影音先锋av色图,欧美一级淫片免费播放口,欧美 亚洲 图 色 视频,中文字幕 日韩 人妻 无码,99精品欧美一区二区三区国产,激情久久免费视频

手機版
1 2 3 4
首頁 > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >
翻譯公司資訊

專業(yè)的韓文翻譯-專業(yè)的翻譯機構(gòu)哪家好-專業(yè)的翻譯機構(gòu)

發(fā)布時間:2021-03-18 08:44  點擊:

專業(yè)的韓文翻譯-專業(yè)的翻譯機構(gòu)哪家好-專業(yè)的翻譯機構(gòu)
副秘書長曾對身邊的人說過:“于保法教授的‘緩釋庫療法’,解除了我的病痛,延長了我的生命。”如果當(dāng)初他不去民間尋醫(yī)問藥,不耽誤一年的時間,早來我們這里,早用我的療法,那療效一定會更好,這已經(jīng)是后話了。 
The Deputy Secretary General had ever said to the people around him: "Professor Yu Baofa’s ‘sustained-release storage therapy’ relieved my pain, prolonged my life." If originally he didn't go to the folk to seek medicine, did not delay a year time, coming we here early and using my therapy early, the effect would be better. This was a later story.
 
3.6和香港著名記者吳小莉
3.6 Contact with the famous Hongkong reporter Wu Saoly 

吳小莉,鳳凰衛(wèi)視臺的名嘴、副臺長,一頭短發(fā)、一張親切的笑臉、一身干練的職業(yè)裝,十多年來,走訪世界各地領(lǐng)袖名人,其專業(yè)的報道水平、獨一無二的主播風(fēng)格,在贏得無數(shù)觀眾贊賞的同時,也得到了國家領(lǐng)導(dǎo)人的高度評價。她被《亞洲周刊》選為“當(dāng)今您最應(yīng)該認(rèn)識的中國重要人物”之一,2001年被新華社主辦的《環(huán)球》雜志讀者票選為“環(huán)球二十位最具影響世紀(jì)女性”之一。
Wu Sally, Phoenix TV star talk-show host, deputy director, with a head of short hair, a warm smile, a spell able career apparel, for more than 10 years, she visited leaders and celebrities around the world. With her professional level, unparalleled anchor style, she won countless audiences appreciation, at the same time, she had been highly appraised by the leader of the state. She was elected as "One of the most important person you should know in China" by "Asia Week", in 2001 she was voted as one of the "Global twenty most influential women of the century" by the readers of "Global" magazine sponsored by Xinhua News Agency.
 
認(rèn)識吳小莉,是在1999年朱镕基總理訪問美國時,總理在美國洛杉磯停留會見50名留學(xué)生,那年正是建國五十周年,我作為圣地亞哥的僑界名人參加了那次活動,在洛杉磯領(lǐng)事館受到了朱镕基總理會見,吳儀副總理也參加了會見,兩位總理還和大家一起合影留念。吳小莉記者就在其中,記得當(dāng)時她提問朱總理幾個問題,總理都一一作了回答。
I recognized Wu Xiaoly in 1999, when Prime Minister Zhu Rongji was visiting in America, Prime Minister met with 50 overseas students as he stayed in Losangeles, America. The year was the fifty anniversary of the founding of the People’s Republic of China, as a celebrity of overseas Chinese in Santiago, I attended the event. At the Consulate in Losangeles was interviewed by Premier Zhu Rongji, Vice Premier Wu Yi also attended the meeting, the two prime ministers and we had a photo together. Wu Xiaoly was among the reporters, I remembered she asked Premier Zhu several questions, and Prime Minister answered them one by one.
 
