- 翻譯公司資訊
-
北京翻譯公司排行-北京翻譯公司排行榜-北京翻譯公司排名
發(fā)布時間:2021-02-25 08:52 點擊:
北京翻譯公司排行-北京翻譯公司排行榜-北京翻譯公司排名1.2自始至終就想成為一個高尚的腫瘤醫(yī)生
1.2 I wanted to be a noble oncologist all the way
(以上部分上已交稿)
在美國站住腳后,在腫瘤的臨床治療及藥物載體研究上又取得了舉世矚目的成就。1996年,在第89屆世界癌癥年會上,我提出的“用腫瘤自身作為抗癌藥物‘緩釋庫’”的概念,在美國醫(yī)學(xué)界引起極大轟動,也促使我為之奮斗終生,并取得了一定榮譽和相應(yīng)的地位,美國政府破例為我辦理了綠卡,美國癌癥研究學(xué)會也吸收我為會員。
After I got a foothold in America, as well I achieved a great success on research in clinical treatment and drug carrier of tumor which attracted worldwide attention. In 1996, at the world cancer conference of eighty-ninth session, I put forward the concept of "using the tumor itself as 'sustained-release pool ' for anticancer drug ", which caused a great sensation in American medical field, as well as made me dedicate my life to struggle with cancer, and I had achieved some fame and the corresponding position, the government of USA make an exception to sign and issue united states permanent resident card for me, and America Institute for cancer research also absorbed me as a member.
雖然在美國取得了初步成功,當(dāng)年活得也算自在,但我一直感到自己身在美國,心在中國,因為祖國是我腫瘤研究起步的地方,我特別想回到中國,圓自己的抗癌夢。
Although it was the USA where I achieved initial success, and my life was also comfortable, I always felt that my body was in America, while my heart was in China, as motherland was the site where my cancer research started, very much I wanted to return China to finish my anti-cancer dream.
我要用自己的技術(shù)造福人民,對此我充滿了自信,因為我已經(jīng)掌握了獨到的腫瘤治療技術(shù)。祖國改革開放空間巨大,有好幾位國家領(lǐng)導(dǎo)人在接見留美學(xué)生時,都熱切鼓勵大家回國創(chuàng)業(yè),我有著堅定的理想信念和強(qiáng)烈的創(chuàng)業(yè)愿望和歸屬感——回到中國干自己的事。
I would use my skills to make benefit for people, and I was full of confidence with this, since I had mastered the technology of original tumor treatment. China's reform and opening owned enormous space, several national leaders met with overseas students in the USA, fervently encouraging them to return and pursue their careers in domestic, I have a firm ideal, faith and strong entrepreneurial desire as well as the sense of belonging Chinese -- back to do my own things.
15年前,在中國大部分人絞盡腦汁要移民國外的時候,我毅然放棄國外優(yōu)厚的待遇,回到祖國,回到山東,回到老家。在自己的家鄉(xiāng),在離縣城還有二里路的農(nóng)田里,建起了自己的腫瘤醫(yī)院,也不能不說是一個無先例的創(chuàng)舉。有些記者聽到以后頓覺不可思議,前去采訪。
Fifteen years ago when most people in China racked their brains to emigrate, while I decided to give up excellent pay and conditions abroad returning to the motherland, to Shandong and to my hometown. In my hometown, I built my own tumor hospital in the farmland two miles from the county, which could not be said not an unprecedented undertaking. Some reporters felt it incredible when they heard later and went to interview me and my hospital.
我沒有辜負(fù)社會各界的厚愛和患者們的企盼,2004年至2007年三年間,我的“緩釋庫療法”先后獲得美國、中國、澳大利亞國家發(fā)明專利,眾多患者接受該療法治療后重獲新生。
I did not fail the love of all sectors of society and the patients' expectations, during the three years from 2004 to 2007, my "sustain releasing therapy" won successively the national invention patent of America, China and Australia, and many patients took a new lease of life after receiving the therapy.
