, which should be a good thing benefit the country and the people.
由于氧(O2)是至今最好的放射增敏劑及化療增敏劑,如何提高血氧飽和度又成了我的一個研究。經(jīng)過三年的努力,三氧(O3)治療儀終于在濟南研制成功,并得到省藥品監(jiān)督管理局的批文。在放療和化療的過程中,通過三氧(O3)治療儀,使患者血氧飽和度提高到85%—95%,提高了放療、化療的效果,提高了療效。當(dāng)然,由于使用最有效的局部治療(我們稱作活化放療、活化化療),局部效果就很難直接看出來,但病人的生活質(zhì)量提高了,復(fù)發(fā)減少了,也就是延長了生命。這套理論與實踐,至今也沒有人提出質(zhì)疑和發(fā)表反對意見,對病人的整體治療是很有幫助的,成為治療的一部分,融合到治療之中。
As oxygen (O2) is by far the best radio sensitizing agent and chemotherapy sensitizing agent, then how to improve blood oxygen saturation have become one of my reseaches. After three years of efforts, the three oxygen (O3) therapy apparatus has been developed successfully in Jinan, and get approval of the drug administration of the province. In the course of radiotherapy and chemotherapy, through three oxygen (O3) therapy instruments, we can make the patient’s blood oxygen saturation increase to 85% - 95%, to improve the effect of chemotherapy, radiotherapy, so the curative effect is improved. Of course, due to the use of most effective topical treatment (We call it activation radiotherapy, activation chemotherapy), local effect is very difficult to be seen directly, while the quality of patients’ life is improved, and recurrence id reduced, that is to extend the life. This set of theory and practice had not yet be questioned or with dissenting opinion so far, which is very helpful to overall treatment of patients, as a part of the treatment to be fused to treatment.
冷煎中藥這個概念也是我經(jīng)過認(rèn)真思考后提出的。中醫(yī)藥博大精深,歷史悠久,跨越幾千年,成為中華文化的一部分。作為文化,人們?nèi)パ芯克、欣賞它;作為醫(yī)學(xué),它有獨特的優(yōu)點,在治癌方面中國雖有大量研究,但效果難用數(shù)據(jù)表達,也就難于說服別人。我不是學(xué)中醫(yī)的,但我深信中藥一定能治癌,因為一些西醫(yī)的抗癌藥也是從中藥里提取的。但中藥制作并不科學(xué),幾乎所有中藥都100度的水煮,就像涮羊肉,煮過后有效成分都變了性、變了質(zhì),特別是一些有機生物活堿,應(yīng)當(dāng)保持中藥原有的活性,才能最大程度地發(fā)揮中藥的作用。我制備了一系列冷煎中藥的裝置,根據(jù)不同的癌癥,辨證施治,使用不同的藥方,制成不同的冷煎中藥湯。我們做過動物實驗,對冷煎中藥抗癌療效進行了觀察和研究,確實有一定的效果,把中草藥作為腫瘤的輔助治療是一個很好的方法。
The concept of Cold Fried Chinese Medicine was proposed by me after careful thinking. Chinese medicine is broad and profound, with a long history, spanning thousands of years, and has become a part of Chinese culture. As a culture, people study it, appreciate it; as a medicine, it has unique advantages. While in the treatment of cancer, though there was a lot of research by Chinese, the effect is difficult to express with data, so it is difficult to persuade others. I am not a doctor of traditional Chinese medicine, while I believe that Chinese medicine can treat cancer, as some western anticancer medicine is extracted from Chinese traditional medicine. But the traditional Chinese medicine production is not science, almost all the Chinese traditional medicine was to be boiled with 100 degree water, just instant-boiled mutton, effective components have changed in property and quality after boiling, especially some organic biological active alkali, which should be maintained the original activity of traditional Chinese medicine, in order to maximize the effect of traditional Chinese medicine. I made and prepared a series device of cold decoct Chinese traditional medicine, according to the different cancer, syndrome differentiation, using different prescriptions, to make different cold fried Chinese medicine decoction. We have done experiments on animal, observed and studied the anticancer efficacy of cold fried Chinese medicine, which does have some effect, so making Chinese herbal medicine as adjuvant therapy of tumor is a very good method.
做臨床研究太難了,一般臨床研究出成績的少,大多是僅限于病例分析與分析案例,或某一新藥一、二、三期臨床觀察。像我們這樣做臨床研究的,現(xiàn)在已經(jīng)很少了,這是一個浪費時間、人力、財力的工作,為了解開癌癥這個“黑洞”的密碼,我成立了腫瘤研究所,有專門的研究生在做這項工作。我不甘心看著病人在痛苦中掙扎,有責(zé)任地去探討、去研究,試圖找出減少病人痛苦的方法。這么做,不是為了漂亮的論文,好聽的理論,時髦的概念,癌基因、分子靶向、酪氨酸酶、抑癌基因(P53),我不做這些研究,我的腫瘤研究所是在研究已知藥物的重組,配伍增效,減少副作用。
It is very difficult to do clinical research, so general clinical research results vey less, mostly confined to case analysis and analyzing case, or clinical observation of a new drug for Phase I, II and III. People just like us to do clinical research are very small now, which is a work of wasting time, manpower and finance. In order to solve the password of cancer "black hole", I set up the Institute of cancer research, where there are postgraduates working on it specially. I am not willing to look at the patients in misery, and I have the responsibility to probe, to study, trying to find out the method to reduce the pain of patients. To do this, I am not for the beautiful paper, nice theory and modern concept. I do not do these studies on molecular cancer gene, molecular target, tyrosinase and tumor suppressor gene (P53), and my institute is in the study of known drug restructuring, compatibility efficiency and reducing side effects.
動物實驗室的研究,是按照目前最科學(xué)的方式,又具有創(chuàng)新的點子來進行的,一切都在規(guī)范中進行。
The study of animal laboratory is preceded according to the most scientific methods at present, which is also with innovative ideas. Everything is in the specification.
對癌癥患者的治療研究不同于動物實驗,對病人的研究要符合倫理道德規(guī)范,又要合情合理。因為我們面對的是活生生的人,他們被疾病折磨著,我們應(yīng)當(dāng)積極為病人想辦法,找措施,而現(xiàn)實醫(yī)學(xué)在寶庫中沒有解決所有問題的答案,特別是癌癥,癌癥中的并發(fā)癥、突發(fā)癥,不像感冒隨手就能拿來藥物,就有一定效果。癌癥的痛苦,折磨著成千上萬的病人,中國每年新發(fā)病300多萬,多數(shù)處在晚期,現(xiàn)有的手術(shù)、放療、化療,多數(shù)效果不理想,幾十年沒有太大的變化,真是令人失望。
Study on the treatment of cancer patients is different from animal experiments. To study patients should comply with the code of ethics, also be perfectly logical and reasonable. As we are facing with real people, who are tortured by the illness, we should actively find solutions, looking for measures for them, while there is no answer for all problems in treasure of the reality medical science, especially cancer, cancer complications, sudden disease, unlike the cold, for readily drugs, which has a certain effect. Cancer pain is torturing tens of thousands of patients, China annual incidences are more than 3,000,000, and most are in the late stage. Majority of the existing operation, chemotherapy, radiotherapy are not ideal in the effect, dozens of years without much change, which is really disappointing.
對病人本身的研究,并不能隨便地開展,要有原則性,世界上所有的癌癥治療都在做著研究,在研究中探索。在美國,研制出最新的藥品,被美國食品藥物管理局批準(zhǔn)的藥品,用在臨床上了,對于癌癥病人來說,仍是做研究,藥品合法并不意味著就有效果,藥品是科學(xué)地研制出來了,并具有相當(dāng)?shù)目茖W(xué)性,但有的藥物臨床應(yīng)用有效率僅20%—30%,這說明,再科學(xué)的藥品,用到病人身上其效果并不一定科學(xué),療效也不一定令人滿意。
Study on the patients themselves cannot be carried out casually, it must have the principle. The cancer therapies around world are in research, are explored in the study. In America, the new developed drug has been approved by Food and Drug Administration of America, and has been used in clinic, while to the cancer patients, it is still doing research. Legal drug does not mean that there is effect, as medicine is scientifically developed, and with quite a scientific, but some drugs in clinical application were with the effective rate of only 20% - 30%, this shows that the effect of very scientific medicine is not certainly scientific as it is used in patients, and its effect is not certainly satisfying.
我和一位從醫(yī)60年的外科腫瘤專家徐澤教授都認(rèn)為,臨床腫瘤是一門新學(xué)科,也是一門落后的學(xué)科,不像數(shù)學(xué)、化學(xué)、分子生物學(xué)那樣嚴(yán)謹(jǐn),釘是釘,鉚是鉚,這個學(xué)科不是百分之百的科學(xué),人們正在為之努力奮斗。
Both I and Professor Xu Ze, a surgical oncologist with 60 years of doctor experience think clinical tumor is a new subject, also a backward discipline, which is not strict like math, chemistry, molecular biology, make a clear and definite commitment, this subject is not 100% science, and people are striving for it.
肺癌是我們常見的一種癌癥,有一些常規(guī)治療的方法,比如放療、化療,有一定療效,但效果不理想。為了研究我們的腫瘤內(nèi)“緩釋庫療法”,剛開始并不確定單獨使用“緩釋庫療法”能給病人帶來多大效果,就同時做了常規(guī)的治療,這樣對于病人就比較保險和安全,老的方法有一定療效,加上一種新方法,能增加其療效,萬一新方法效果不佳,也不會影響到病人的療效。當(dāng)然最終效果是互補的,增加了總療效。這就是臨床醫(yī)學(xué)遵守的倫理。
Lung cancer is a common cancer, for the treatment, some conventional therapies such as radiotherapy, chemotherapy have certain curative effect, but the effect is not ideal. In order to study our tumor "releasing storage therapy", at start, it is not determined separately using "releasing storage therapy" can bring much effect to the patient, then at the same time we take a routine treatment for patients, which is more safety and security. As the old method have certain curative effect, coupled with a new method, it can increase the curative effect. In case the effect of new method was poor, it would not affect the curative effect to patients. Of course, the final effect is complementary, increasing the total curative effect. This is the ethics clinical to observe.
胰腺癌患者也是我們常見的病人,常規(guī)療法幾乎無效,甚至?xí)s短病人生命,極大的副作用使病人痛苦不堪,對于這種病人,我們就可以直接采取這種新療法,其療效還非常好,我們這樣做是符合倫理規(guī)范的。
Patients with pancreatic cancer are our common patients, conventional therapy was almost ineffective for them, and even shorten the life of patients. Great side effect makes the patient pain unbearably. For this kind of patients, we can directly take the new treatment, as the curative effect is very good. We are in conformity with the code of ethics to do just like this.
當(dāng)一些癌癥病人手術(shù)后復(fù)發(fā)了,化療無效,放療也無效,一些病人不適合再做化療、放療、手術(shù),這時是可以考慮選擇其他療法,是可以合情合理地接受一種新的療法、新的治療。
When some patients are with cancer recurrence after operation, and chemotherapy is ineffective, radiotherapy is also invalid, thus the patients are not suitable to do chemotherapy, radiotherapy and operation, then they can consider to choose other therapy, to take in a new therapy, a new treatment reasonably.
當(dāng)一些大醫(yī)院不能再提供有效的治療時,病人中總有一部分人不甘心放棄治療,又不相信某些醫(yī)院的解釋,病人已經(jīng)沒有了治療,該用的藥也都用了,這些病人卻還充滿對生的渴望,四處求醫(yī)問藥,我的“緩釋庫療法”就成了他們新的目標(biāo)。對這些病人采取新的療法,尤其是改變用藥途徑的探索,就符合倫理規(guī)范,合情合理又合法,不然這些病人就只能等死,失去了生的希望。
When some large hospitals can't provide effective treatment, there are always a part of the patients are not willing to give up treatment, who do not believe the explanation of some hospitals. The patients have no treatment, and the drugs should be used are used, while these patients are still full of longing to live, seeking the doctors and medicine around, then my "releasing storage therapy" has become their new target. The exploration to take a new therapy for these patients, especially to change the route of administration is consistent with the code of ethics, is perfectly logical and reasonable and legitimate, otherwise these patients can only wait for death, lost the hope of life.
然而卻有一些專家說三道四,這違規(guī),那違法,甚至將一種療法說成是假藥,當(dāng)然這些專家并不真正了解我的“緩釋庫療法”,知道一點兒的,也只是道聽途說。我歡迎這樣的專家到我的醫(yī)院來參觀,我會把我們療法的科學(xué)性、實用性給以演示,更重要的是讓他們看看我治療病人的療效,那才是我的驕傲。
However, some experts make carping comments on it, the violations, the illegal, or even a therapy is said to be fake. Of course, these experts do not really know my "releasing storage therapy", or they know a little, just hearsay. I welcome the experts to visit my hospital, I will demonstrate the scientific, practical of our therapy, more important, I will let them have a look the curative effect of the patients I treated, which is only my pride.
治療癌癥的研究在世界上最寬松,允許火、冷、酸、熱等幾乎任何一種方法,科學(xué)家及大夫所想的都用了,電子、光子、離子、透視(X光),質(zhì)子的、化學(xué)的、電化學(xué)的,甚至到太空技術(shù),世界上沒有任何一種設(shè)備可以真正地攻克癌癥。美國實現(xiàn)了登月,攻克癌癥卻還是停留在動物實驗上,還花費了比航空航天更多的費用,中國在這方面的投資當(dāng)然很不夠,僅僅近幾年才好些。即使投入得多了,真正用于研究治療的經(jīng)費也很少,多數(shù)的專家愿意研究基礎(chǔ)理論,發(fā)表文章,發(fā)誓要趕超美國,暫時也趕不上, 趕上了, 又怎樣, 美國也沒有治愈癌癥。
Study on the treatment of cancer is the most relaxed in the world, allowing almost any kind of methods such as fire, cold, acid, heat and so on. Anything that scientists and doctors can think about are used such as electronic, photonic, ion, perspective (X light), proton, chemical, electrochemical, and even the space technology. There is not any equipment in the world can really conquer cancer. They have realized moon landing in America, while they are still remain in the animal experiment for cancer curing, which also spent their costs more than Aerospace. Chinese investment in this area of course is not enough, which is better only in recent years. Even more investment, the fund really for the study on the treatment is few. The majority of experts are willing to study the basic theory, to publish articles, swearing to catch up with America, but temporarily they cannot, and then how about even if they had catch up with the USA? In fact, the USA have not cure cancer.
癌癥是世界的難題,人類的公敵,世界上的任何一個人,只要他想為攻克癌癥方面做點什么,都是受歡迎的。他可以捐錢,可以投身到這場全球戰(zhàn)斗中去。無論貢獻大小、成功與否,都應(yīng)當(dāng)被尊重。
Cancer is a difficult problem of the world, an enemy of the human race. Any person in the world, as long as he wants to do something to conquer cancer, he is welcome. He can donate money; he can take part in the global fight. No matter how much his contribution is, whether he is successful, he should be respected.
癌癥已經(jīng)奪去了成千上萬人的生命,而且仍在每天都發(fā)生著。作為人類的一分子,作為一個腫瘤大夫,作為腫瘤醫(yī)院的院長,作為癌癥患者的兒子,作為誓與癌癥抗?fàn)幍牧贾獙W(xué)者,我愿意投入到這場無硝煙的戰(zhàn)爭中。
The disease has killed tens of thousands of people's lives, and it is still occurred every day. As a member of humanity, a cancer doctor, the director of the tumor hospital, a cancer patient's son and a conscientious scholar with the oath to fight cancer, I am willing to put into this war without smoke.
“緩釋庫療法”能將抗癌藥在腫瘤內(nèi)緩釋,并不是一種緩釋劑,而是組合藥中的成分與腫瘤組織相互作用的結(jié)果,一般人也是認(rèn)為肯定有一種緩釋藥物,其實這就是發(fā)明的高明之處。
"Releasing storage therapy" can sustainably release the anti-cancer in tumor, which is not a slow release agent, but the interactive results of compositing drug and tumor tissue. Most people also think there is a sustained release drug, in fact this is the genius of invention.
