- 翻譯公司資訊
-
專業(yè)韓語翻譯企業(yè)-專業(yè)韓語翻譯價位-專業(yè)韓語翻譯價格
發(fā)布時間:2021-03-10 09:00 點擊:
專業(yè)韓語翻譯企業(yè)-專業(yè)韓語翻譯價位-專業(yè)韓語翻譯價格
一切準(zhǔn)備就緒之后,就等著15日開庭。
說不緊張是不可能的,因為民族文化的差異,想用一個通俗的形式表達(dá)一種復(fù)雜的理念給另一個民族,不是那么簡單的。首先,做法和想法就有著天然的差異,實施者無意中又衰減了幾分,到了接受者那里還將流失一些信息,最后的結(jié)果就可能是南轅北轍。
想用自己的醫(yī)學(xué)理念說服法官,真不是件容易的事。
Everything was ready, and we were just waiting for the trial on August 15th.
It was impossible not to be nervous for me, as the differences of national culture; it was not so simple to use a popular form to express a complicated idea to another nation. First of all, there were natural differences among the practices and ideas, the implementer accidentally decayed a bit, there would also be some loss of information to the recipient, , the final result may be poles apart.
It was not so easy to want to use my own medical concept to convince the judge.
山姆似乎看出了我的心思,安慰我說:“您不要緊張,我和夫人已經(jīng)做好了最壞的打算,15日上午,內(nèi)莉就會帶安德雷斯躲出去。如果這次我們輸了,我會讓內(nèi)莉帶孩子先回厄瓜多爾,然后再曲線去中國找您治療,我一個人留下來看家。如果他們問我夫人和孩子去哪兒了,我會說不知道。”
我也只能背水一戰(zhàn)了。
Sam seemed to see my thoughts and to comfort me he said: "You need not to be nervous, my wife and I have prepared for the worst, in the morning on August 15th, Nelly will bring Andres to hide out. If we lost the lawsuit, I will let Nelly take our kid to Ecuador at first, and then curved to China to find your for treatment, I alone left to take care of my house. If they asked me where my wife and kid had gone, I would answer them I don't know."
I could only fight to win or die.
8月15日下午2點,法庭正式開庭審理科蘭夫婦虐待孩子一案。
法庭上坐滿了旁聽的人,沒有一個人隨便說話,沒有一個人胡亂走動。法官和當(dāng)事人雙方都緊繃著臉,整個氣氛凝重、肅穆,好像連時間也凝固了。
大家都在默默等著,在等待著一個事關(guān)小安德雷斯命運(yùn)的判決結(jié)果。
At 2 o’clock in the afternoon on August 15th, the court formally held a trial for the case of Corran couples’ child abuse.
The court was full of spectators, no one spoke casually, and no one walked randomly. The judge and the two parties were tightening their faces; the whole atmosphere in the court was dignified, solemn, as if even the time was also solidified.
All of us were quietly waiting, and waiting for a verdict about the matter of little Andres’ fate.
這一切,就像一場惡戰(zhàn)即將開始,那氣氛、那情景,讓所有的人都感到緊張不安,都感到無法平靜。
我更是異常緊張,心都提到了嗓子眼了。這是我生平第一次上法庭,還是在異國的法庭,不難想象,當(dāng)時我肯定是個手足無措的家伙。
All of these were just like a battle was about to begin, the atmosphere and the scene made all people feel nervous and feel unable to calm.
I was even more nervous; my heart beat seemed to be at my throats. This was the first time that I was on the court, and in a foreign court, it was not difficult to imagine that what a bewildered guy I must have be at the moment.
面對美國醫(yī)生和滿庭的旁聽者,只有我一個黃皮膚的中國人。
從醫(yī)生涯中,曾給病人做過大大小小無數(shù)次“緩釋庫療法”,就是在事關(guān)人命的那一針下去的時候,都沒有聽到過自己的心跳,這一刻,我聽到了,咚咚咚地撞擊著胸墻……心里沒底啊。
In the face of American doctors and auditors full of the court, I was the only one yellow skin Chinese.
As a physician, I had treated the patients with doing numerous great or small "releasing storage therapy", at the moment when the stitch was down which was in the matter of life, I had never heard the beating of his own heart, while this moment, I heard, dong dong dong against my parapet...... as I still had no idea.