十五年來,國內(nèi)外近三萬名患者慕名而來,治療效果顯著,更可喜的是,部分肝癌病人甚至活過十年有余。攻克癌癥,美國國家癌癥研究所(National Cancer Institute)沒有做到,中國的大醫(yī)院也沒有做到,我也沒有做到。但是我能做到的是:我為癌癥患者減少了痛苦,延長了生命,提高了生活質(zhì)量。事實也證明我的理念是對的,我的方法是科學(xué)的。
隨著時代、環(huán)境和地位的不斷變化,我對事業(yè)的追求在不斷地深化和提升,
In fifteen years, nearly thirty thousand patients both domestic and abroad come for the frame, and the treatment effect was obvious, what's more, some patients with hepatocellular carcinoma had even lived for more than ten years. To conquer cancer, neither had American National Cancer Institute done nor China large hospitals, I had not done as well. But what all I can do is: to reduce the pain for cancer patients, to prolong their life and to improve the quality of their life. Fact certified also that my idea is right and my methods are scientific.
With the changing of times, the environment and status, it is constantly deepened and promoted for my pursuing career.
1.3被遣返回鄉(xiāng)促使我成為一個有理想、有志氣的人
1.3 It prompted me to be a man with ideal and aspiration being deported to countryside
我出生在濟(jì)南市,但是幼年濟(jì)南的生活經(jīng)歷在我腦海里記憶甚少。上小學(xué)時正處在“文革”時期,那時的濟(jì)南比較亂,學(xué)生不用學(xué)習(xí),可以隨便逃學(xué),整天就是玩。當(dāng)時我們家住在槐蔭區(qū),周圍鄰居都是普通百姓,街坊之間很親熱。我的童年就在那里度過的,整天和小朋友們玩在一起,小學(xué)什么也沒學(xué)到,連乘法口訣都不會背誦,大字不識200個。
I was born in the city of Jinan, but the memory was little on my lives in Jinan when I was young. The period when I went to primary school was just in the times of "Cultural Revolution", when Jinan was relatively chaotic: students could easily play truant instead of learning, playing all day. At that time my family lived in Huaiyin District where our neighbors were common people, among them the relationship was very affectionate. I spent my childhood there playing together with children friends all day, learned nothing in primary school even couldn't i recite the multiplication, the Chinese characters which I knew not more than 200.
1966年,父親被打成“反革命”,一家人從濟(jì)南下放到泰安市東平縣夏謝村四大隊,這一年,我8歲。父親帶著一家五口人,落魄地回到了老家東平,匆忙間,村里沒有房子住,只能暫時棲居在極其簡陋的棚屋里,說實話,就是一個牛棚,連牛糞的味道還在。
In 1966, my father was denounced as a "counter revolutionary", therefore, all the family were deported from Jinan down to the Forth Team of Xiaxie Village, Dongping County, east to Taian City; this year, I was 8 years old. Father with a family of five people returned desperately to our hometown, Dongping, as so hurry, the village had no house for us to live in, so we had to dwell temporarily in a shack, to tell the truth, which was a cowshed still with smell of cow dung.
盡管當(dāng)時我只有8歲,親身經(jīng)歷過父親挨批,看到自己身邊的玩伴一哄而散,像躲鬼子一樣躲著自己的場面,多少已經(jīng)品出了一點苦難的味道,回到了農(nóng)村,就多了一份膽怯。
Although I was then only 8 years old, I personal experienced that my father being criticized, saw my playmates break up in an uproar with the scenes where they hid from me like hiding from the devil; more or less I had tasted a little suffering taste, so I felt more timid in the countryside.
但夏謝村村民是淳樸的。鄉(xiāng)親們幫著收拾房子,幫著壘廁所,湊來玉米面做窩頭,還細(xì)心地教我們一家人如何種地。漸漸地,我就不再膽怯了,反而覺得,在農(nóng)村比在城里要自在得多。
While Xiaxie Villagers were honest who helped us clean the house, barrier a toilet, collect com flour for Wotou, as well as to teach our family carefully how to farm the land. Gradually, I was no longer timid; on the contrary, I felt it was much more comfortable living in the countryside than in town.