當(dāng)晚宴會,又遇見吳小莉記者,就跟她聊了一會兒,我跟她說:“我已經(jīng)回國創(chuàng)辦了醫(yī)院,是在中國的農(nóng)村建了一家腫瘤醫(yī)院,專門治療癌癥。”她一驚:“治療癌癥,還在小醫(yī)院?”我跟她談了我的治癌方法和體會,并和她合影留念,當(dāng)時她穿得很休閑。
At the banquet in the evening, I met Reporter Wu Xiaoly again, we chatted for a while, I said to her: "I have returned to found a hospital, a tumor hospital built in Chinese rural, specially in treating cancer." She was surprised: "Treatment for cancer, is it to a small hospital?" I talked to her about my experience and therapy method, and took a group photo with her, who was dressed very casually at the time.
 
2004年,在人民大會堂我們又見面,相互打過招呼,那時我是人大代表,她是名記者,她還能記得我,我就很知足了。因為吳小莉是大會記者,常在人民大會堂內(nèi)外采寫花絮,雖然她為人比較低調(diào),但還是比人大代表要搶眼,很多企業(yè)家都搶著與她攀談。
In 2004, at the Great Hall of the People we met again, with mutual greetings, I was the deputy of the National People's Congress, she was an ace reporter, she still remembered me, I was very satisfied. As Wu Xiaoly was a reporter of assembly, often wrote some interesting sidelights inside and outside the Great Hall of the People, though she was relatively low, she was still more eye-catching than the deputies, many entrepreneurs were rushing to talk to her.
 
吳小莉的名揚四海和朱镕基總理有關(guān)。1998年,在朱镕基任國務(wù)院總理的那次“兩會”記者招待會上,朱镕基親自告訴主持人:“你們照顧一下鳳凰衛(wèi)視臺的吳小莉小姐好不好?我非常喜歡她的節(jié)目。”就這樣,吳小莉從此聞名遐邇,成為傳媒的焦點人物。
Wu Xiaoly was so well-known in the world, which was related to Premier Zhu Rongji. In 1998, in the "NPC and CPPCC" news conference as Zhu Rongji served as Prime Minister of the State Council, Zhu Rongji personally told the host: "Is it all right to take care of miss Wu Xiaoly from Phoenix TV? I liked her program very much." In this way, Wu Xiaoly was henceforth well-known far and near, becoming the spotlight of the media.
 
能被朱镕基總理欽點是多少記者夢寐以求的事,吳小莉卻一臉淡然,說:“那次點名沒有影響我的工作,我還是很努力地工作著,它也沒有改變我太多的生活,我覺得這才是人生正軌。”于是有人問:“如果沒有那次點名,你的人生會怎樣?”吳小莉笑著說:“人生沒有如果,也無法預(yù)料,因為人生路是不可能往回走的。”她坦言,自己是一個在高調(diào)行業(yè)中希望低調(diào)做人的人。
Being hand-picked by Premier Zhu Rongji is the dream of many journalists, while Wu Xiaoly looked indifferent, she said: "The call did not affect my work, I am still working hard. It either didn’t change too much of my life, which, I think, is just my life track." Then someone asked: "If it were not for the call, how would your life be?" Wu Xiaoly smiled and said: "There is no ‘if’ in life, which also cannot be expected, as life is not likely to go back." She said frankly that herself was a person wanted to behave with low-key though she was in a high-profile industry.
 
再次見到吳小莉是在全國人大代表會上,她是兩會的特邀記者。一天,我接到一個女同志的電話,她操著一口閩南語跟我說:“于教授,我是記者吳小莉的同事。”說實話,我不敢相信是吳小莉派來的記者,也覺得莫名其妙:雖曾相識,可那都是多年以前的事,她竟然有我的聯(lián)系方式。她怎么想起了我?寒暄一陣,我明白了,她是沖著我的治癌新方法來的。
Once again I met Wu Xiaoly in the National People's Congress; she was the special invited reporter of NPC and CPPCC. One day, I received a call from a lady, it said to me with a Southern Min dialect: "Professor Yu, I was a colleague of reporter Wu Xiaoly." To tell the truth, I couldn't believe that she was the reporter sent by Wu Xiaoly, I also felt being rather baffling: Although we had met, which was several years ago, she should have my contact way. How did she think of me? After a greeting, I knew, she was facing my new treatment of cancer to call me.
 