這種治療類似介入栓塞治療,但介入治療是有缺點的,當(dāng)腫瘤沒有大血管的時候,就無法實施介入,能實施介入了,那介入的抗癌藥物必須與碘油混合成為一種乳化劑(油包水的劑型),才能注入血管分布于腫瘤?拱┧幬锉话裼诘庥筒⒉话l(fā)揮抗癌作用,必須從油中游離出來才能有作用,出來了就游到全身,產(chǎn)生全身不適和惡心、嘔吐等副作用。“緩釋庫療法”克服了這一缺點,抗癌藥物封存于癌細(xì)胞之間、癌細(xì)胞之中,直接與癌對抗,能直接發(fā)揮其抗癌作用,極少流入全身,所以沒有全身的毒副作用,也就是我們說的“抗癌祛邪不傷正”的理論根據(jù)。我的導(dǎo)師斯奈爾·金和我在1990年就看到了介入栓塞治療的缺點,我們才去研究它、改造它,才去創(chuàng)新和發(fā)明。
This treatment is similar to the treatment of interventional embolization, but intervention is flawed, when the tumor is no great vessels, intervention cannot be implemented; as it can carried out, the anticancer drugs for intervention must mix with lipiodol to become an emulsifier (formulation of water in oil), then it can be injected to vessels distributing in the tumor. Anticancer drug entrapped in iodine oil does not play a role to cancer, and it must be free out from the oil then to have effect. Being out, it swims to the whole body, to produce a general malaise and nausea, vomiting and other side effects. "Releasing storage therapy" has overcome this shortcoming, as anti-cancer drugs is in storage between and in cancer cells, directly confronting with cancer, which can directly exert its anticancer effect, and very few flows into the body, so there is no systemic side effects, that is the theory basis of we called "anti-cancer eliminating evil without hurt principal". My tutor Sinil·King and I saw the defects of the treatment of interventional embolization in 1990, and then we have to study it, transform it, to the innovation and invention.
斯奈爾的公司被賣掉后,他去了輝瑞公司專做臨床腫瘤研究的總督,因為他懂臨床又開發(fā)過藥品。2006年我去了他的辦公室拜見他,匯報了我的研究和下一步打算,他非常高興。這項研究已顯示出顯著性的差別,應(yīng)用的效果就是不一樣,至今我們腫瘤治療離不開腫瘤內(nèi)的“緩釋庫”治療,并把它作為綜合治療的核心,事實證明它是有效的、安全的。
After Sinil's company was sold off, he went to be the governor specializing in clinical cancer research in Pfizer Inc, as he knew the clinical and had developed medicine. In 2006 I went to his office to meet him, reporting my study and the next plan, he was very happy. This study has demonstrated a significant difference, and application effect is not the same, so far we cannot do tumor treatment without the "releasing storage" within tumor, and we take it as the core of comprehensive treatment, the fact proved that it is effective and safe.
有了確切的療效,大家都非常高興,一些同行的朋友就說,你要發(fā)表文章才行,那樣才能被認(rèn)可,你參加學(xué)術(shù)會議才能讓人家知道你,確實我也想這樣做。
Having the exact effect, we are all very happy. Some friends of my peer said, “You should publish paper about it, and then it can be recognized. You can let people know you by taking part in academic conference.” Indeed, I also want to do that.
我愿意接受朋友們的建議,發(fā)表一些文章讓人了解,也讓同行分享我的研究。于是,我組織了東平我們醫(yī)院的大夫,首先簽訂了誠信狀,發(fā)誓在整理病例的過程中認(rèn)真客觀,實事求是,絕不能弄虛作假,療效好與差要客觀反映我們的情況,確實我們也沒有必要去造假數(shù)據(jù),因為我們不靠這些文章吃飯,而是靠我們的信譽。療效好,我們也得研究如何再提高,療效差,我們更要研究怎么提高,因為癌癥還沒有真正能治愈的療法。
I was willing to accept the recommendations of friends, publishing some articles to make people understand, also to make my colleagues share my study. So, I organized our hospital doctors at Dongping, first signed integrity letters, swearing in the process of settling cases to be serious and objective, seeking truth from facts, never practicing fraud, to reflect our situation objectively whether good curative effect or poor. Indeed, we did not need to fabricate false data, as we did not depend on the articles to live, but rely on our reputation. The curative effect is good, we have to study how to improve more; curative effect is poor, we should study how to ameliorate, as there was still not really healing therapy for cancer.
2002年經(jīng)過四個月的整理,出了16篇文章,包括肺癌、肝癌、胰腺癌、冷煎中藥、動物實驗。建院四年能有這些文章也算不小的成績,一個像樣的地市級腫瘤醫(yī)院,也很難在四年中完成這么多的文章。作為學(xué)者、知識分子,發(fā)表自己的學(xué)術(shù)觀點、研究成果,也算是一種享受,一種榮譽吧。(論文發(fā)表的詳情見書后附件)
In 2002, after four months of trimming, I published 16 articles, including lung cancer, liver cancer, pancreatic cancer, cold decoct Chinese traditional medicine, animal experiment. In the four years since my hospital was found, I can publish these articles, which is also not a small achievement. For a decent municipal Tumor Hospital, it is also very difficult to finish so many articles in four years. As a scholar, an intellectual, to publish my own academic point of view, the research results is a kind of enjoyment, a kind of honor. (For details, see the book accessories)
我沒有什么野心,只是想交流一下,互相了解一下,更想讓抗癌的主力隊、國家隊了解一下我的抗癌思路、概念與方法。
I did not have any ambition, just to exchange with others, mutual understanding, and I wanted more the main force, the national team of anticancer to get to know my anticancer thoughts, concepts and methods.
有一天,我遇見了協(xié)和的老師,正在辦癌癥雜志,也需要這方面的文章,經(jīng)介紹雙方都認(rèn)為是件好事,正式接受了我們的文章,按照他們的格式又重新做了調(diào)整,他們也很認(rèn)真地進行修改,連標(biāo)點符號都用紅筆標(biāo)出,同時要我出發(fā)表費用,按他們提供的賬號,我們一次性付了款,這事就等著發(fā)表吧!
One day, I met a teacher of Peking Union Medical College Hospital, who was to do the journal of cancer, which also need the articles in this respect. Through the introduction, both sides believed that was a good thing, they officially accepted in our articles, re-do the adjustment in accordance with their format, as they modified them so carefully that even the punctuation marks were lined out in red pen. Meanwhile they let me pay the costs of publication, as they provide the account, we paid for once, then we just waited it to be published!
有一天突然接到雜志社電話,退款退稿,弄得我一時不知所措,一頭霧水。協(xié)和母校辦的雜志,接受了我的稿件,也收了發(fā)表費,不講信譽,這不是協(xié)和的風(fēng)格呀。我的母校,我的老師們,怎能拿學(xué)生輩開這種玩笑,母校不是都希望培養(yǎng)的學(xué)生有所作為嗎?
One day, suddenly I received a phone call from the periodical office notified us for rejection articles and refund, which made me momentarily at a loss. Union Alma Mater magazine had accepted my manuscripts, also charged publication fees, how did not they talk about credibility? This was not the Union’s style. My Alma Mater, my teachers, how did you make this kind of joke you’re your students? Did not you all hope the students you had fostered would do something, Alma Mater?
我追著問個究竟,就是不給答復(fù),總得有個原由吧,雜志不是為了交流嗎?是內(nèi)容不行,還是格式不對,是研究方向不行,還是方式、方法不對,要給予指點一下吧。什么都不答復(fù),至今也沒有給出一個理由,就是這樣霸道。
I kept asking what it was, while they just don't give a reply, there must be a reason for it, isn’t the magazine for communication? Is the content poor or the format incorrect? Is the research direction not allowed or the way, the method wrong? Good and bad, you should give some advice. Without any answer, still now they have not given a reason, which was so overbearing.
我始終覺得,觀點不同可以交流,相互探討,在科學(xué)的領(lǐng)域里沒有完人。創(chuàng)業(yè)者兼做學(xué)問就很難顧全,顧了這頭就忘了那頭,很難兩全其美。我總認(rèn)為腫瘤內(nèi)治療當(dāng)屬于非血管性介入治療,不屬于放、化療范疇,應(yīng)當(dāng)屬于一種新的靶向治療的范疇。不管怎樣,我還需繼續(xù)探索、繼續(xù)研究,只要病人有療效,其他都無所謂。
I always think that different opinions can exchange, mutual discussing, as there is no perfect man in scientific field. Entrepreneur and learner is very difficult to take at the same time, considering this then forgetting that, it is difficult to satisfy both sides. I always think the treatment in tumor should belong to the non vascular interventional therapy instead of the category of radiotherapy, chemotherapy; it should belong to a category of new targeting. Anyway, I still need to explore, to study continuously, as long as the patient get curative effect, nothing else mattered.
醫(yī)院里的醫(yī)生們都堅持要發(fā)表這些文章,他們將來晉升職稱要用論文,我聯(lián)系了《山東大學(xué)學(xué)報(醫(yī)學(xué)版)》,16篇文章同年發(fā)表。論文發(fā)表了,既沒有給我們帶來光環(huán)、榮譽,也沒有給我們帶來負(fù)面影響,只是供同行們在學(xué)術(shù)上參考,就是在北京發(fā)表了也如此。
In the hospital, doctors insisted to publish these articles, as their future promotion should use the papers, so I contacted the "Journal of Shandong University (Medical Science Edition)", then 16 articles were published in the same year. The theses had been published, neither brought us aura, honor, nor brought us negative effects, just for peer to refer in the academic, just the same too even they were published in Beijing.
2006年,我和我的研究生深入做了免疫制劑在腫瘤內(nèi)緩釋化療中作用的研究,雖是動物實驗方面的研究,卻有創(chuàng)新,免疫治療與化療巧妙的結(jié)合,能夠激發(fā)人體的自我免疫能力,控制潛在的癌細(xì)胞。我投稿給北京的《中華腫瘤雜志》,卻被退稿。我當(dāng)研究生的時候就在《中華腫瘤雜志》發(fā)表過文章,而今留學(xué)了多年,又研究了十幾年,我的水平肯定比當(dāng)年要好些呀,而且我的這些研究在中國很少見,我最全面、最系統(tǒng)地在這方面作了研究,怎么就不能發(fā)表?我的研究生趕快投稿《山東大學(xué)學(xué)報(醫(yī)學(xué)版)》,論文如期發(fā)表了。
In 2006, I and my graduate into role of immune agents in tumor in sustained release chemotherapy in, although is the study of animal experiments, have innovation, immunotherapy and chemotherapy combined with clever, self immunity can stimulate human potential, control cell carcinoma. My contribution to Beijing "Chinese Journal of cancer", but rejected. When I graduate in "Chinese Journal of Oncology" published articles, now studying for many years, and the research for more than ten years, I must be better than the level of the year ah, but these studies I very rare in Chinese, I the most comprehensive, most systems in the aspects of the research, how to cannot be published? My graduate quickly submission "Journal of Shandong University (Medical Science Edition)", published papers on schedule.
這兩件事讓我對崇拜的專家有些失望了。
國家號召創(chuàng)新是民族的希望、國家的未來,具體到腫瘤界就不允許了,誰也沒有真正攻克癌癥,我的母校老師和同學(xué)們也沒有,我也沒有,我只是以我個人的力量做了這么一點研究,沒必要這么壓制。2006、2008、2010、2011四年里,我的論文摘要都發(fā)表在美國美國癌癥研究學(xué)會(AACR)、美國臨床腫瘤學(xué)會(ASCO)上了,這說明我的研究有一定水平吧,并不是一分不值,而國內(nèi)的刊物為什么就容不下我的文章?這也是腫瘤界的又一個怪點。不怪有人詆毀我、壓制我,有些原因確實在我,回國這么多年,只愿意和已經(jīng)成為朋友的專家交流,沒有刻意去交際和籠絡(luò)學(xué)術(shù)圈的專家們。
The two thing I expert for worship some disappointed.
The call of the country innovation is the hope of the nation, the future of the country, specific to the tumor boundary is not allowed, nobody really conquer cancer, nor my alma mater teachers and classmates, I also have no, I was justin my own strength to do the research on such a point, don't need suchsuppression. 2006, 2008, 2010, 2011 and four years, my thesis abstracts are published in American American Institute of cancer research (AACR), USAsociety of Clinical Oncology (ASCO) on, it shows that I study is a certain level,and not a worthless, while domestic publications why can not tolerate me the article? A strange point which is the cancer community. Don't blame anyoneslandering me, pressing me, for some reason is really in my home, so many years, and would only become expert in exchange friends, experts don'tdeliberately to communication and contact the academic circle.
我經(jīng)常參加美國的腫瘤會議,每次會議都有所收獲。剛回國時,參加了幾次全國的腫瘤會議,感覺有點失望,廣告太多,學(xué)術(shù)會議簡直就像產(chǎn)品交易會。有時聽得不耐煩了,就經(jīng)常提出一些問題,算得上是質(zhì)問講課者了,比如一次腫瘤會上,那人講了康萊特治癌,通過抗癌基因抗癌,我問有沒有分子生物學(xué)的證據(jù)?沒有。沒有怎么能說中藥康萊特抗癌的機理是抗癌基因?因為當(dāng)時癌基因這個詞很時尚、時髦、具有吸引力,他們就引用這個機理,當(dāng)生物芯片時髦時,他們就引用生物芯片、蛋白質(zhì)芯片。
I often take part in the meeting USA tumor, harvest have each meeting. Just return, participated in several national cancer conference, feeling a littledisappointed, too much advertising, academic conferences like products fair.Sometimes the impatience, they often put forward some problems, wasquestioned the lecture, such as a tumor on the meeting, the man told the KLTcancer by anticancer gene, anticancer, I asked if there is no molecular evidence? No. There is no how can it be said that the mechanism of Chinese medicine Kanglaite anti-cancer anti-cancer gene is? Because at that time the word cancer gene is very fashionable, stylish, attractive, they cited thismechanism, when the biological chip fashion, they cited biological chip, protein chip.
這樣胡編亂造,竟沒有專家來指正,沒有嚴(yán)格審閱,更遺憾的是竟然絕大多數(shù)大夫聽得津津有味,似乎學(xué)到了科學(xué)。反過來再用這些機理、時髦的名詞去說服病人及家屬,推銷他們的藥品,這起到了什么作用?簡直是藥害呀!
Such fabrications, actually did not have the expertise to correct, there is no strict review, more's the pity was most doctors hear eat with appetite, seem to learn science. In turn, and then the noun these mechanisms, fashionable to persuade patients and their families, to sell their drugs, which played what role? It is phytotoxicity ah!
我并不怪這些醫(yī)生,他們多數(shù)沒有系統(tǒng)學(xué)習(xí)過很深的分子生物學(xué),大都是醫(yī)學(xué)院畢業(yè)的醫(yī)學(xué)生,他們更沒有進行過分子生物學(xué)的研究和實驗?珊薜氖,有人理解分子生物學(xué),但他們并不堅持真理,因為藥廠出了贊助費,就不阻止這種行為,而且并不在意這些謊言有可能誤解成真理。
I don't blame the doctor, most of them no systematic study of molecular biologyis very deep, mostly medical school medical students, they have not studied and molecular biology experiment. Hateful, some people understanding the molecular biology, but they do not stick to the truth, because pharmaceutical companies out of the sponsorship fee, can't stop this kind of behavior, butdoes not care about these lies may be misunderstood as the truth.
金錢萬能滲透進了學(xué)術(shù)界,滲透進了腫瘤臨床界。僅僅是學(xué)術(shù)還好,不關(guān)老百姓的事,但腫瘤臨床界就壞了,因為腫瘤臨床連接著成千上萬的腫瘤病人,他們要為腐敗埋單,倒霉的是癌癥患者,受益的是癌癥大夫及其藥廠、藥商、藥物代表們。
Money talks to penetrate into the academic, infiltrated into the clinical fieldtumor. Just the academic fortunately, none of the people, but the clinical fieldtumor on the bad, because the tumor clinical connected with tens of thousands of cancer patients, they pay for corruption, unfortunately, cancer patients,benefit is cancer doctor and pharmaceutical companies, drug manufacturers,drug representatives.
所以我就很少再去參加這樣的學(xué)術(shù)會議,國際會議一定要參加,要知道一些新進展。參加會議當(dāng)然還可以認(rèn)識一些朋友,但我這人有點怯生,熟了就很熟,不熟就不主動去熟,有點君子不結(jié)黨的樣子。
當(dāng)然,美國的腫瘤會議也有藥廠贊助,但會議學(xué)術(shù)是真的。
So I rarely go to participate in this conference, international conference must participate in, want to know some new progress. Attend the meeting of coursealso can know some friends, but I'm a little shy, familiar with the familiarstranger, do not take the initiative to mature, a little gentleman not contentiouslook.