但那個年月的艱辛,沒有經(jīng)歷過的人是很難體味到的。我的父母不懂農(nóng)活,兩個人加起來才掙一個整勞動力的工分,自留地種得更是一塌糊涂——8分地,一年兩季,還收不了200斤莊稼。秋后隊里分糧,因為工分掙得少,一家五口人只分到了9斤麥子。
While the hard and difficulty in those days was very hard to be realized by the person who had not experienced it. As my parents did not know how to do the farm work, add up the work of both was only to make up a whole labor’s work points; the plots was done in a more complete mess----it could not harvest 200 catties of grains at 8cent land for two quarters a year. The sharecropping at the team after autumn, a family of five people was only assigned 9 catties of wheat as we earned work points few.
北京翻譯公司排行-北京翻譯公司排行榜-北京翻譯公司排名
好在這種狀況并沒有持續(xù)太久,分完糧后的一天,濟(jì)南方面忽然有消息來,要我們回濟(jì)南。當(dāng)時的政治氣候動蕩不定,不要說幼小的我對這一切弄不明白,就連父親也弄不明白,一會兒趕回農(nóng)村,一會兒又招回濟(jì)南,這葫蘆里到底賣的什么藥啊?
Thanks to this situation didn't last long, one day after the sharecropping, a message came from Jinan suddenly asking us to go back to Jinan. As the political climate was unsettled, which was even understudied by my father, let alone me who was so young. What medicine on earth did it sell inside the bottle? As our family was deported to countryside for a while then recalled to Jinan.
再次回到濟(jì)南,學(xué)校仍然整天在搞運動,老師不好好教書,學(xué)生不好好上課,我就又開始了逃學(xué)。
1970年,不知何故,再一次被遣返,我們再次被趕回東平夏謝村。從此,我的父母就再也沒有離開那里,直至終老。
Back to Jinan again, the school was still in the campaign all day where the teachers did not teach while students did not have a class commonly and I began to play truant once more.
In 1970, somehow, our family was once again driven back to Xiaxie Village, Dongping. Since then, my parents had never left there until to their end.
第二次返鄉(xiāng),我們就完全在農(nóng)村落戶了——東平縣接山鄉(xiāng)夏謝村第四大隊,父母親成了真正的農(nóng)民,而我就是農(nóng)民的兒子。雖然有了一段在農(nóng)村務(wù)農(nóng)的經(jīng)歷,但父母依然無從適應(yīng),依然只能掙半個勞動力的工分,依然只能分到很少的細(xì)糧。后來父親拼命做工,終于成了整勞動力,畢竟是有一身功夫。年復(fù)一年,我們家的飯桌上總是老三樣:地瓜、窩頭、棒子面粥。時間長了,姐妹們有些抱怨,姐姐甚至拒絕吃那不好吃的飯,但我卻不吱聲,在我的幼小心靈里,已經(jīng)體味到了生活的艱辛。何為苦?吃穿都是問題。幼小的心靈里已經(jīng)埋下了奮斗的種子。
Returning for the second time, we were completely settled in the countryside – the Fourth Team, Xiaxie Village, Jieshan Xiang, Dongping County, as parents had become real farmers, and I was the son of a farmer. Although they had an experience of farming in rural, my parents still could not adapt it, still earned only half the work point of a labor, as well as still could only be shared the little refined grain. Then my father put up a desperate fight for the work on farmland, finally became the entire workforce, after all, he had Kungfu with him. Year after year, there were always three foods on our dinner table: sweet potatoes, steamed corn bread and corn flower porridge. As time went on, my sisters had some complains or even refused to eat that unpalatable meal, but I didn't say anything, as in my mind of young, I had experienced the hardships of life. What was suffering? Was not it even food and clothing were the problem? Young mind had buried the seed of struggle.
北京翻譯公司排行-北京翻譯公司排行榜-北京翻譯公司排名 Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無論在本地,國內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價格表,翻譯公司收費標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。