幾天后,記者還真的來了,我到機場接的她,在回醫(yī)院的路上,談起采訪的緣由,才知道,她的一個朋友患了肝癌,因為不想做手術(shù)、化療和放療,就多方打聽治療方法,一個美國友人提起:“中國大陸有個于保法,‘緩釋庫療法’很神奇,美國好幾個病人都得到了很好的效果。”又從吳小莉副臺長那里知道了我的一些情況,于是,她就代朋友來中國大陸一探究竟。
A few days later, the reporter also really came; I went to the airport to meet her. On the way back to my hospital, we talked about the reason of the interview, only then I knew, one of her friends had suffered liver cancer, as he did not want to do the operation, chemotherapy and radiotherapy, then he had asked around the treatment methods, an American friend mentioned: "There is a Yu Baofa from Chinese continent, whose 'sustained-release storage therapy' is very magical, several American patients have obtained very good results." Then she knew something about me from deputy director Wu Xiaoly, so, on behalf of her friend, she came to Chinese Mainland to realize the truth.
 
到了醫(yī)院,參觀了我們的病房,觀摩了我給病人做治療,和我們的病人談了一個下午,病人們看見她都很高興,加上她平易近人,病房里笑聲朗朗。第二天,接受了采訪,我簡單地介紹了我自己,詳細(xì)地解析了“緩釋庫療法”的機理和作用,也介紹我為許多肝癌患者治療的效果,她聽了很滿意。
Arriving at the hospital, she visited our ward, watching me treating patients, talking with our patients for one afternoon, and the patients is very happy to see her, in addition to her amiable and easy to approach, the ward was full of laughter. The second day, I accepted the interview. I simply introduced myself, analyzed the mechanism and effect of "sustained-release storage therapy" in detail, also introduced the effect of my treatment for many patients with liver cancer. She listened and very satisfied to it.
 
在她回香港后的第三天,她的朋友就飛來濟南,我給他做了療程的規(guī)劃,并實施了治療,在我們醫(yī)院住了一個月,病情緩解后出院回港。   
In the third day after she was back in Hongkong, her friend came to Jinan by air. I made him a treatment planning, and implemented the treatment. He was hospitalized in our hospital for one month, after the remission of the disease he discharged and back to Hong Kong.專業(yè)的韓文翻譯-專業(yè)的翻譯機構(gòu)哪家好-專業(yè)的翻譯機構(gòu)

Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機構(gòu)品牌。無論在本地,國內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價格表,翻譯公司收費標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。
  • “貴司提交的稿件專業(yè)詞匯用詞準(zhǔn)確,語言表達(dá)流暢,排版規(guī)范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語言的表達(dá)質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設(shè)計研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,貴司專業(yè)的譯員與高水準(zhǔn)的服務(wù),得到了國外合作伙伴的認(rèn)可!”

    世萬保制動器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統(tǒng)的開發(fā)和銷售工作,所需翻譯的英文說明書專業(yè)性強,翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。”

    諾達(dá)思(北京)信息技術(shù)有限責(zé)任公司

  • “為我司在東南亞地區(qū)的業(yè)務(wù)開拓提供小語種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過合作,但是翻譯質(zhì)量實在不敢恭維,所以當(dāng)我認(rèn)識劉穎潔以后,對她的專業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿意,隨即簽署了長期合作合同!

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對我行提出的要求落實到位,體現(xiàn)了非常高的專業(yè)性!

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時對我們的要求進行反饋,也會盡量滿足我們臨時緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復(fù)雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過比價、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來,最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)!

    國金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專業(yè)性強,涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因為俄文翻譯質(zhì)量過關(guān)而受到了好評!

    中辰匯通科技有限責(zé)任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏得了我司各部門的一致好評。貴司經(jīng)理工作認(rèn)真踏實,特此致以誠摯的感謝!”