Of course, USA tumor conference also sponsored conference ofpharmaceutical companies, but is really.
3.8在癌癥研究和治療上的謙卑
3.8 Be humility in cancer research and treatment
新聞界及民間大多只知道山東東平有一家治療癌癥的民營醫(yī)院,是一個留學(xué)生開的,擁有世界頂尖技術(shù)“緩釋庫療法”,而對我本人卻知之甚少,直至當(dāng)選全國人大代表之后,同樣如此。而我對于新聞界的一再邀請,總是三緘其口,或固守“沉默是金”,或以“對不起”為盾,并非害羞或不善言談,只是不愿張揚而已。不過一旦到講臺上演講,事前從不需要準(zhǔn)備講稿,講多久都可以。
Most people from the press and the folk just know there was a private hospital for treatment of cancer in Dongping of Shandong, which was operated by a returned student and with the world's leading technology "releasing storage therapy", but for me in person they knew little, till I was elected to be the deputy of the National People's Congress, the situation was still the same. And I was always silent to the press repeatedly invited, or sticking to "Silence is gold", or with a shield of "Sorry", not because of so shy or poor in speech, just as I did not want to be publicity. But once I got to the podium for speech, never with prepared lecture, I could speak as long as it could be.
小時候的我有點靦腆,不太愛說話,據(jù)說我4歲才會說話,12歲前性格十分怯懦。
As young I was a little shy, do not love to talk. it was said that I could not speak before my 4 years old, before 12 my character was very timid.
“文革”期間,全家回到農(nóng)村后,膽量好像比以前大了一點,人前開始說話了,但我從不說廢話,有什么說什么。上高中時,同學(xué)私下交流得多了,朋友多了,說話比以前好多了,在班上當(dāng)過體育委員,每天要組織課間操,有了講話的機會,得到了一點鍛煉。大學(xué)時期當(dāng)過組長,小組活動要講話的,但沒有在臺上講過話,記得學(xué)校開會時,從前排走過,我的心跳就會加快。
During the "Cultural Revolution", after my family returned to the countryside, my courage seemed a little bigger than before, began to speak in front of people, but I never talked nonsense, to say what was to say. In high school, I exchanged more in private with my classmates, with more friends, I spoke better than before. I had taken commissary in charge of sports in the class, to organize class-break setting-up exercise every day, then I got a bit of exercise with the chance to speak,. During the period of university I was a group leader, had to make a speech for group activities, but I did not speak on stage. I remembered as the school meeting, my heart would speed up when I walked from the front row.
也許是父母過于溺愛,也許是從小就不喜歡出頭露面,長大后自己比較喜歡低調(diào)。
Perhaps parents spoiled, or perhaps I didn't love appearing in public from I was young, as I grew up, I still relatively loved to be low-key.
出國以后,經(jīng)常在大學(xué)課堂上講課,這倒是我很愿意干的事,只管把自己知道的,按照課程的要求,講出來就行了,對我來說也是一種鍛煉吧。在美國創(chuàng)業(yè)初期,要出面協(xié)調(diào)一些事情,但都是比較簡單。
After going abroad, I often lectured in the university classroom, which was I willing to do. I just spoke out what I knew in accordance with the requirements of the course, which was a kind of exercise for me. In the early stage of my entrepreneurship in the USA, I had appeared personally to co-ordination of some matters, yet it was relatively simple.
在國內(nèi)就不一樣了,自從打算創(chuàng)業(yè)以來,很多事你想不出面都不行。 整天的應(yīng)酬,頻繁的開會,無謂的應(yīng)付,無休的話語,這也是被逼無奈,要想更多人了解癌癥的治療方法,就要介紹、講解。
In domestic, the circumstance was not the same. Since I planned to pursue my own careers, a lot of things could be carried out if I did not want to appear personally. I was always in social engagement all day, frequent meetings, meaningless cope, restless discourse. I was also be compelled helplessly, as I wanted more people to know about cancer treatment, then I should introduce and explain it.
很多的會議要參加,從全國人民代表大會、市政協(xié)會議、致公黨的會議、中國生命關(guān)懷的會議,到醫(yī)院的大大小小的會議,我已經(jīng)適應(yīng)了種種會議。開會也得到了知識,得到了信息,這些對于我來講也是一個提高。
I should attend a lot of meetings, from the National People's Congress, the City People's Political Consultative Conference, China Zhi Gong Party conference, Chinese life care conference, to the big and small meetings of hospitals, and I had adapted to a variety of conferences. From the meeting I also learned some knowledge, got some information, which was a raise for me.
現(xiàn)在,我的四家醫(yī)院都由分管的院長管理,于是我有時可以偷偷懶,騰出點時間來寫寫書,做些研究。
Now, my four hospitals were managed and operated by branched presidents, so sometimes I can secretly be lazy, take the time to write a book, do some research.
我覺得,一個學(xué)者需要謙卑,展示的不單是嚴(yán)謹(jǐn)治學(xué)的優(yōu)良品格,更要有科學(xué)大家敬畏真理、虛心探索的心靈。我很崇拜牛頓那兩句為人傳誦的名言,詮釋了科學(xué)大家的謙卑。一句是1676年他在給友人的信中所寫:“如果我比別人看得遠(yuǎn)些,那是因為我站在巨人的肩上。”另一句是:“我自己看起來就像一個在海濱嬉戲的孩子,不時地比別人找到一塊更光滑的卵石或一只更美麗的貝殼而高興,而在我面前的浩瀚的真理海洋,卻還完全是一個謎。”
I think, a scholar need to be humility, who displayed not only excellent character, rigorous scholarship, should have more scientific you fear of the truth, humbly inquiring mind. I admire Newton's two generations of the famous, the interpretation of the science you humble. A sentence is in 1676 he wrote to friends in the letter: "if I have seen farther than others, it is because I stand on the shoulders of giants." Another sentence is: "I look like a child playing on the beach, from time to time than others found a more smooth pebble or a more beautiful shells and happy, but in front of me the vast ocean of truth, it is a complete mystery."
我就是一個找到一只美麗貝殼的人,“緩釋庫療法”就是一只貝殼。十幾年來,“緩釋庫”的療效提高了很多, 但我們還需要進一步的深入研究,在癌癥這個領(lǐng)域里,我就是比別人先走了一步,將癌癥的治療提高到一個新的水平,要想解開癌癥“黑洞”之謎,還需要更大的努力。
I am a find a beautiful shell people, "releasing storage therapy" is a shell.Come ten years, "effect of sustained release library" to improve a lot, but we still need further study, in the field of cancer, I am the one step ahead thanothers, will improve cancer treatment to a new level, to unravel the mystery ofcancer "black hole", also need more efforts.
現(xiàn)在,我的發(fā)明和創(chuàng)業(yè)已經(jīng)走上了正軌,就像奔馳的列車,途中肯定有停站和意想不到的問題出現(xiàn),列車要到達目的地還有很長的路要走,對我來說已經(jīng)不算坎坷。
Now, the invention and entrepreneurship I have been on the right track, as a speeding train, the way must have appeared stop and beat all problems, the train will have a long way to go to reach the destination, for me it has notrough.
我經(jīng)常啟發(fā)同行和學(xué)生們創(chuàng)業(yè),和他們交流經(jīng)驗和互相學(xué)習(xí),這是一件非常有意義的事情。在北京大學(xué)藥學(xué)院、中國軍事醫(yī)學(xué)科學(xué)院等大學(xué)給學(xué)士和碩士研究生們上過課,講過創(chuàng)業(yè)與我的治癌觀點。
I often inspire peers and students entrepreneurship, and they exchange experiences and learn from each other, this is a very meaningful thing. At thePeking University School of medicine, Military Medical Science Academy of the PLA etc. Chinese University for bachelor's and master's graduate students on the course, about entrepreneurship and my cancer view.
2011年12月我應(yīng)李梅博士的邀請去美國,在新澤西北美華人年會上講我的創(chuàng)業(yè)和發(fā)明,句句離不開癌癥,離不開我的“緩釋庫療法”。
In 2011 December I should Dr. Li Mei invited to USA, about my entrepreneurial and invention in New Jersey North American Chinese Annual Conference, the sentence cannot do without cancer, cannot do without therapy sustained release my library "".
記得那天下午,我的演講超時了,但還是停不下來,臺下的人翹首以盼,希望我繼續(xù)講下去,一直講到六點多。晚宴時,在去往餐廳的路上,很多人都跟著,餐后還有人跟到了賓館接著聊, 其中一位叫斐力甫·秦(Philipps Qin), 對癌癥治療特感興趣,幾個人在賓館里聊到了深夜。
Remember that afternoon, my speech is over, but still can not stop, the crowd of people waiting, hoping I continued, until six points. Dinner in the restaurant,go on the road, a lot of people to follow, there are people with postprandial to the hotel and then chat, one called Fei Lifu Qin (Philipps Qin), interested incancer treatment, few people in the hotel room and chat at night.
時隔半年后,突然有一天,我接到一個從美國來的電話:“我是斐力甫·秦,曾聽過你的講座,我現(xiàn)在患癌了,胸腺癌,3厘米了,于教授,我該怎么辦?”
“只要你來中國,我一定給你治好。”
After half a year later, suddenly one day, I received a call from American to: "I am Feilifu - Qin, had listened to your lecture, I now cancer, thymic carcinoma, 3 cm, to the professor, what should I do?"
"As long as you come to China, I must give you cure."
一個月后,他真來了,居然沒帶錢,他說保險公司答應(yīng)他了,只要治療有理有據(jù)有效果,可以考慮給他報銷。既然來了,大老遠(yuǎn)的,先治病要緊,就留下他美國保險公司的保險卡號。 經(jīng)過三次“緩釋庫”的治療,胸腺癌穩(wěn)定,免了一次大的開胸手術(shù)。
A month later, he really came, didn't take the money, he said the insurance company promised him, as long as the treatment of reasonable effect, can consider to reimburse him. Since the past, all the way, the first medical matter,leaving him USA insurance card. After treatment three "release", thymic carcinoma is stable, from a large open chest operation.
回到美國的斐力甫·秦,與保險公司經(jīng)過了長達六個月的交流探討,保險公司看到他的胸腺癌已經(jīng)縮小了,這才報銷了他的費用,錢匯到了我在美國的賬號。2013年斐力甫·秦回來復(fù)查,又加強治療了一次。我相信美國的保險公司,這次一定會給他報銷。2013年12月回來復(fù)查,腫瘤完全消失。
Back to the USA Feilifu - Qin, and insurance company after discussion of up to six months of communication, the insurance company to see his thymic carcinoma has narrowed, that reimbursement of his expenses, the money tomy account in American. In 2013 Feilifu - Qin to come back to the hospital, andto strengthen the treatment of A. I believe America insurance company, this will give him the reimbursement. In 2013 December to come back to the hospital,completely disappeared tumor.
2012年9月又收到陳邦華博士的邀請,去華盛頓給華人年會講課,到場的有美國食品藥物管理局華人官員,有美國國立衛(wèi)生研究院(National Institutes of Health)華人研究員,都是博士,聽了我講課,得知我回到中國的農(nóng)村創(chuàng)業(yè),并取得了舉世矚目的成績,都為我高興。
2012 September received from Dr. Chen Banghua's invitation, to go to Washington to the Chinese Annual Conference lecture, the scene of aChinese official American food and drug administration, has American National Institutes of Health (National Institutes of Health) Chinese researcher, is a doctor, listen to me carefully, that I go back to the Chinese ruralentrepreneurship, and obtained attract worldwide attention results, all happy for me.
2013年4月16日舉辦北京生命領(lǐng)域年會,邀請我講座,主要講“緩釋庫”腫瘤內(nèi)治療胰腺癌,一年的生存率提高到60%,提高了400%—800%。到會專家們很感興趣,會上會下和專家們做了進一步的探討。我們對于胰腺癌的研究的確是有很大進展的,自從2013年1月北京保法腫瘤醫(yī)院開業(yè)后,我們就向全社會承諾:胰腺癌治療無效不收錢。承諾了就要兌現(xiàn),承諾就要有真本事,承諾療效就要有自信,既然承諾了,我們就要做到。
April 16, 2013 held in Beijing life field annual meeting, invited me to lecture,mainly about "releasing storage" within the tumor therapy of pancreatic carcinoma, the survival rate of one year increased to 60%, increased by 400%- 800%. It is of interest to be the experts, the meeting will be further discussedand experts. We have a great progress for the study of pancreatic cancer is indeed, since 2013 January Beijing Bao tumor hospital opened, we went to the whole society commitment: the treatment of pancreatic cancer does not collect the money. Promise to deliver, the commitment will have true ability,commitment effect will be confident, since the promise, we'll have to do.
在癌癥學(xué)科里,做研究和治療都有爭議,因為沒有真正意義上的攻克癌癥,我就像在海濱嬉戲的眾多孩子中的一個,牛頓他找到了那塊“更美麗的貝殼”,我也找到了一塊“閃光的貝殼”,那就是我的發(fā)明——“緩釋庫療法”。
In cancer subjects, do research and treatment are controversial, becausethere is no real sense of cancer, a large number of children I like in the seaside frolic in Newton, he found the piece of "more beautiful shells," I found a piece of "flash shells", that is my the invention -- "releasing storage therapy".
想到我剛創(chuàng)業(yè)時人們對我個人的爭議,現(xiàn)在可能都不攻自破了吧。因為我做到了,已經(jīng)為近3萬例癌癥患者減少了痛苦,延長了生命,提高了生活質(zhì)量,甚至一些病人活過了15年。但抗癌的戰(zhàn)爭,是沒有結(jié)果的戰(zhàn)爭,當(dāng)然,還是會有爭議的。
Think of me when start-up people on my personal dispute, now may have tocollapse of itself. Because I do, have reduced the pain for the nearly 30000cases of cancer patients, prolong life, improve the quality of life, and even some patients survive 15 years. But the cancer war, is not the result of war, of course, still controversial.
無論是什么樣的人,什么樣的職業(yè),什么樣的身份,做人一定要謙和。
No matter what kind of person, what kind of occupation, what kind of identity,the person must be humble.
謙和首先要從一個人的作風(fēng)開始。我很欣賞美國人的隨和、隨意、隨心。我聽說過一個故事,是關(guān)于美國歷史上的總統(tǒng)林肯先生和他的仆人的。
Modest first starts from a personal style. I appreciate the Americans, casual,easygoing heart. I heard a story, is about USA president in the history of Mr. Lincoln and his servant.
一個秋天的下午,林肯很累,獨自在一條林蔭道上散步、思考。落葉紛紛,秋風(fēng)陣陣。這時候,迎面走來了一個人,和林肯走了一個碰面。那個人的樣子有點尷尬,甚至有點慌張?墒,林肯卻首先向他問好,說:“先生,你也在散步嗎?這個下午過得還愉快吧?秋風(fēng)涼了,注意你的身體呀。”那個人說不出話來,一臉的感動。他是林肯的什么人?親人,朋友,或者同僚?都不是。他只是林肯家中的一個仆人,一個剛剛獲得解放的黑奴。
An autumn afternoon, Lincoln is very tired, alone in a mall walking, thinking.Leaves one after another, the autumn wind blowing. At this time, came in the face of a man, and Lincoln went over a meeting. That man looks a bit awkward,even a little nervous. However, Lincoln was the first to say hello to him, and said: "Sir, you are in for a walk? This afternoon enjoyed? Autumn cold, pay attention to your body." The man could not say words, a face moved. What kind of man he is Lincoln? Relatives, friends, or colleagues? Are not. He was aservant in the house of Lincoln, a slave just liberated.
謙和是一種內(nèi)斂的人生態(tài)度,它并不威風(fēng),卻有威儀,它高貴卻不高傲,謙和是平靜時的海洋,海納百川,少了溪流溝澗的喧鬧跳躍,卻于平靜中蘊含了無窮的力量。謙和是人生的一個境界,一個由廣博的閱歷和深刻的見識托起來的高度,作為一個學(xué)者,應(yīng)當(dāng)具備這樣的素質(zhì)。然而創(chuàng)業(yè)中過度的謙和、謙卑,容易讓別人誤解成沒有實力,謙卑中亮劍,才能更好地展示自己!