不知道法官會問一些什么樣的問題,更不敢想象,如果自己作證不利,敗下陣來,該怎么從眾多美國人的目光下,走出法庭……
I did not know the judge would ask me what kind of problems and I even did not dare to imagine, if my testimony had been adverse, then we were defeated, how I walked out of the court from the eyes of so many Americans......
看著眼前這些金發(fā)碧眼的面孔,突然感到是這樣的熟悉又是這樣的陌生。當(dāng)年我在美國留學(xué),他們是那么熱情、友善,雖然窮,但同他們的感情卻很融洽。而如今,就感覺一下子變得這么敵意?我從美國醫(yī)生及一些旁聽者的眼中,看到了這種距離感和生疏感。他們瞅著自己時,就好像是在瞅著一個敵人,盯著一個怪物。
Looking at these blond faces, suddenly I felt they were so familiar and so strange. Those years I studied in the USA, they were so enthusiastic, friendly, although I was poor; we were very harmonious with our feelings. While now, I felt suddenly how we became so hostile? I saw this sense of distance and strange from the eyes of America doctors and some observers. They looked at me just like looking at an enemy, staring at a monster.
怎么辦?怎么辦?
有好幾次我都想和美國醫(yī)生交流一下,然后聽聽她的意見,看下一步該怎么辦,但這個想法隨即被自己否定了。如果主動和美國醫(yī)生交流,就會讓她看出我心里沒底,何況這個美國醫(yī)生人到底怎么樣,我心里并沒有譜。假如她摸清了我的觀點和言證,一股腦兒地都端給法官的話,那等待自己的,將是怎樣一個結(jié)局!真正的較量還沒有開始,我就已經(jīng)感覺到了如此的孤獨和無助。幾天來,我?guī)缀鯖]睡過一個囫圇覺。常常是睡著睡著一個激靈就驚醒了,然后便是一整夜一整夜的失眠。連食欲都沒有了,肚子根本就不覺得餓。
“What am I going to do? What am I going to do?”
Several times I even wanted to exchange with the America doctor, then listen to her advice, see what to do next, but the idea was denied by me. If I communicated with the American doctor actively, she would see I had no idea in my mind. , and I had no idea about how the American doctor was. If she found out my view and word testimony, then she told all to the judges, what was the end was waiting for me? The really game had not been started yet, while I had felt so lonely and helpless. The past few days, I hardly slept through the night. Often I just fell asleep then woke up with a quiver, and then I was sleepless all night and night. Even I had no appetite, and I did not feel hungry from stomach.
專業(yè)韓語翻譯企業(yè)-專業(yè)韓語翻譯價位-專業(yè)韓語翻譯價格
因為我的證詞將決定安德雷斯的命運(yùn)。
因為我的證詞將改變美國醫(yī)生對中國及中國醫(yī)學(xué)的看法。
法官宣布開庭。
雙方律師各自陳述了案由和理由,又進(jìn)行了交流和辯論,之后,美國醫(yī)生又發(fā)表了自己的意見,我最后出庭。
Because of my testimony would decide the fate of Andres.
Because of my testimony would change American doctors’ views on China and Chinese medicine.
The judge announced the court.
Lawyers for both sides stated their case and the reasons respectively, and then carried on the exchange and debate. Next, the American doctor expressed her views again, I finally appeared in court.
孫子曰:“知己知彼,百戰(zhàn)不殆。”聽完美國醫(yī)生及其代理律師各自的陳述,我的心跳放慢了,心情平和了。因為美國醫(yī)生及其律師反復(fù)強(qiáng)調(diào)的,無外乎是他們的治療是標(biāo)準(zhǔn)的,這是世界標(biāo)準(zhǔn)。中國是發(fā)展中國家,醫(yī)療設(shè)施和醫(yī)療方法都相當(dāng)落后,是不值一提的。
Sun Tzu said: "Know yourself as well as the enemy, and then you can fight a hundred battles with no danger of defeat." After hearing the America doctor and lawyer’s presentations, my heartbeat slowed down with the peace of mind, as that the American doctor and lawyer repeatedly emphasized was outside nothing but their treatment was standard, which was the world standard, while China was a developing country, the medical facilities and medical methods were very backward, which was not worth mentioning.
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無論在本地,國內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價格表,翻譯公司收費標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。