- 翻譯公司資訊
-
筆譯比口譯更難的原因是什么?
發(fā)布時(shí)間:2021-03-24 09:59 點(diǎn)擊:
很多的翻譯公司人員在筆譯的時(shí)候,在解決基本語(yǔ)法和詞匯的問(wèn)題方面,通常顧不上對(duì)譯文進(jìn)行全面的思考和理解,他們有一直很自然的傾向,就是只是考慮字面和局面的翻譯,而不是從整篇的文章出發(fā)去考慮,這樣就把譯文翻譯成了相互脫節(jié)的單個(gè)句子,就好像整個(gè)的文章是由這些零零散散的單句組成的,其實(shí)正規(guī)翻譯公司是不允許這樣的。
Many translation companies usually fail to fully think and understand the translation when they are translating, and they have a natural tendency to consider the translation of words and situations, rather than from the whole article. In this way, the translation is translated into a single sentence that is disconnected from each other, as if they were to solve the basic grammar and vocabulary problems The whole article is made up of these scattered single sentences. In fact, regular translation companies do not allow this.
如果在翻譯句子的時(shí)候,斷斷續(xù)續(xù),風(fēng)格方面也不統(tǒng)一,內(nèi)在的邏輯關(guān)系也不明確,嚴(yán)重的句子前后還相互矛盾,尤其是在代詞作為主語(yǔ)的時(shí)候,更是非常容易忽視前后的關(guān)系,讓文章變得非常松散。因此正規(guī)翻譯公司的翻譯人員,通常都是在明確句子含義的基礎(chǔ)上進(jìn)行,而口譯相比起來(lái),就沒(méi)有這樣的復(fù)雜。
If in the translation of sentences, intermittent, style is not unified, the internal logical relationship is not clear, serious sentences are still contradictory, especially in the pronoun as the subject, it is very easy to ignore the relationship between before and after, so that the article becomes very loose. Therefore, translators in regular translation companies usually carry out translation on the basis of clear sentence meaning, while interpretation is not so complicated.
要保持原文和譯文在氣質(zhì)上的統(tǒng)一性。這個(gè)首先要表達(dá)明確,思維嚴(yán)謹(jǐn),而翻譯的妙處就在于明確。明確既是作者的禮貌問(wèn)題,也是翻譯人員的禮貌問(wèn)題,它并不是讓翻譯人員減少詞匯,簡(jiǎn)化句式。如果需要的話,即使有些復(fù)雜,只要表達(dá)明確的話,也不需要去有意回避復(fù)雜的翻譯。
It is necessary to keep the unity of the original and the translation in temperament. First of all, it should be clear in expression and rigorous in thinking, and the beauty of translation lies in clarity. It is not only the author's politeness but also the politeness of translators. It is not to let the translators reduce vocabulary and simplify sentence patterns. If necessary, even if it is a little complicated, as long as the expression is clear, there is no need to deliberately avoid complicated translation.
正規(guī)翻譯公司在筆譯的時(shí)候,就是要明確句子的真正含義,這個(gè)需要翻譯人員具備很高的語(yǔ)言運(yùn)用能力和靈巧的思維能力,這樣才能獲得重新表達(dá)信息的方法,對(duì)于翻譯的邏輯順序方面,也要注意,并不是都是直的順序。
When translating, the formal translation company should make clear the true meaning of the sentence. This requires the translator to have a high ability of language use and smart thinking, so as to obtain the method of re expressing information. In terms of logical sequence of translation, it is also necessary to note that the meaning is not all straight order.