    新華聯(lián)國際置地(馬來西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強的專業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現(xiàn)場的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定!

    西馬遠(yuǎn)東醫(yī)療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對工作的認(rèn)真、負(fù)責(zé)、熱情、周到深深的打動了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時間及時,還能在我司資金周轉(zhuǎn)緊張時給予體諒!

    華潤萬東醫(yī)療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著長期合作關(guān)系,這家公司報價合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國外公司,對方也很認(rèn)可!

    北京世博達(dá)科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語言表達(dá)流暢、排版格式規(guī)范、專業(yè)術(shù)語翻譯到位、翻譯的速度非?、后期服務(wù)熱情。我司翻譯了大量的專業(yè)文件,經(jīng)過長久合作,名副其實,值得信賴。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對我們農(nóng)業(yè)科研論文寫作要求,盡量尋找專業(yè)對口的專家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國農(nóng)科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對我們提出的要求都落實到位,回答我們的問題也非常有耐心。譯員十分專業(yè),工作盡職盡責(zé),獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認(rèn)可!

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來,急需翻譯項目報備材料。在經(jīng)過對各個翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權(quán)衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導(dǎo)非常滿意。”

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負(fù)責(zé)的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專業(yè)詞庫,并向譯員準(zhǔn)確傳達(dá)落實,準(zhǔn)確及高效的完成統(tǒng)一風(fēng)格!

    HEURTEY PETROCHEM法國赫銻石化

  • “貴公司與我社對翻譯項目進行了幾次詳細(xì)的會談,期間公司負(fù)責(zé)人和廖小姐還親自來我社拜訪,對待工作熱情,專業(yè)度高,我們雙方達(dá)成了很好的共識。對貴公司的服務(wù)給予好評!”

    東華大學(xué)出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對此次緬甸語訪談翻譯項目非常滿意,世聯(lián)在充分了解我司項目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文。”

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時的完成我們交給的翻譯工作?蛻艚(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶的需求,在此表示特別的感謝!

    北京中唐電工程咨詢有限公司

  • “我們通過圖書翻譯項目與你們相識乃至建立友誼,你們報價合理、服務(wù)細(xì)致、翻譯質(zhì)量可靠。請允許我們借此機會向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準(zhǔn)時,中英互譯都比較好,措辭和句式結(jié)構(gòu)都比較地道,譯文忠實于原文。TNC是一家國際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國總部的同事后,他們反應(yīng)也不錯。”

    TNC大自然保護協(xié)會

  • “原英國首相布萊爾來訪,需要非常專業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,但是貴司專業(yè)的譯員與高水準(zhǔn)的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象!

    北京師范大學(xué)壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對客戶的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作!

    國科創(chuàng)新(北京)信息咨詢中心

  • “由于項目要求時間相當(dāng)緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時間完成任務(wù)。使我們在世博會俄羅斯館日活動中準(zhǔn)備充足,并受到一致好評。”

    北京華國之窗咨詢有限公司

  • “貴公司針對客戶需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項目,翻譯過程客戶隨時查看中途稿,并且與客戶溝通術(shù)語方面的知識,能夠更準(zhǔn)確的了解到客戶的需求,確保稿件高質(zhì)量!

    日工建機(北京)國際進出口有限公司

15801211926

18017395793
點擊添加微信

無需轉(zhuǎn)接等回電

日土县| 司法| 宜阳县| 黄平县| 延边| 富裕县| 太康县| 莱芜市| 扶绥县| 玛沁县| 宝山区| 平昌县| 东乡县| 仁怀市| 内黄县| 新余市| 民丰县| 襄樊市| 陇南市| 徐汇区| 称多县| 康定县| 阿拉善盟| 沾益县| 新宁县| 清水河县| 阿尔山市| 松原市| 东至县| 绵竹市| 石屏县| 洪湖市| 张家界市| 德昌县| 临朐县| 锦州市| 祁东县| 馆陶县| 扶绥县| 泊头市| 阳山县|