Modesty is a reserved attitude to life, it does not have power and prestige,dignity, it is noble but not arrogant, modest is the calm sea, all rivers run into sea, little streams Gou Jian noise jump, but in quiet contains infinite power.Modesty is a realm of life, from a broad experience and profound knowledgeup height, as a scholar, should have such qualities. However, excessivemodesty, humility in entrepreneurship, easy to let others misunderstandingwithout strength, humility sword, show yourself in order to better!
3.9療效好總被說成誤診了
3.9 The good curative effect was always said to be misdiagnosed
我的第一家醫(yī)院坐落在我的家鄉(xiāng)東平,東平是癌癥高發(fā)區(qū),經(jīng)濟又比較落后,農(nóng)民們平日缺醫(yī)少藥,患上癌癥后沒有支付昂貴的醫(yī)藥費的能力。我的醫(yī)院開業(yè)了,老百姓抱著試試的態(tài)度來到我們醫(yī)院。剛建醫(yī)院的時候,由于醫(yī)院名氣不高,來就醫(yī)的大多是癌癥晚期病人。那時候我也的確緊張過——本來都快死的人了,如果死在我的醫(yī)院里怎么辦?剛開業(yè)的醫(yī)院死不起人的,我的確是有過這樣的苦惱,但很快就不煩惱了。這些病人經(jīng)過治療后,沒想到療效相當(dāng)?shù)暮谩?br /> My first hospital was located in my hometown Dongping, where was a high incidence area of cancer. As the economy was relatively backward, farmers were normally lack of medical treatment. After they suffered cancer, they didn’t have the ability to pay for the expensive medical expenses. Our hospital had been opened; people came to our hospital with an attitude of trying. When the hospital was just built, due to the reputation is not high, the patents came to the medical treatment were mostly with advanced cancer. At that time I was really nervous ----If the patient who would have been almost dead did die in my hospital, how did we do? The hospital was just opened, which could not afford to the death. I had ever really have such a problem, but soon I didn't worry. After treatment for these patients, I did not expect the effect was quite good.
“保法治癌不用全身化療,花錢不多,效果又好,簡直神了!”這樣一傳十、十傳百,醫(yī)院門庭若市,120張床位的病房區(qū),其床位利用率始終沒有低于85%。
"Baofa’s treatment for cancer is without chemotherapy, and patients don't spend a lot of money, while the effect is good. It was uncanny!" So the news spread rapidly from mouth to mouth, and there were a lot of patients and visitors coming to the hospital, where the ward section with120 beds, the bed utilization rate had never less than 85%.
如此好的效果,促使我又開辦了第二家、第三家腫瘤醫(yī)院,我把醫(yī)院開到了北京。經(jīng)過十幾年的不斷研究和實踐,我的“緩釋庫”療效在不斷提高。
Such a good result prompted me to opened the second, the third tumor hospital, I opened the hospital in Beijing. Through continuously research and practice for more than ten years, the effect of my "releasing storage" had been in improvement continuously.
原本癌癥“黑洞”的難解之謎困擾著我,我苦苦探索有效的療法,當(dāng)有了“緩釋庫療法”后,又一個困擾我的問題是總被人誤解。也許我所辦的醫(yī)院屬于私立醫(yī)院的原因吧,在治療腫瘤方面取得的成果,始終得不到醫(yī)療界的賞識,療效好,腫瘤沒了,就被說成誤診了。公立醫(yī)院為這個病人手術(shù)切掉了一部分臟器,復(fù)發(fā)后沒法再做手術(shù),來到我們醫(yī)院后使用我們的方法,這個病人病情得到了有效的控制,這能是我們誤診?這是發(fā)生在同一個病人身上的事,像此類事件經(jīng)常發(fā)生,已經(jīng)見怪不怪了,所以,每次遇到這種“誤診”的說法,我都很無奈。
Originally the puzzle of cancer "black hole" was bothering me, I tried to explore the effective therapy, while we were with "release library therapy", another problem troubling me was that I was always misunderstood by others. Perhaps for the reason that my hospital belonged to private hospitals, so I achieved results in tumor treatment were always not be recognized by the medical community. Good curative effect, the tumor was gone, then it is said to be misdiagnosed.
公立醫(yī)院為這個病人手術(shù)切掉了一部分臟器,復(fù)發(fā)后沒法再做手術(shù),來到我們醫(yī)院后使用我們的方法,這個病人病情得到了有效的控制,這能是我們誤診?這是發(fā)生在同一個病人身上的事,像此類事件經(jīng)常發(fā)生,已經(jīng)見怪不怪了,所以,每次遇到這種“誤診”的說法,我都很無奈。
A patient took an operation at public hospitals with cutting a part organ, after recurrence he could not do operation any more. After he came to our hospital, we took our method for him, effectively controlled the state of his illness. Might this be our misdiagnosis? These were what happened to the same patient, as such events occurred frequently, we had become inured to the unusual, thus, once we encountered the argument of such "misdiagnosis", I just felt helpless.
有人懷疑我們的診斷,其實我們醫(yī)院所有病人幾乎都是經(jīng)外院確診,很少有病人來我院確診。其中有1/3的病人不知道真實病情,家屬采取了保密措施,有的病人好轉(zhuǎn)出院后,還不知道自己的病,不承認(rèn)自己是癌癥病人,這樣的病人反而活得更長些。你假如詢問這樣的病人,那肯定要產(chǎn)生誤會。
Some people doubted our diagnosis; in fact, all patients in our hospital were almost diagnosed by other hospitals, few patient was diagnosed in our hospital. Among them, 1/3 of the patients did not know their true condition, as their family members had taken the security measures, some patients even didn't know their disease after they discharged from hospital. The patients did not admit they were cancer patients, such patients but may live longer. If you had asked such patients, it was sure to be a misunderstanding.
有人還懷疑我的治療方法,“緩釋庫”治療技術(shù)已取得美國專利,這個不容置疑。而“緩釋庫”與治癌藥物不是一個概念!有人認(rèn)為是一種抗癌新藥,我們從未說是一種藥物,只是藥物緩釋治療技術(shù),使老品種藥物發(fā)揮更大的作用。請看以下病例。
Some people also doubted my therapy, while the technology of "sustained-release storage therapy" had got America patent, which was no doubt. And "sustained-release storage" was not the same concept with the medicine! Some people thought it was is a kind of new anticancer drug, but we had never said it was a drug, only a technology for drug release treatment, which made the old varieties of drugs play a greater role. Please see the following cases.
患者1 我們治療過的癌癥患者紀(jì)云成,2007年患了肝癌后,去了上海,在東方肝膽醫(yī)院手術(shù)切去了左肝,術(shù)后2個月又發(fā)現(xiàn)右肝三個小腫塊,其實在手術(shù)之前,北京協(xié)和醫(yī)學(xué)院陸莉娜老師就幾次向他介紹了我的治癌方法,都被他拒絕了。陸老師和她的丈夫都是我的病人,陸老師經(jīng)過我的治療,已經(jīng)存活了十年有余,所以當(dāng)紀(jì)云成手術(shù)復(fù)發(fā),陸老師又積極建議,因為親戚關(guān)系她不愿讓他做手術(shù)受罪,但他還是去上海準(zhǔn)備做介入治療,但由于碘過敏沒辦法,這才抱著試試看的態(tài)度來到濟南保法腫瘤醫(yī)院,尋求新的治癌方法。
Patient 1 Ji Yuncheng, cancer patients we treated, who suffered from liver cancer in 2007, then, he went to Shanghai to take an operation cutting his left liver in the Eastern Hepatobiliary Hospital. After 2 months he found that there were three small lumps on right liver again. In fact, before the operation, Teacher Lu Lina from Beijing Union Medical College had introduced to him for several times about my method of cancer treatment, which was turned down by him. Teacher Lu and her husband were both my patients. After my treatment, Teacher Lu had survived for more than ten years, so when Ji Yuncheng got recurrence after operation, Miss Lu actively made suggestions again for their relative relations, as she was unwilling to let him suffer operation, but he still went to Shanghai ready to do interventional therapy, only for the iodine allergy he could not do anything about it, thus with the mind of trying, he came to Jinan Baofa Tumor Hospital for new method of cancer treatment.
2007年在我的醫(yī)院,針對紀(jì)云成的病情,我給每個腫瘤治療了三次,2008、2009、2010年連續(xù)三年,每年來我院復(fù)查一次,三個腫瘤消失了兩個,一個鈣化無變化。
In 2007 at our hospital, for Ji Yuncheng's illness, I treated every tumor three times, for three consecutive years of 2008, 2009, 2010, each year he came to our hospital for review, two of the three tumors disappeared, one with no change for calcification.
2012年7月28日,紀(jì)云成的親戚來住院治病時,談起了紀(jì)云成,才知他活得很好。周圍熟悉他的人都認(rèn)為紀(jì)云成是診斷錯了,不然怎么這么多年了他還活著,肝癌最多就存活一年多。是啊,說起來像這種病例,恐怕公立醫(yī)院或大醫(yī)院都解決不了問題,在我們醫(yī)院迎刃而解,事實擺在那里不得不信。紀(jì)云成的病得到了有效的控制,所以當(dāng)他的親戚患了癌癥時,經(jīng)他介紹也來到了我們醫(yī)院。
On July 28th, 2012, Ji Yuncheng’s relative came to our hospital for treatment, as they talked about Ji Yuncheng, he just knew Ji Yuncheng was alive and well. The people at the surrounding who were familiar with Ji Yucheng all thought that he was diagnosed wrong, otherwise how he was still alive for so many years, as a patient of liver cancer was up more than a year of survival. Yes, in fact, like this case, the problem, I'm afraid, which could not be solve by public hospitals or big hospitals was smoothly done or easily solved in our hospital, the facts were there and you had to believe. Ji Yuncheng's disease had been effectively controlled, so when his relatives suffered from cancer, introduced by him they also came to our hospital.
患者2 男,47歲,因排尿困難,經(jīng)北京大學(xué)第一附屬醫(yī)院確診為前列腺癌。手術(shù)治療效果不佳,因此來我院就診。計算機斷層掃描(CT)檢查顯示,患者前列腺體積增大,為4cm×4cm,密度較均勻,形態(tài)較規(guī)整,其上端突入膀胱內(nèi),與膀胱分界模糊,膀胱精囊角變小。入院后3日對患者進行“緩釋庫”治療,一個療程后,前列腺腫塊縮小至1.2cm×1.5cm,病人排尿困難癥狀明顯改善,無尿頻、尿急、血尿,無下腹疼痛等癥狀。
Patients 2 Male, 47 years old. For dysuria, he was diagnosed as suffering prostate cancer after the diagnosis at the First Affiliated Hospital of Beijing University. Operation treatment was ineffective, so he came to our hospital. Computed tomography (CT) examination showed that patient was with prostate volume increase, as 4cm × 4cm, which was with homogeneous density, regular shape, and the upper end protruding into the bladder, boundary fuzzy with bladder, and seminal vesicle angle of bladder became small. On the third day of his hospitalization, we treated him with "releasing storage therapy". After a period of treatment, the prostate masses reduced to 1.2cm × 1.5cm, the dysuria symptoms of patient improved significantly, without frequent micturition, urgency of urination, hematuria, no abdominal pain and other symptoms.
分析:前列腺癌是男性生殖系統(tǒng)常見的惡性腫瘤。其最多發(fā)生于后葉,兩側(cè)葉也有發(fā)病。前列腺癌中主要是腺癌,約占97%,鱗形上皮癌占5%—10%。手術(shù)死亡率為1%—3%,手術(shù)根治率較低。而“緩釋庫”治療效果明顯優(yōu)于其他手段,這個結(jié)論已經(jīng)為實踐所驗證。
Analysis: Prostate cancer is a common malignant tumor in male reproductive system. The most occurred in the posterior lobe, it also occurred in both side lobes. Among prostate cancers there were mainly adenocarcinoma, accounted for about 97%, and squamous carcinoma accounted for 5% - 10%. Operation mortality was 1% - 3%, operation cure rate was low. While the treatment effect of "sustained-release storage" is obviously superior to other methods, this conclusion has been verified by practice.
患者3 女,48歲,卵巢癌。于2001年5月出現(xiàn)左下腹陣發(fā)性疼痛,月經(jīng)不規(guī)律,當(dāng)?shù)蒯t(yī)院檢查,超聲(B超)顯示,左卵巢實性占位,很快入我院治療。腹部超聲(B超)檢查顯示,左卵巢可見一大小約5cm×5cm的實性低回聲團塊,邊界清,病理檢查為腺癌。經(jīng)過“緩釋庫”治療3次,左下腹隱痛基本消失。超聲(B超)再檢查顯示,實性占位縮小為2cm×1.5cm,內(nèi)部無回聲。
Patient 3 Female, 48 years old. A patient of ovarian cancer. The paroxysmal pain emerged at left lower abdomen in May 2001, with irregular menstruation, by inspection at local hospital, ultrasonic (B ultrasound) displayed the left ovary solid space occupying, thus she came quickly into the therapy in our hospital. Abdominal ultrasound (B ultrasound) examination showed left ovary was with a visible solid hypoechoic mass size of about 5cm x 5cm, clear boundary, which was adenocarcinoma by pathological examination.After treated by "sustained release storage" for 3 times, her pain at the left abdomin disappeared. And then checked by ultrasound (B ultrasound) to display, solid space occupying reduced to 2cm × 1.5cm, internal echoless.
分析:卵巢癌已是當(dāng)下婦科最常見的惡性腫瘤之一,常規(guī)選擇手術(shù)治療。本例患者因手術(shù)創(chuàng)傷大,拒絕手術(shù),來我院選擇“緩釋庫療法”。沒有創(chuàng)傷,且療效甚好,患者十分滿意。
Analysis: Ovarian cancer is presently one of the most common gynecologic malignant tumors, conventional selection operation treatment. The patient refused to operation for its big trauma, came to our hospital to choose "releasing storage therapy". No trauma, and the curative effect was good, the patient was very satisfied with it.
不管怎樣,不去調(diào)查研究事實,在保法腫瘤醫(yī)院治好病人就說成診斷上有錯誤,那可真是秀才遇到兵,有理說不清啊。我已經(jīng)習(xí)慣了這些議論和質(zhì)疑。但這種質(zhì)疑也好,爭議也罷,病人不在乎,病人要的是療效和生命的延長。病人不管我于保法來自美國或來自農(nóng)村,他們一旦明白了我的治癌思路和方法,就會來到我們醫(yī)院尋求治療,他們一旦在大醫(yī)院治療失敗了,無論國內(nèi)國外,尋求有效的療法是這些病人的權(quán)利,誰也阻擋不了。
Anyway, someone did not investigate the facts, said the diagnosis was error as the patient was cured in Baofa Tumor Hospital, really a scholar was always wrong when he was in front of a gunman. I have already become accustomed to these comments and questions. But this question or dispute, patients didn't care, whose need was the efficacy and the extension of life. The patients did not care about whether I Yu Baofa came from America or from the countryside, once they understood the ideas and methods of my cancer treatment, they would come to our hospital for treatment, once they are failed in big hospital, either domestic or foreign, to seek effective therapy is the patient's right, no one can stop.
為了證明“緩釋庫”的真實療效,我愿意出錢請有關(guān)的記者和專家,在公證部門的參與下,對我院過去治療的所有病人,進行一次深入調(diào)查, 看看到底有效率是多少;到底有沒有病例是假的;存活率到底是多少;與國際治療水平相比,是高還是低。這樣對社會是一個交代,對幫助過我的各級政府也是一個交代。也是對“99山東省十大杰出留學(xué)科技專家”“華僑華人專業(yè)人士‘杰出創(chuàng)業(yè)獎’”和“中國青年志愿者行動貢獻獎”的一個交代。我真的希望腫瘤界的同行們經(jīng)常到我們醫(yī)院參觀指導(dǎo)相互交流,一并了解我們,達成共識。
In order to prove the real effect of "sustained release database", I am willing to pay for journalists and experts, in the participation with notary sectors, taking an in-depth investigation to all the patients treated in our hospital in the past, to have a look how much the efficiency is; whether on earth there is a false case or not; how much the survival rate is; compared with international treatment, level is high or low. This is an account of the society; also an account of all levels of governments helped me. Also it is an account of “Ten Outstanding Returning Technology Experts of Shandong Province, 1999”, “‘Outstanding Entrepreneurship Award’ for Overseas Chinese Professionals” and "China Youth Volunteers Action contribution Award". I really hope the colleagues in cancer community often visiting our hospital to guide and exchange with us, and to understand us, to reach a consensus with us.
任何善意的批評,我都接受,有則改之,無則加勉。但惡意的誹謗攻擊,我們堅決反對。
Any well intentioned criticism, I accept. Correct mistakes if I have made any and guard against them if I have not. But the malicious slander attacks, we resolutely oppose.
十五年來,“緩釋庫療法”不負(fù)眾望,已經(jīng)治療了近三萬例病人,分布在世界各地,各種效果的都有,活了五六年,甚至十年的都有,這些被我們治療過的病人,就是我們存在的基礎(chǔ),不了解我治癌方法的人們說長道短我是可以理解的。有人在網(wǎng)上攻擊我和我的醫(yī)院,幾個網(wǎng)絡(luò)帖子、幾句謾罵倒也不能把我們怎樣,只是感覺心里有些不舒服,自己干的是正事,走自己的路,讓人們?nèi)ピu價吧。
In fifteen years, "releasing storage therapy" have delivered the goods, treated nearly thirty thousand patients, who were spread all over the world, with various effects, living for five or six years, even ten years. The people who was a patient treated by us is the foundation of our existence, and it is understandable that people who do not understand my therapy method indulge in idle gossip. Someone attacked me and my hospital in the Internet. It can't bring us much matter by several web postings, a few words of diatribe pour, I just feel some discomfort. Do you business, go your own way, let people to evaluation.
癌癥病人多數(shù)身經(jīng)百戰(zhàn),什么樣的醫(yī)院都去過,什么樣的醫(yī)生、教授都見過,什么樣的科學(xué)理論、治癌方法都研究過,僅僅憑著療效這關(guān)就能識破所有的騙局,沒有療效病人是不會接受的,增加了副作用,病人會抱怨,生活質(zhì)量不提高,病人及家屬要質(zhì)疑,我于保法能過這些關(guān),能承諾給病人療效,這就是始終有病源的原因。我的病人來自全國,來自世界,包括美國、加拿大、日本、韓國等發(fā)達國家。
Most cancer patients were veterans in battle, who had been any kinds of hospitals, seen any kinds of professors, doctors, studied any kinds of scientific theories, therapy methods, only with the pass of effect they can see through all deceptions. With no effect, patients will not accepted: side effects increased, the patient will complain; life quality was to improve, the patient and his family will question. I Yu Baofa can get through these pass, can promise to patients, which is reason there were always so much patients in our hospital. My patients are from all the country, across the world, including America, Canada, Japan, South Korea and so on developed countries.
下面是我的一個病人的筆記——8年肝癌患者的臨終筆記,它反映了癌癥病人的心聲,每次讀到它,都給我以激勵,在有生之年,我會更加努力,潛心研究,不斷改進,使“緩釋庫療法”的療效不斷提高。
Here is the note of one of my patients -- hospice note of a patient with liver cancer in 8 years, which reflects the aspirations of cancer patients. Every time I read it, it gives me the motivation. In the rest of my life, I will work hard, research heartedly, continuously to improve, so that the effect of "sustained release storage therapy" will be in constantly improving.
最近,老有些不祥的預(yù)感,總感覺自己的生命要走到盡頭了。肚子里有腹水了,身上也沒勁,飯也吃不下去,8年來,我還是第一次出現(xiàn)這種情況,去醫(yī)院檢查后,妻子沒有告訴我檢查的結(jié)果,只是催我盡快住院治療。
Recently, I am always with some ominous feeling, always feel my live is coming to the end. Ascites in belly, I am with no strength and don’t want to eat. For 8 years, I am the first time at this circumstance. After inspection in the hospital, my wife did not tell me the results of the inspection, only push me hospitalized as soon as possible.
8年前,當(dāng)醫(yī)生告訴我患的是肝癌的時候,我沒想到我能活到今天,當(dāng)時我是在省里的大醫(yī)院查出來的,一開始,主治醫(yī)生充滿了希望,告訴我只要手術(shù)切除了,活個三五年沒有問題。在生死線上掙扎的我,受到了醫(yī)生的蠱惑,義無反顧地選擇了手術(shù),這也許是我這一輩子最不明智的選擇。手術(shù)中,醫(yī)生看到已經(jīng)無法切除,又原樣縫合起來。白白挨了一刀,身體的痛苦不用說了,最重要的是宣告了我的病已經(jīng)無治,剛剛36歲的我只能等待著死亡的降臨。主治醫(yī)生的態(tài)度來了一百八十度的大轉(zhuǎn)彎,言辭間暗示我放棄治療。
8 years ago, when the doctor told me that I suffered from liver cancer, I didn't think I could be alive till today. At that time I was found out the disease at the large hospital in the province, at the very start, the attending physician was full of hope, told me only with an excision operation, to live three or five years without problems. Struggling on line of life and death, by the doctor's bewitching, I proceeded the choice of operation without hesitation, which maybe the most unwise choice in my life. In the operation, the doctor saw it was unresectable, and then sewed it up. Taken a knife in vain, needless to say body pain, to the most important, it was to declare my disease with no cure. Just 36 years old, I could only wait for the coming of death. The doctor changed his mind suddenly, implied me to give up treatment between his words.
放棄大醫(yī)院治療的我并沒有放棄生存的希望,妻子、孩子他們都需要我,我還不能死,我要尋求一切可以治療的方法,哪怕多延長一天,我也要嘗試。也許當(dāng)時的我命不該絕,我在電視上看到了一個美國男孩來中國治療腫瘤的報道,按照報道的介紹我找到了我的救命恩人——一位從美國回來的博士后,接受了一種新型的靶向治療方法——“緩釋庫療法”。接受治療后,我的肝部的腫瘤居然奇跡般地消失了,我都不敢相信這是真的。
Giving up the treatment of big hospital, I had not given up hope of survival. My wife, children all needed me, I couldn't die, I would seek all methods to treat my disease, even extended my life a day, I also wanted to try. At the time, maybe my life was not to the most, I saw a reporting on television that an America boy came to China to treat tumor, according to the introduction I found my lifesaver – a returned postdoctoral from the USA, who accepted a new targeted therapies -- "sustained release storage therapy". After the treatment, my liver tumor disappeared miraculously; I could not believe this was true.
可以說一切發(fā)展到這里都是完美的,雖然我經(jīng)歷了人生中的低谷,可遇到貴人,逢兇化吉了。經(jīng)歷了省內(nèi)大醫(yī)院的無效治療和“緩釋庫療法”的治療,家里的積蓄基本花完了,因為跨地市的原因,又因為我沒有繼續(xù)在醫(yī)保部門指定的大醫(yī)院繼續(xù)進行無效治療,當(dāng)我拿著報銷的手續(xù)前去報銷的時候,無論怎么苦苦哀求,得到的只是冷冰冰的三個字:“報不了。”看著一貧如洗的家,看著正在上學(xué)需要錢的孩子,看著需要贍養(yǎng)的父母,治療后的喜悅很快被殘酷的現(xiàn)實淹沒了。
It can be said all that is perfect to develop here, though I experienced the trough of my life, while I met the right ones, turned calamities into blessings. Experiencing the invalid treatment of large hospital in the province and the treatment of "releasing storage therapy", home savings was basically spent out, because of crossing cities, and because I did not continue the ineffective treatment in the large hospital designated by medical insurance department, when I took the reimbursement procedures to apply for reimbursement, no matter how I begged, only to get three cold words: "Can't be declared." Watching my home which was as poor as a church, watching the kids needing money at school, watching my parents needing to support, the joy after treatment was quickly overwhelmed by the cruel reality.
雖然不能報銷部分醫(yī)療費用,但我還是家里的頂梁柱,我還需要掙錢養(yǎng)家,無奈的我只好對單位隱瞞了肝癌的事實,繼續(xù)參加工作,為了不引起大家的注意,我的勞動強度甚至比患病前更大。一年過去了,兩年過去了,我沒有一點感覺,此時忙于工作的我已經(jīng)忘了自己是個病人,也將那位救我性命的醫(yī)生定期復(fù)查的囑托拋到九霄云外。
Although medical expenses could not be partial reimbursed, I was still the home pillar, I also need to earn money for the family, I helplessly had to hide the fact to the unit that I had suffered liver cancer, continued to participate in the work. In order to avoid the attention of people, my labor intensity was even bigger than before. It went away by one year, two years, I didn't feel a thing, then as I was busy in working, I had forgotten I was a patient, and cast the entrust of check regularly by the doctor who saved me to be flung to the four winds.
我的疏忽大意終于導(dǎo)致了病情的進展,我有感覺,這一次,我真的要走到生命的盡頭了。雖然那位曾救我性命的醫(yī)生還會全力以赴地對我進行救治,可我自己的疏忽導(dǎo)致病情已到晚期,藥醫(yī)不死病,我知道,我生存的希望不太大了。
My carelessness finally led to the progression of the disease, I have the feeling, this time, I am really to go to the end of life. Although the doctor who saved my life will still go to all lengths to treat and save me, while my own negligence had caused the illness reaching at an advanced stage, medicine for deathless disease, I know, the hope of my survival is not much.
人之將死,其言也善,我只想通過我的遭遇告誡廣大的癌癥病友:1.手術(shù)不一定是萬能的,一定要合理地選擇適合自己的治療方法;2.即使得到有效治療,也要定期復(fù)查,不要坐視病情進展。
People will die, his words are good, I just want to tell the majority of cancer patients through my experience: 1 Operation is not necessarily universal, you must be reasonable to choose the suitable method of treatment; 2 Even got effective treatment, you also should check regularly, don't let the disease progress.
當(dāng)然,我還有一線希望,希望那位醫(yī)生還能再給我8年的時間,讓我有更多的時間陪我的家人。也希望我們的醫(yī)保部門能解決癌癥患者救命錢的報銷問題,不要再讓更多的像我一樣的患者留有遺憾。
Of course, I still have a glimmer of hope. I hope that the doctor could give me 8 years again, let me have more time with my family. I also hope that the health sector could solve the problem of reimbursement for cancer patients’ life-saving money, don't make more patients like me to regret.
3.10 我“被呂劇”,被雕刻
3.10 I was made to be a character in Lu Opera (of Shandong Province), and then sculptured to be an image
我很喜歡我們山東的地方戲——呂劇,小時候,我經(jīng)常和姐妹們一起去看戲,最吸引我的是那些古裝戲曲,給我留下了很深的印象。呂劇雖比不上國粹京劇那樣在全國流傳很廣,但在山東幾乎家喻戶曉,它的曲調(diào)和劇情影響著山東人的一代又一代。
I very like the local drama in our Shandong Province -- Lu Opera. When I was young, I often go to the theatre together with my sisters, the drama attracted me most was those costume drama, which left me a deep impression. Although Lu Opera was less than Peking Opera spreading widely around the country, while in Shandong it is almost known to every family, the melody and the plot have affected generation after generation of Shandong people.
從沒有想到,我的故事能在呂劇的舞臺上出現(xiàn),更沒有想到,我會是呂劇中主人公原型。2010年山東呂劇團以我的經(jīng)歷編寫成劇本,排練出了呂劇《黃河之子》,不經(jīng)意間,我的故事就被搬上了舞臺。我非常感謝山東呂劇團的全體團員們,非常感謝山東人民,同時,我感到有些羞澀和內(nèi)疚,感到在抗癌道路上我重任在肩,覺得自己做得很不夠,能為山東人民做點事那是應(yīng)該的。
I never thought that my own story would appear on Lu Opera stage, I still more did not expect that I was the prototype of the hero in Lu Opera. In 2010 Shandong Lu Opera Troupe compiled my experience into a script, with rehearsal to the opera "Son of the Yellow River". Inadvertently, my story was moved on stage. I am very grateful to all members of Shandong Lu Opera Troupe, thanks to the people of Shandong. At the same time, I felt a little shy and guilt, as I thought that I was with heavy responsibility on shoulder in anticancer road, while it was not enough that I have done, I ought to do something for the people of Shandong.
首映式那天,我觀看了《黃河之子》的演出,劇情是真實的,我仿佛又回到了幾十年前,我仿佛又看到了我的母親、我的鄉(xiāng)親們、我的導(dǎo)師,又一次重溫了我的創(chuàng)業(yè)歷程……
The day of the premiere, I watched the show "Son of the Yellow River", the story is true, I seemed to back a few decades before, I saw my mother, my folks, my mentor, once again I revisit my entrepreneurial process ......
呂劇《黃河之子》劇情介紹:
黃河岸邊的小路上,留下了他拉著板車給身患癌癥的母親看病的足印,最終流下痛失慈母的淚水。若干年后,他成了享譽美國醫(yī)學(xué)界的著名抗癌專家。懷著對祖國與黃河的眷戀,他毅然回到依然貧瘠且癌癥高發(fā)的故鄉(xiāng),建起了國內(nèi)第一家民營腫瘤醫(yī)院,決意將虧負(fù)于母親的歉疚報償給家鄉(xiāng)父老。由此,磨難與坎坷紛至沓來,委屈和淚水如影相隨,其間他亦曾惶惑與懊悔,但赤誠之心未熄,終于獲取了成功的欣慰、事業(yè)的壯大……
The plot introduction of Lu Opera "Son of the Yellow River":
On the road beside the Yellow River, he left the footprints as he took his mother with a floor to the cancer doctor, eventually he shed tears for lost mother. Several years later, he became a famous anti-cancer expert be well-known in American medical circles. With the attachment to motherland and the Yellow River, he resolutely returned to his hometown that was still poor and with high incidence of cancer, built the first domestic private Tumor Hospital, determined to reward the folks at his hometown with the guilt to his mother. Thus, hardships and frustrations came in a continuous stream, chagrin and tears followed as shadow, during the time, he had also been confusion and remorse, but he sincere heart was not extinguished, and finally he obtained successful gratified, business to grow......
本劇以全國人大代表、著名留美學(xué)者、醫(yī)學(xué)專家于保法教授的真實事跡而改編,栩栩如生地展現(xiàn)了一位歸國赤子呵護生命、精誠敬業(yè)、愛國愛民、樂于奉獻的感人形象。
This play is adapted from the true story of Professor Yu Baofa, the deputy of the National People's Congress, a famous returned scholar from the USA, and the medical expert, animatedly to show the moving image of a returning deficit for his life care, sincere and dedication, patriotism, dedication.
國內(nèi)的一位雕塑家的父親病了,患的是胃癌晚期,幾經(jīng)周折找到我,在我的腫瘤醫(yī)院住院治療。經(jīng)過“緩釋庫療法”治療了三個療程,他的父親不僅病痛消失,睡眠和食欲大有改善,而且精神頭十足。我每次查房見到老人家時,他總是談笑風(fēng)生,跟我談他的感受,談他的家事,談他在抗癌幾年間的體會。老人家還再三叮囑兒子,一定要給我塑像,他見人就說:“是菩薩顯靈,讓我找到了于教授,于教授是我的救命恩人啊。”
再三推脫無果,也就隨他了。
雕塑家在雕塑過程中,還寫了一篇短文。
A domestic sculptor’s father was ill, suffered from terminal cancer of stomach, after many setbacks he found me, hospitalized in my tumor hospital. After "releasing storage therapy" in treating for three periods of treatment, his father then was at the situation with not only pain disappeared, sleep and appetite greatly improved, but also his spirit of the first full. Every time I saw the old man at my rounds, he always talked cheerfully and humorously, talked to me about his feelings, about his home affairs, about his experience in these anticancer years. The old man also urged his son to mold a statue of me, he always said: "it is the Buddha present its power, let me find Professor Yu, Professor Yu is my benefactor."
I shirked repeatedly but with no result, then just what did he do.
The sculptor also wrote an essay in his sculpture process.
為于院長塑造肖像感懷
As the Dean Yu portrait down
初見于院長是父親患胃癌到濟南保法腫瘤醫(yī)院治療,去他辦公室詢問病情的時候,方正的臉龐,有神的眼睛透著書卷氣,談到治療方案,他如數(shù)家珍,各陳利弊。他敏捷的思維與快節(jié)奏的語速,讓你感受到他的激情,談到他治療的各種中外病例,神采飛揚的他讓你感受到他對事業(yè)的專注與執(zhí)著。
At the first face to Dean Yu was at the time when my father hospitalized in Jinan Baofa Tumor Hospital for gastric cancer, went to his office to ask the disease, upright face, spiritual eyes with some bookish, talked about the treatment plan, his familiar, Chen Libi. His quick thinking and fast paced speed, let you feel his passion, he talked about a variety of Chinese and foreign cases treated in high spirit, he let you feel on his career focus and dedication.
他敏捷的思維與快節(jié)奏的語速,讓你感受到他的激情,談到他治療的各種中外病例,神采飛揚的他讓你感受到他對事業(yè)的專注與執(zhí)著。
Found in the dean is the father of gastric cancer to Ji'nan insurance law TumorHospital, went to his office to ask the disease, side of the face, God has eyesbookish, talked about the treatment plan, his familiar, Chen Libi. His quickthinking and fast paced speed, let you feel his passion, he talked about a variety of Chinese and foreign cases treated in high spirit, he let you feel on his career focus and dedication.
再次見到于院長時,是父親因心情焦慮與主治醫(yī)生發(fā)生了矛盾,于院長知道此事后在向我們表示歉意時說了一句讓我深為驚訝的話:“如果有誰對我的病人不好,我會發(fā)自內(nèi)心地恨他。”他誠懇、善良、仁愛,體現(xiàn)了他的懸壺濟世精神中“同體大悲”的情懷。因為被他感動,在父親離院時,我提出為他做一個雕塑肖像,他是一個忙人,自然無暇提供寫生的時間,于是我在他辦公室匆匆拍了幾張環(huán)視角度的相片,便回到工作室開始為他雕塑肖像,因為幾乎是在默塑,所以,時常琢磨他的形象時,也在思考他這個人的藝術(shù)形象基調(diào)——一個內(nèi)心充滿激情溫文爾雅的學(xué)者教授。經(jīng)過兩個多月的精雕細(xì)刻,完成了塑像。但于院長來到工作室看肖像時,他環(huán)繞幾圈未語,我知道他不是很滿意。面對真人與雕塑比較時,我也覺得雕塑雖表現(xiàn)了他的形象特征,卻未能把他的精神面貌表現(xiàn)出來。我決定重新來過,再塑一尊肖像,他也提出肖像重點要表達他的精神而非形象。新的塑像在三個月后重新完成,他終于滿意地表示,要把這肖像翻制成幾個鑄銅雕像,放在幾個分院大廳,讓醫(yī)患人員看著他的肖像感受到他救治病人的責(zé)任和他的濟世精神。在鑄銅雕像運到濟南、北京醫(yī)院安裝時,他說這是“在給自己壓力啊,我要努力打造自己這份精神標(biāo)桿,把在美國學(xué)習(xí)的治癌先進技術(shù)廣泛應(yīng)用在中國的患者身上,讓自己在這一行中有樹碑立傳資格”。
To see from the Dean, is the father because of feelings of anxiety and the doctor happened to know this contradiction, Dean in an apology to us let me say a deep surprising remarks: "if anyone on my patient is not good, I will hatehim from the bottom of my heart." He is honest, kind, caring, reflects hisXuanhujishi spirit "compassion" feelings. Because he was moved, in the fatheraway from the hospital, I offered to make a sculpture portraits of him, he is abusy man, to provide natural painting time in his office, so I rush made a fewphotos look angle, then back to the studio started for his sculpture portrait,because almost is in silent plastic so, often, about his image, professors and scholars are also thinking about the person he is artistic image tone -- a heart full of passion refined and cultured. After two months of work, completed thestatue. But in the Dean came to the studio to see the portrait, he around a few laps without language, I know he is not very satisfactory. Facing the reality andcomparison of sculpture, I also feel that although the performance of hissculpture image features, but failed to show his spirit. I decided to come again,to mould a statue of portraits, he also put forward the portrait key to express his spirit and non image. The new statue re completed in three months, he was satisfied that, to put this portrait over made several cast copper statue, put in several branch hall, let the patient staff looked at his portrait feel hisresponsibility and his treatment of patients benefiting spirit. In the bronzestatue transported to Ji'nan, Beijing Hospital installation, he said it was "to give yourself pressure ah, I will strive to build their own this spirit of benchmarking,the patients in therapy of advanced technology America learning is widely used in the Chinese, let oneself have a niche in the temple of famequalifications in this line".
再后來,我了解到他開辦民辦醫(yī)院的艱難與坎坷,了解到民辦醫(yī)院的醫(yī)生在學(xué)術(shù)地位的邊緣化,而他卻仍然堅持經(jīng)常參加國際癌癥治療學(xué)術(shù)會議,保持著與世界抗癌學(xué)術(shù)技術(shù)上的同步。當(dāng)他看到我工作室的抽象雕塑時,他又提出用他的“生化切割”治療的理論,用生物的DNA結(jié)構(gòu)和抽象雕塑的形式表現(xiàn)出來,放在他醫(yī)院的門口,我又一次被他如此善于接受新事物而嚇到,畢竟抽象雕塑在中國還是很小眾的,他竟決策得如此快速,讓我感受到雕塑肖像中還少了幾分滄桑與堅韌,我笑著說:“希望有機會在您獲得諾貝爾獎時為您再塑全身像。”
Later, I learned that he started a private hospital hardship and frustrations, to understand the private hospital doctors in the academic status of the edge, but he still adhere to regularly participate in International Conference on cancer treatment academic, keep pace with the world of academic technology onanticancer. When he saw the abstract sculpture in my studio, and he put forward his "biochemical treatment by cutting" theory, use the form DNAstructure of biological and abstract sculpture show, in his hospital, I was againhe was so receptive to new things and scared, after all, abstract sculpture in the Chinese is small, he had the decision so fast, let me feel the sculpture portrait also somewhat less vicissitudes and tough, I smiled and said: "I hope to have the opportunity to obtain Nobel award at you when you re plastic body image."
是啊,我的“緩釋庫”發(fā)明確實是在腫瘤研究領(lǐng)域獨占鰲頭,有美國朋友說,你完全可以去爭取諾貝爾生理學(xué)或醫(yī)學(xué)獎。那好,我會努力按照國際要求去準(zhǔn)備、去爭取,不為別的,只為我的發(fā)明能得到一個承認(rèn),但諾貝爾獎只是我的目標(biāo),卻不是我的目的,我的最終目的是治療好腫瘤患者,病人的康復(fù)是我最大的收獲。
Yes, I "release" of Library of invention is really the champion in the cancer research field, there are USA friend said, you can go for Nobel prize in physiology or medicine. OK, I will work hard in accordance with internationalrequirements to prepare, to fight, not for anything else, just for my inventioncan get a admits, but Nobel award is just my goals, but it is not my purpose, my ultimate goal is a good treatment in patients with tumor, the patient's rehabilitation is my biggest harvest.
3.11每年多次往返于中美之間
3.11 Every year I travelled to and fro between China and the United States many times
經(jīng)常去美國參加學(xué)術(shù)會議,不能脫離美國的圈子,離不開高端的學(xué)術(shù)界,因為腫瘤研究者要及時掌握研究動向,和智者交流,可以打開思路。
I often go to the USA to participate in academic conferences, since I cannot be separated from the America circle, cannot do without the high-end academic, as a cancer researcher, I should grasp the trend of the research, exchange with wise, which can open my ideas.
記不清多少次了,每次參加完會議,我都要回到美國圣地亞哥,回到自己的家,在那里休閑地住上一陣子,使自己緊繃的神經(jīng)松弛下來,調(diào)節(jié)一下自己的心情。在國內(nèi)可以說太忙了,隨著年齡的增長,有時會覺得在體力上有些不支。自從回國創(chuàng)業(yè)以來,往返美國護照上的簽證已經(jīng)超過120多次了。
I can't remember how many times to the USA to participate in academic conferences. Each time, after attending the conference, I always went back to Santiago, the USA, back to my own home, leisurely to live there for a while, make my nervous tension relax down, adjust my own mood. As in domestic, I was too busy, along with the growth of my age, sometimes I felt it cannot support physically. Since I returned to pursue my own careers in domestic, the visa for my round-trip America passport has more than 120 times.
回到圣地亞哥,一定會抽空去索爾克和圣地亞哥加州大學(xué)走走,看看,與老朋友聊聊,再呼吸一下那里的新鮮空氣。
Back in Santiago, I would take time to Salk and University of California, Santiago for a walk, having a look, chatting with my old friends and breathing the fresh air there.
一天晚上,一位做生物研究的朋友打來電話,電話里我和朋友談天說地,聊了一個小時。他說看了不少媒體關(guān)于我的報道,詢問了我的一些情況。其中,我問他:“老所長克里克最近身體狀況如何?”“老所長最近很忙,在研究大腦思維。”我大吃一驚,不禁對老所長更加佩服了。
One night, a friend on biological research called me, on the phone the friend and I talked of everything under the sun for an hour. He said he had seen many media reports about me, and then he asked something of my situation. During the time, I asked him: "How about old director Crick’s recently physical condition?" "Old director is very busy recently, in the study on brain." I could not help but be startled at the old director, more admired to him.
我的朋友曾是索爾克的博士后,我問他是否還在做生物研究,他說已經(jīng)不做了,改做皮鞋生意,而且他做的皮鞋很好,都在美國大店和名店銷售,像諾德斯特龍 (Nordstrom)這樣的店,每雙皮鞋的價格都在100—300美金,比在索爾克掙錢更多,而且還舒服。隔日,我去他家拜訪,一進客廳,只見皮鞋擺滿了整個房間。一時間,我的內(nèi)心感到有些酸楚,替科學(xué)界有些惋惜,一個科學(xué)家在做皮鞋生意,雖然很賺錢。在美國就是這么現(xiàn)實,生存第一,一個醫(yī)學(xué)博士做皮鞋生意,在中國人眼里,很不理解,在美國很多人認(rèn)為很正常,能生存就是本事。
My friend was a postdoctoral of Salk. I asked him whether he was still doing biological research. He said he had not done it, changed to do the shoes business, and the leather shoes he did were very excellent, being selling in American big stores and well-known shops just like Nordstrom, each pair of shoes were in the price of $100 - $300, he earned more than in Salk and be comfortable. The next day, I went to visit him. Entered the living room, I saw the shoes were filled the whole room. For a while, I felt some sour in my heart, with some regret for the scientific community, a scientist was doing business of leather shoes, though it could make a lot of money. In American it is so reality, survival the first. In Chinese eyes, that’s very incomprehensible for a medical doctor to do leather shoes business, while a lot of people in the USA think it's normal, survival is the skill.
做皮鞋和做博士后研究,在生存上沒有區(qū)別,同是在索爾克工作的人,并不是人人都能成為索爾克博士。同時大學(xué)畢業(yè)并不是所有大學(xué)生都能成為專業(yè)人員,同在協(xié)和做研究生也并不是都能成大醫(yī)生。
Leather shoes and postdoctoral research are with no difference in survival, it is not everyone who had worked in Salk can become a doctor in Salk. At the same time, not every university student graduated to become a professional, not all the postgraduates from the Union can become big doctor.
喬納斯·索爾克,我在索爾克的老所長,1995年6月23日死于心力衰竭,但他的精神永存。索爾克研究所的人們沒有忘記索爾克博士,圣地亞哥沒有忘記索爾克博士,我更不會忘記索爾克博士,我把索爾克精神帶回了中國,帶回了我的醫(yī)院。索爾克研究所培養(yǎng)出的弟子在世界上成千上萬,并不是每個弟子都能把索爾克精神帶回到自己祖國。我就這樣做了,從這個意義上說,我的泰美寶法腫瘤醫(yī)院就是索爾克研究所在中國的分院,因為建院時受到過索爾克的影響和指導(dǎo)。
Jonas Salk, the old director of Salk as I worked there, died of heart failure on June 23th, 1995, but his spirit lives on. People from Salk Research Institute did not forget Dr. Salk, Santiago did not forget Dr. Salk, I would more not forget Dr. Salk, I had taken Salk Spirit back to China, back my hospital. The disciples cultivated by Salk Institute were tens of thousands of in the world, and not every disciple can take Salk spirit back to their motherland. I did so, in this sense, my Taimei Baofa Tumour Hospital is the Chinese branch of Salk Institute, as it received Salk's influence and guide when it was founded.
在索爾克研究所的一個接待室里,我翻看了索爾克研究所的一些新進展畫報,又看到我導(dǎo)師的導(dǎo)師杜爾貝克,畫報上有他從小到大的照片,以及1974年拿到諾貝爾獎的照片,我又激動了起來,下意識地?fù)艽蛄怂貢碾娫挕?br /> At a reception room in the Salk Research Institute, I leafed through the pictorial with some new progress of the Salk Institute, and saw my tutor Dulbecco, whose photos form young to adult were printed on the pictorial, at the photo when he got the Nobel Award in 1974, I was excited, subconsciously dial his secretary.
他的秘書也非常激動:“歡迎你又回到美國,又回到索爾克,你的醫(yī)院怎么樣?那美國男孩出院了嗎?又有新的美國病人去你醫(yī)院嗎?”
His secretary was very excited: "Welcome you back USA, welcome to the Salk, how about your hospital? Did the America boy discharge from the hospital? And are there any new more America patients to your hospital?"
聊了足有十分鐘,我還意猶未盡,又給導(dǎo)師的導(dǎo)師杜爾貝克打電話,電話是他夫人接的,一聽是我,高興得不得了,我和導(dǎo)師聊了一陣子。雖然“師爺”已經(jīng)老了,但他的記憶驚人。 欣喜若 狂喜
We talked for ten minutes, I still felt it was not enough, and then I called my tutor’s tutor Dulbecco, which was received by his wife, as she knew it’s me, she was delighted. I chatted with my tutor for a while. Although "Grandpa Tutor" had already been old, his memory was amazing.
他說:“世界幾乎都走遍了,就是沒到過中國,很令人遺憾。”
一提到這兒,我心里一陣發(fā)酸,我早就該請他到中國看看,也同他說過此事。但因為一方面忙于建醫(yī)院,另一方面覺得自己在中國做得還不夠好,等我的事業(yè)走上正軌,取得一些成就再請導(dǎo)師來中國。再者,他一個諾貝爾獎獲得者,我請他來中國,肯定會驚動不少部門。心里怕別人說長道短,所以一直拖了下來。
He said: "I almost traveled all over the world, but only not to China, which is very regrettable."
Mentioned this, a sour in my heart, I should have asked him to China to have a look, and I had told him the matter. But for the reasons, on one hand, I was busy in building the hospitals; on the other hand, I felt it was not enough I had done in China, I thought at the time my career would be on track, I had gotten some achievements and then to ask my tutor to China. Moreover, as he is a Nobel Prize winner, it is surely to disturb many departments to ask him to China. I was afraid that it would be gossiped by others, so the matter has been dragged down.
我在中國的情況,他都知道,我的導(dǎo)師塞拉來中國看過我,并在中央電視臺的《中國人——母親河的孝子》中說了我許多的好話,讓我感激不盡,真是一朝為師,終身為父。
He had known all my situations in China, my tutor Serra had come to China to see me, and in CCTV's "Chinese -- filial son of mother river" he said so much good words for me, which made me be indebted forever, as it’s really once a teacher, parent forever.
我跟“師爺”杜爾貝克說:“回國后要向中國有關(guān)部門匯報此事,請您來中國講學(xué)。”
他聽了,很高興說:“當(dāng)然愿意去中國,只要自己的身體可以。”
I told "Grandpa Tutor" Dulbecco: "I will report the matter to relevant departments of China after I return domestic, we will ask you to lecture in China."
He listened and was very happy: "I am certainly willing to China, as long as my body can."
同他通完電話,又隨便走進一間實驗室,與原來一起工作的研究員聊了一天。一批批人離開索爾克,又一批批人進了索爾克,就像圍城,但絕不是圍城。圍城容易進去,進去了人就煩了,而索爾克進去難,出來也難,進去了修煉不完,學(xué)無止境,出來有好有壞。
After talking with him on the phone, I then casually walked into a lab, talking with the researchers for a day who worked together with me originally. A group of people left Salk, and a group of people came into Salk, which like the Siege, but not the Siege. It was easy to enter into the Siege, then people got bored, while it is difficult to get in or out of Salk, as you entered it, the practicing was forever in finishing, Knowledge was with no limit, the persons who got out the Salk were with the situations of good or bad.
從索爾克出來,再往前走,就是有名的黑海灘(Black Beach),望著海天一色的遠(yuǎn)方,心情格外開闊,這兒常年有人在裸泳和日光浴。一邊是嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)術(shù)研究機構(gòu),一邊是聞名遐邇的旅游圣地,兩相參照,相映成趣。
Out from the Salk, and then I moved forward, it was the famous Black Beach, I looked at afar with the sea melted into the sky, my mood was very open. Here there was someone in the nude swimming and sunbathing all the year round. On one side it is the rigorous academic research institution, on the other side it is the well-known Holy Land for tourism, reference form two, you would gain much interesting by contrast.
我在圣地亞哥的家里信箱堆滿了信件,里面就有一封我的房東老朋友勞瑞的圣誕賀卡。如今,他們已經(jīng)是一家4口,他們的女兒長得活潑可愛。當(dāng)年,我住在他家不用交房租還管飯,條件是每個禮拜六我來打掃他家的后院和修整草坪。本來勞瑞要向我學(xué)武術(shù),可他太懶,早晨起不來,學(xué)了幾天就作罷了。他給我寄來了自制的賀卡(由全家照片而做成的)上面寫道:給我回電。我知道他想念保法,我已經(jīng)離開他家10年了。
In my home at Santiago, the mailbox was full of letters, which had a Christmas card from my old friend landlord Larry. Now, they have a family of 4 people, their daughter looked lively and lovely. That year as I lived in his home, I didn't need to pay rent and meals, on condition that each Saturday I was to clean his backyard and mowed the lawn. Originally, Laurie was to learn martial arts from me, while he was so lazy that he could not get up early in the morning, he learnt for a few days then gave up. He sent me a homemade card (be made of his family photos), above it he wrote: Give me a call. I know he misses Baofa, I have left his home for 10 years.
我與他通了話,他高興地說,自己早從老板做到了普通職員,一身輕松,他的公司被一家大公司收買去了,自己就成為一個職員了。這也是美國人獨有的處事態(tài)度,能進能退,始終高興。按時上下班,一家人共進晚餐,真是幸福。當(dāng)問到我時,我說我還在水深火熱之中,還是當(dāng)老板。他笑了,鼓勵我一定要把自己想做的事情做好。我說等我把事業(yè)做大了,我也要去掉頭上所有的烏紗帽,讓別人當(dāng)老板,自己只當(dāng)大夫,當(dāng)一個研究員或一個教授,回到實驗室,回到醫(yī)院,去專心地研究、發(fā)明、創(chuàng)新。
I made a call to him. He said happily, he had turned to an ordinary staff early from a boss, with a relaxation, his company had been bought by a big company, and then he became a clerk in it. This is also a unique attitude of American, being able to advance and retire, always happy. It is really very happy to work on time, to have dinner with family. When it came to me, I said I was still in dire straits, a boss. He smiled, encouraging me to do it well that I wanted to do. I said as my cause was bigger, I also wanted to remove all of the black gauze caps (official titles) on my head, let others to be the boss, I would be a researcher or a professor, back to the lab, back to the hospital, to concentrate on research, invention and innovation.
轉(zhuǎn)眼十幾天就過去了,正值圣誕節(jié)來臨。美國人忙著過節(jié),買東西的人絡(luò)繹不絕,我也擠進了商場,直奔要買的東西。這個節(jié)日在美國度過,但在我內(nèi)心沒有像美國人那樣瘋狂,醫(yī)院病人在等我,我要急著回國去,至于節(jié)日,我卻很無心。
In an instant ten days passed, as Christmas was coming. The Americans were busy in having their holiday, people to buy things were in a continuous line, I also joined the mall, went straight to the things I wanted to buy. I spent this festival in the USA, but I was not so crazy like Americans in my heart, as the patients were waiting for me in my hospitals, I was urgent to go back. As for the holiday, I was very careless.
到了歸期,又來到洛杉磯國際機場,所有程序完成以后,走進了候機大廳等著回中國。這個世界真小,還沒等坐穩(wěn),一行老華僑14人,看見了我,他們都認(rèn)識我,從圣地亞哥回國考察,是國務(wù)院邀請去的。他們見到我非常高興,說我給中國人露了臉,我只是謙虛地說:“我還要向你們老華僑學(xué)習(xí),你們幾十年在美國,人老了,心不老,還想著祖國,努力為中國做事。”其中的朱教授在大學(xué)教書幾十年,很受人敬重,我從心里佩服他。人的一生干不了幾件事,做了這,就干不了那,人一生在于發(fā)揮自己,不論干什么,只要專心、肯干就能成功。
To the date of return, I came to Los Angeles International Airport. After all the procedures were completed, I entered into the waiting hall waiting to return to China. The world was really small, no sooner I set down firmly, then a line of old Overseas Chinese about 14 people saw me, and they all knew me, to return to China for expedition from Santiago, which was invited by the state council.
他們見到我非常高興,說我給中國人露了臉,我只是謙虛地說:“我還要向你們老華僑學(xué)習(xí),你們幾十年在美國,人老了,心不老,還想著祖國,努力為中國做事。”其中的朱教授在大學(xué)教書幾十年,很受人敬重,我從心里佩服他。人的一生干不了幾件事,做了這,就干不了那,人一生在于發(fā)揮自己,不論干什么,只要專心、肯干就能成功。
They were delighted to see me, said I had brought honor for Chinese. I only modestly said: "I also want to learn from you, old overseas Chinese; you have been in the USA for decades, old people with young heart, still thinking of motherland, and trying hard to do something for China." Among them, Professor Zhu had taught at University for decades, he was respected, and I admired him from my heart. A person cannot do a few things in his life, do this, and then he cannot do that. The key lies in playing his own life, no matter what job he does, as long as he focus on it and work hard, he is certainly to be successful.
登上飛機,我照舊又陷入了夢境,陷入了思考,我早已記不清是多少次去美國,又多少次回國了。
Board on the plane, I still fell into a dream, lost in thought, I couldn't remember how many times I had gone to America, and how many times back home.
國航986次班機經(jīng)12小時的飛行,終于到了北京的上空,飛機安全著陸了,人們的心也著陸了。
Air China flight 986 was finally over Beijing after 12 hours of flight, and then landed safely, the hearts of the people also landed.
一下飛機,心踏實多了,走路也慢了下來,坐進出租車進了北京城,打開了手機,就不停地有電話打進來,有問病情的,有聊天的。
Off the plane, my heart was more comfortable, and I walked slow down. Sitting in a taxi in Beijing City, I opened the mobile phone, and calls came in ceaselessly, of asking the disease, having a chat.
我意識到了,我回到了中國。我不再說英文,說國語更是得心應(yīng)手,我更意識到了,我要調(diào)整到中國的頻率,中國的辦事方法,中國的思維方式——哪些事是可以快的,哪些事情是你想快也快不起來的。一回到祖國我就要忙起來了,大大小小的事情就要找到我的頭上,大部分事情是很難按時完成的,今天拖到明天,明天拖到后天,是常有的事,也有把事情拖沒了的時候,思想要有準(zhǔn)備,慢慢來。
I realized I returned to China. I needed not to say English, saying Mandarin was handy to me. I still realized I would adjust to the China frequency, China approach, Chinese mode of thinking – which can be fast, which is that you want it be fast but it cannot. As soon as I returned to motherland, I should be busy. For everything, big and small, they would ask me. Most of the things were very difficult to finish on schedule, today till tomorrow, tomorrow till the day after tomorrow, which is often the case, also there was something was dragged on to no. I must be prepared in my mind, take it easy.
2013年4月,我又去華盛頓開會,參與全國人大副委員長陳竺的頒獎儀式,會后我特地開車到了塞拉老板家,早已是美國約翰霍普金斯大學(xué)教授的她,為我的到來做了準(zhǔn)備,非讓我在她家住了一晚上,回顧我們在索爾克的事和所有的同事,她先生是美國國立衛(wèi)生研究院的終身研究員,做艾滋病病毒的研究,她親手做飯給我們吃,整個聊天處于興奮狀態(tài),她的先生特地拿出中國古典唱片,在中國的音樂聲中,我們聊得很開心。
In April 2013, I went to Washington again to participate in a meeting, the award ceremony of Chen Zhu, vice chairman of the National People's Congress. Afterwards, I especially drove to the boss Sara’s home; Sara who had already been a professor of Johns Hopkins University had made preparing for my arrival, she made me live her home one night to review the things and all the colleagues in the Salk. Her husband was life-long researcher of National Institute of Health, USA., doing research on the AIDS virus. She cooked dinner for us, the whole chat was in the excited state, her husband specially took China classical records, in China music, we chatted very happy.
每次到美國參加各種會議,都要請我的導(dǎo)師斯奈爾吃飯,他是把我引到美國的第一個人,加州大學(xué)醫(yī)學(xué)院的教授,美國輝瑞(Pfizer)全球抗癌藥物研發(fā)基地在圣地亞哥,他負(fù)責(zé)臨床藥物的驗證工作。從2006年開始,我經(jīng)常跟他匯報我的研究,特別是“緩釋庫”治療癌癥的進展,他很贊賞我,說我是他博士后中的佼佼者。每次和導(dǎo)師談話后,總會有些意想不到的收獲,每當(dāng)老師贊美我時,就好像是得到了承認(rèn),在老師面前,我永遠(yuǎn)是個學(xué)生。
Every time I went to the USA to participate in various meetings, I always asked my supervisor Sinil for dinner, as he was the first person led me to the USA, the Professor of Medical College of California University. America Pfizer global anticancer drug R & D base was in Santiago, and he was responsible for the verification of clinical drug. Since 2006, I often reported him about my study, especially the progress of "sustained-release storage" for the treatment of cancer. He admired me, and said I was the flagship in his postdoctoral. Every time I talked with my supervisor, then I always got some unexpected harvest, as the teacher praised me, which seemed he recognized me. In front of the teacher, I would always be a student.
在美國還見到了張海明,我們圣地亞哥華人創(chuàng)業(yè)者的啟蒙人,我們也常有聯(lián)系,那天我們組織了一個小小的野餐會,在一些留學(xué)生和創(chuàng)業(yè)者面前,講述我在中國的實踐,我在中國的治癌故事,我的發(fā)明理論與臨床效果。
In America I also met Zhang Haiming, who had enlightened us Santiago Chinese entrepreneurs. We often kept in touch. One day we organized a small picnic, in front of some students and entrepreneurs, I told my practice in China, my story of cancer treatment in China, my theory of invention and clinical effect.
美國有我的足跡,有我的朋友,我一定會常到美國看看,聽聽,見見,享受自由的空氣、學(xué)術(shù)的空氣?纯淳褪堑教幑洌犅牼褪且犆绹墓适,見見就是要見到一些新的東西,見見一些親朋好友,也要講講我的創(chuàng)業(yè)、我的抗癌夢、我還在繼續(xù)的創(chuàng)業(yè)故事。
In America, there were my footsteps, my friends; I would often go to America to have a look, to hear, to see, to enjoy the free air, academic air. Having a look is strolling everywhere, hearing is to listen America story, seeing is to see something new, to meet some friends, also I would tell them my entrepreneurship, my dream of anticancer and the story of my continuing entrepreneurship.
3.12不要對癌癥病人過度治療
3.12 Don't over treat cancer patients
面對癌癥,大多數(shù)患者走著這樣一條路:先手術(shù),花掉數(shù)萬元;然后化療,花掉數(shù)十萬元;不行再放療,再花掉數(shù)十萬元甚至幾十萬;接著轉(zhuǎn)戰(zhàn)南北的中醫(yī)治療,花掉數(shù)萬元,最終人財兩空,這就是癌癥“黑洞”在套取人類的錢財和生命。
In the face of cancer, most patients walked this way: at first, operation, spend tens of thousands of money; and then chemotherapy, spend hundreds of thousands of money; without effect, then radiotherapy, again spend hundreds of thousands of money or even more money; and then fight north and south with treatment of traditional Chinese medicine, spend tens of thousands of money, eventually lose both person and treasure. This is the cancer "black hole" in taking human’s wealth and life.
親人離去后,很多人會發(fā)現(xiàn),我們對癌癥并不了解,對治療投入了太多情感和期望,反而沒來得及讓逝者享受最后的親情。后悔不該讓病人受那么多化療的痛苦和放療的折磨,無數(shù)的后悔,無數(shù)的抱怨,可為時已晚。
After close relative left, many people would find that we didn't know about cancer. We had put so much emotion and expectations, that we had still not to let the dead enjoy the last family affection. Regret to allow the patient to suffer so much pain of chemotherapy and torment of radiotherapy, innumerable regret, innumerous complaints, but it is too late.
我作為一名從醫(yī)30多年的腫瘤醫(yī)生和研究者,了解腫瘤治療現(xiàn)狀的途徑越多,聽到的“故事”越多,那種面對患者的責(zé)任感和面對腫瘤治療現(xiàn)狀的無助感便越發(fā)強烈。
As a cancer doctor and a researcher with 30 years of medical experience, the more I had the ways to realize the current situation of tumor treatment, the more I heard the "stories", then the more strong the sense of my responsibility to face the patients and the sense of my helplessness to face the current situation of cancer treatment.
美國科學(xué)院院士劉易斯·托馬斯博士曾經(jīng)說過:“在癌癥治療中所做的很多事情——手術(shù)、放射和化療,都屬于半拉子技術(shù)。因為這些措施都是指向業(yè)已形成的癌細(xì)胞,而不是針對細(xì)胞轉(zhuǎn)變成贅生物的機理。”托馬斯的話如實反映了治癌失敗的道理。
Academician Lewis Dr. Thomas from American Academy of Sciences once said: "A lot of things done in the treatment of cancer -- operation, radiation and chemotherapy are all belong to half a technology. As these measures are all pointing to the already established cancer cell, rather than to the mechanism to turn cells into the neoplasm." Thomas's words truthfully reflected the reason of therapy failure.
這就是說,手術(shù)、放化療只針對結(jié)果不是針對原因的。在癌癥沒有被攻克的目前,怎樣更好地運用治療方法,成了人們一大問題。
That is to say, operation, radiotherapy and chemotherapy were only for results and not for reasons. At present, as the cancer has not been overcome, how to better use the method of treatment has become a major problem for the people.
我認(rèn)為,科學(xué)的治療方法應(yīng)隨患者病情變化及時因癥施治。比如手術(shù),對早期患者效果較好,此時手術(shù)治療是科學(xué)的,但如果患者病情進入中晚期,癌瘤發(fā)生全身轉(zhuǎn)移或者遠(yuǎn)處轉(zhuǎn)移(雖然CT、B超各項檢查尚未發(fā)現(xiàn)轉(zhuǎn)移灶,但其他器官和組織已經(jīng)有亞臨床病灶,血液內(nèi)已經(jīng)有癌細(xì)胞),此時手術(shù)就是不科學(xué)的治療,只會給患者徒增身體傷害,而對患者病情治療沒有任何作用。若勉強施行手術(shù),可能會加速癌細(xì)胞的擴散和轉(zhuǎn)移;有的患者開刀后,發(fā)現(xiàn)腫瘤嚴(yán)重粘連無法切除,只好原樣縫合。多數(shù)情況下,對手術(shù)本身來說非常成功、漂亮,外科醫(yī)生也很過癮,很有成就感,但對患者病情來說沒起到任何治療作用,反而使原本虛弱的身體更加虛弱,免疫力驟然下降,結(jié)果癌細(xì)胞更肆虐滋長。作為外科醫(yī)生,學(xué)的是手術(shù)就得做手術(shù),練就一雙好手就是干這活的。手術(shù)有其輝煌的歷史,200多年來手術(shù)在治療疾病中起到了不可估量的作用,能成為外科醫(yī)生感到光榮也是可以理解的。然而對于腫瘤的切除應(yīng)有其相對的作用,對于晚期的癌癥,切不如不切,但如果病人遇到了外科醫(yī)生,不切他也干不了別的。不論外科或內(nèi)科,我們醫(yī)生應(yīng)從患者病情出發(fā),考慮如何讓患者減少痛苦、提高生活質(zhì)量、延長生命,能不切就不切,能用保守的辦法就別用創(chuàng)傷的辦法,尊重生命、珍惜生命、挽救生命,這是每一個醫(yī)生的職責(zé)。
I think, the scientific method of treatment should timely adjust the manner of disease treatment with the change of patient's condition. For example, operation can get good effect on patients at early stage, at this time, operation treatment is science; but if the disease of patients advanced into middle and advanced stage, the tumor occurred systemic metastasis or distant metastasis (Although CT, the B ultrasound examination has not found metastasis, other organs and organizations have a subclinical lesions, blood has cancer cells), at this time, operation treatment is not scientific, which is only increase the physical harm to the patient but with no effect to the state of illness and the treatment. If you try to execute operation reluctantly, may accelerate the spread of cancer cells and metastasis; some patients after surgery, the tumor was found too severe adhesion to resection, and then it had to be originally sutured. In most cases, the operation itself was very successful, beautiful, and the surgeon was also to his heart’s content, felt a sense of achievement, while for patients it did not play any role in treatment, but make the original weak weaker, immunity plummeted, the cancer cells grow more rampant. As a surgeon, who had learnt operation would do operation, pairs of skillful hands are to do this job. Operation has its glorious history. For 200 years, operation had played an inestimable role in the treatment of disease, it was understandable be honor as a surgeon.
然而對于腫瘤的切除應(yīng)有其相對的作用,對于晚期的癌癥,切不如不切,但如果病人遇到了外科醫(yī)生,不切他也干不了別的。不論外科或內(nèi)科,我們醫(yī)生應(yīng)從患者病情出發(fā),考慮如何讓患者減少痛苦、提高生活質(zhì)量、延長生命,能不切就不切,能用保守的辦法就別用創(chuàng)傷的辦法,尊重生命、珍惜生命、挽救生命,這是每一個醫(yī)生的職責(zé)。
However for tumor resection, it should be the relative role. For advanced cancer, to cut rather than not cut, while the patient met the surgeon, except for cutting, who can't do anything else. Whether surgical or internal medicine, we doctor should base the patient's condition, consider how to make the patients reduce pain, improve life quality, prolong life, don’t cut as it can, use conservative measures rather than trauma way, respect life, cherish life, save lives, which is the duty of each doctor.
過度治療是物質(zhì)資源的浪費,也是人力資源的浪費,更加重了患者的經(jīng)濟負(fù)擔(dān)。以胃癌為例,20年前,診斷胃癌的平均費用約400元,而現(xiàn)在,平均診斷費用是2800元。假如運用比較高端的診斷技術(shù),則平均費用會上升至8000元。而這還僅僅是診斷費用,并不包括治療費用,治療費用的攀升則更加驚人。在20年前,一次化療的平均費用大約100元,而現(xiàn)在則上升到了近15000元,增長了150倍。不可否認(rèn),診斷的精度的確提高了,化療的副作用降低了,但是,一個無情而冰冷的事實是,這20年里,五年生存率并沒有顯著的提高。藥物治療也在進步,但這種進步對患者的治療作用來說仍然是微乎其微的。
Overtreatment is the waste of material resources, also a waste of human resources, more aggravating the economic burden of patients. By example of gastric cancer, 20 years ago, the average cost of diagnosis of gastric cancer was about ¥400, and now, the average cost of diagnosis is¥2800. If the high-end diagnostic technique were applied, average cost would rise to ¥8000. And this is just the cost of diagnosis, does not include the cost of treatment, the rise of treatment expense is more alarming. 20 years ago, the average cost of chemotherapy for once time was about ¥100, and now it has risen to nearly ¥15000, an increase of 150 times. Undeniable, the accuracy of diagnosis is indeed raised, the side effects of chemotherapy reduces, however, a ruthless and cold fact is, in these 20 years, five years survival rate was not significantly improve. Drug therapy is also in progress, but that progress is still very little for therapeutic effects on patients with it.
對晚期腫瘤患者的臨終處置,我有我的看法。現(xiàn)代醫(yī)學(xué)技術(shù),已經(jīng)完全改變了傳統(tǒng)的死亡文化。醫(yī)學(xué)技術(shù)的不斷進步,鼓勵了人們不斷拖延、推遲死亡,為回避死亡尋找借口。似乎運用大量的金錢,以及繁雜而昂貴的醫(yī)療技術(shù),就可以將死亡無限期地往后推延。其目的,僅僅是讓病人“看上去活著”!通過技術(shù)干預(yù)對抗死亡,只是對活著的人的一種“安慰”,對病人是痛苦的折磨,對于醫(yī)生是展示醫(yī)療技術(shù)的大賣場。
For end-of-life disposal in advanced cancer patients, I have my view. Modern medical technology has completely changed the traditional culture of death. Improving constantly of medical technology encouraged people to further delay, delay death, looking for an excuse to avoid death. It seems that the use of a large amount of money as well as the complicated and expensive medical technology can postpone death indefinitely. Its purpose is just let the patient "look alive"! Through technological intervention against death is just a "comfort" to alive, but a torment to the patient, and a big store of displaying the medical technology to the doctors.
在這種情形下,死亡已不再與命運有關(guān),僅僅是跟醫(yī)生決定什么時候拔掉呼吸機的插銷有關(guān)。
In this case, death is no longer relevant to fate, only relate to the doctor to decide what time to unplug the ventilator bolt on.
而醫(yī)院的心肺復(fù)蘇(CPR)技術(shù),本來它是被成功地用于各種意外事件猝死的患者,現(xiàn)在卻被廣泛用于不可治愈的慢性病人,比如癌癥、艾滋病、老年失智癥、植物人。試問專家和醫(yī)生們,這樣一些病人都已經(jīng)瀕臨死亡,心肺復(fù)蘇的意義有多大?每天千元以上的花費有多少意義?給病人家屬又帶來了什么?盡管醫(yī)學(xué)上已經(jīng)有確鑿的證據(jù)表明病人已不可治愈,但病人的身體仍然被架上呼吸機、吸痰器、胃管、氣管切開等一系列密布的管線,僅僅是為了使這個生命仍然可以維持心跳,實在是有些勞民傷財。
As for the hospital cardiopulmonary resuscitation (CPR) technology, originally it was successfully used for a variety of incident of sudden death patients, now widely used in patients with incurable chronic, such as cancer, AIDS, Alzheimer's disease, a vegetable. I will try to ask the experts and doctors, so some patients are on the verge of death, how much significance is cardiopulmonary resuscitation? How much significance is it to spent more than 1000 yuan a day? What did it bring to the patient's family? Although medical has conclusive evidence that the patient has not cured, while the patient's body was still stand on a ventilator, sputum aspirator tube, tracheotomy, a series of covered pipeline, just to make this life still maintain a heartbeat, which is indeed waste man power and money.
因此,日本急癥醫(yī)學(xué)專家山崎這樣說:“這是對一個全無意志的軀體進行迫害!把患者與家人之間最具人性的死別時刻,變成了醫(yī)務(wù)人員一展雄風(fēng)的戰(zhàn)場。”
Therefore, the Japanese emergency medical experts Yamazaki said: "This is the persecution on a body totally no will! It is turning the moment of most human death between the patient and family into a battlefield where the medical staffs show their glory."
很多時候醫(yī)生其實不能承擔(dān)“妙手回春”“藥到病除”的贊譽,特別是腫瘤醫(yī)生,因為目前世界上沒有完全治愈癌癥的方法。這也不能埋怨醫(yī)生們。但是假如對腫瘤患者進行過度醫(yī)療,那就要怪醫(yī)生了,對臨終的癌癥病人進行技術(shù)性“折騰”,是大錯而特錯。
A lot of the time the doctor, especially the oncologist, actually cannot bear the praise of "the magic hand that restores health", "as the medicine took effect, the symptoms vanished", because the method at present in the world is not completely cured of cancer. This is not fit to blame doctors. But if excessive medical treatment for cancer patients, then the doctor is to be blamed. To a dying cancer patient with technical "toss" is extremely wrong.
作為一個腫瘤醫(yī)生,我見過的過度治療的例子很多。
我見過的很痛心的一例是煙臺市某疾控中心的職員,男性,55歲,在常規(guī)查體時,發(fā)現(xiàn)肝上長了個小腫瘤,當(dāng)時不足2cm。極度的恐懼迫使他多次就醫(yī),到過山東省腫瘤醫(yī)院,經(jīng)過專家會診,腫瘤長在大血管旁邊,不適合手術(shù),于是回到煙臺,在某醫(yī)院做放療。積極的治療后腫瘤得到有效的控制,但是他的肝臟卻受到了嚴(yán)重的損傷——因過度放療導(dǎo)致了肝臟碳化,兩個多月后他死于肝昏迷,過度的治療害死了他。
As a cancer doctor, I have ever seen many examples of excessive treatment.
The very sad case I had seen was a staff of the Centre for Disease Control (CDC) in Yantai City, male, 55 years old, in the regular physical examination who was found a small tumor on the liver, lack of 2cm. Extreme fear forced him to take treatment for many times. As he came to the Tumor Hospital of Shandong Province, after the expert consultation, it was not suitable for operation for the tumor grew in the side of vascular, then he returned to Yantai with radiation in a hospital. By positive treatment, his tumor had been effectively controlled, but his liver was severely damaged -- due to excessive radiation led to liver carbonization, he died of hepatic coma after more than two months, the excessive treatment killed him.
還有一位靠做水產(chǎn)生意賺了大錢的老板,在確診為肝癌后因肝功能受損不能手術(shù),于是在醫(yī)師引導(dǎo)下服用多吉美(又名索拉菲尼),這是一種被認(rèn)為是迄今為止治療肝癌最為有效的藥物。用世上最好、最貴的藥治療自己的病,這讓患者頗感自豪與欣慰。這藥像是他的救命稻草,服藥一周后出現(xiàn)了大片難以忍受的藥疹,接著肝功能進行性惡化,再隨后腹水來臨,這些令他痛苦萬分,但他始終不愿停藥。生命終結(jié)前一天,他的記憶里還有吃藥一詞,前前后后折騰不足三個月的時間。遺憾的是,至死他也沒有過上那種有療效感受的日子。更不幸的是,多吉美所致的不良反應(yīng)他卻沒有錯過,生命沒有質(zhì)量可言。
There was a boss who had a lot of money on fisheries business, he could not take operation for liver function damage after it was diagnosed as liver cancer, so in the doctor guidance taking Nexavar (also known as Sola Feeney), which was so far thought to be the most effective drug for treatment of liver cancer. He was using the best, the most expensive drugs for the treatment of his disease, which made the patient feel proud and happy. This medicine was like his life-saving straw, medication a week later appeared large intolerable drug eruption, then progressive deterioration of liver function, and then the advent of ascites, these made him miserable, but he had been unwilling to stop drug. The day before the end of his life, there was a word “medicine” in his memory, before and after it “tossed” him less than three months. Unfortunately, he didn't lead those days with curative effect experience till to death. More unfortunately, he did not miss the adverse reactions caused by Nexavar, no quality of life.
老家東平的一位副縣長,不幸患肺癌,受到縣領(lǐng)導(dǎo)們的高度重視,住進北京的一個權(quán)威腫瘤醫(yī)院,放化療全做了,半年的時間就死了。有機會遇到了縣長,就聊起此事,我說:“副縣長我從小就認(rèn)識,我上初中時,她在我們村插隊當(dāng)干部,我回國創(chuàng)辦醫(yī)院時,她是縣衛(wèi)生局的局長,我們當(dāng)盡力挽救她,如果在我們醫(yī)院治療,不至于過早等離世,經(jīng)我治療過的病人少說也能活3—5年,多的能活十幾年的。”縣長就打斷我說:“保法,這級的干部要的是待遇,到北京治療了,我們是盡心了,如果只在你醫(yī)院治療,她活三五年再死,也會有人抱怨。”
A deputy magistrate of Dongping, my native place, unfortunately suffered from lung cancer, which was highly regarded by county leaders, she went in an authority of Beijing tumor hospital, all radiotherapy and chemotherapy were done, for half a year she died. A chance I encountered the magistrate, we talked about the matter, I said: "I have known the subprefect since my childhood, as I was in junior high school, she was a cadre lived and worked in our village, when I returned to operate the hospital she was the director of the County Health Bureau, we should try to save her, if she had been treated in our hospital, she would not died so prematurely. The patients treated by me at least can live 3 to 5 years, the most even live more than ten years." The magistrate interrupted me said: "Baofa, the cadres at this level wanted the standard treatment, we have done our best for her treatment in Beijing. If only in your hospital, she would have lived three or five years then to die, there were still people’ complains."
以上的事例,可以看出病人的心態(tài)和錯誤的選擇,過分地相信和應(yīng)用傳統(tǒng)醫(yī)療也會害死人的。
From above examples, we can see the patient's psychology and the wrong choice, too much to believe and to apply traditional medical treatment would kill people.
如果患有不可治愈的絕癥而被反復(fù)搶救,并且在極為痛苦的狀態(tài)下延續(xù)生命,直到器官完全衰竭而死,這是個誤區(qū),這應(yīng)該不是患者所期待的一種“善終”。
It is a misunderstanding that a patient incurable was rescued repeatedly and in a state he was extremely painful to continue his life until he died with his organ failure, which should not be the "good death" patients expected.
幾乎所有的醫(yī)務(wù)人員在工作中都目睹過“無效治療”。所謂的無效治療,指的是在奄奄一息的病人身上采用一切最先進的技術(shù)來延續(xù)其生命。病人氣管將被切開,插上導(dǎo)管,連接到機器上,并被不停地灌藥。這些情景每天都在重癥加強護理病房(ICU)上演。
Almost all medical personnel have seen "invalid treatment" in the work. So called invalid treatment refers to using all the most advanced technology on a patient who was at his/her last gasp to extend his/her life. The patient's trachea would be cut, inserted the catheter, connected to the machine, constantly pouring medicine. These scenes are performed every day in the intensive care unit (ICU).
我認(rèn)為,腫瘤患者到了生命的終結(jié)階段,過度搶救對于病人是沒有意義的,最好的是做臨終關(guān)懷。臨終關(guān)懷的初衷是讓病人減少痛苦,坦然地走向生命的終點。臨終關(guān)懷雖不能使病人的死亡提前或推后,但卻可以盡可能地讓病人減少痛苦,坦然愉快地走向人生的終點。
I think, for cancer patients at the end stage of life, excessive rescue for patients is no significance; the best thing is to do the hospice care. Hospice care is intended to make the patient reduce pain, calmly towards the end of life. Hospice care though cannot make the patient's death earlier or later, it can reduce as much as possible the suffering of patients, make them calmly and happily towards the end of life.
臨終關(guān)懷和過度醫(yī)療相比,更要注重為病人提供舒適和有尊嚴(yán)感的臨終關(guān)懷,讓他們能安然度過最后的日子。值得一提的是,在美國有人研究發(fā)現(xiàn),生活在臨終護理所的終末期病人比患有同樣疾病但積極尋求治療的病人活得更久。臨終關(guān)懷是對臨終病人和其家屬進行的全面護理程序,它涵蓋了生理、心理、社會、精神的需要,一直持續(xù)到病人離世。
Compared hospice care with excessive medical treatment, we find that hospice care paid more attention to provide patients with the sense of comfort and dignity, so that they can ride out the last days. It is worth mentioning that, in America, studies have found that the patients at terminal stage living in a hospice care live longer than the patients with the same disease but actively seek treatment patients. Hospice care is a comprehensive care program for dying patients and their families, which covers the needs of physiological, psychological, social, spiritual, continued until the death of a patient.
面對癌癥,腫瘤醫(yī)師們大多是被悶在癌癥“黑洞”里,他們也感到很困擾,我也不例外。我們要在困擾中尋覓最有可能性或是最有效的方法。病人和家屬也需要記住這一點,對患者治療有效的方法就是科學(xué)的,沒有效的方法不管有多么好的理論基礎(chǔ),對患者來說就是不科學(xué)的,就要轉(zhuǎn)變思路,尋求一種適合患者病情的有效方法。
In the face of cancer, cancer physicians were mostly stuffy in the cancer "black hole", they also felt very troubled, I was no exception. We would find the most likely or the most effective method in trouble.
病人和家屬也需要記住這一點,對患者治療有效的方法就是科學(xué)的,沒有效的方法不管有多么好的理論基礎(chǔ),對患者來說就是不科學(xué)的,就要轉(zhuǎn)變思路,尋求一種適合患者病情的有效方法。
Patients and their families also need to remember that, in the treatment of patients, the effective method is scientific, no effective method is not scientific for patients regardless how good theoretical basis it has, we should change ideas to seek an effective method for patients with the disease.
北京翻譯公司名單-北京翻譯公司名錄 Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機構(gòu)品牌。無論在本地,國內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價格表,翻譯公司收費標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。