- 翻譯公司資訊
-
口譯人員有什么工作要求?
發(fā)布時(shí)間:2021-04-02 11:33 點(diǎn)擊:
翻譯公司的口譯人員在工作的過程中, 一定要做好各個(gè)方面的工作,調(diào)整好自己的心理狀態(tài),并且和相應(yīng)的人員溝通協(xié)調(diào)好,還需要了解各國的禮儀和相關(guān)的知識(shí)。
In the process of working, interpreters in translation companies must do a good job in all aspects, adjust their psychological state, communicate and coordinate well with the corresponding personnel, and also need to understand the etiquette and related knowledge of various countries.
法語口譯員要做好會(huì)議之前的準(zhǔn)備工作。法語口譯在正式的會(huì)議開始之前,要對口譯所涉及到的專有名詞和專業(yè)術(shù)語進(jìn)行認(rèn)真的分析和整理,對于主題方面的知識(shí),還要準(zhǔn)備好口譯的用具,對于會(huì)議口譯的場所和設(shè)備的使用有所熟悉,這些都是不能忽視的問題。在翻譯的時(shí)候,翻譯公司通常都是傾向于外文的本地翻譯,但是并不代表所有的情況都是這樣的,有的時(shí)候需要擁有好的語音和語調(diào)。
French interpreters should make preparations before the meeting. Before the formal conference, French interpretation should carefully analyze and sort out the proper nouns and professional terms involved in interpretation, prepare the interpretation tools for the knowledge of the subject, and be familiar with the use of the venue and equipment of conference interpretation. In translation, translation companies usually prefer local translation of foreign languages, but it does not mean that all situations are like this. Sometimes they need to have good pronunciation and intonation.
口譯員要做好生理和心理上的準(zhǔn)備。在會(huì)議現(xiàn)場,通常需要口譯員承擔(dān)很大的心理壓力,這個(gè)時(shí)候,翻譯人員一定要保持適度的興奮狀態(tài),不要怯場,同時(shí),還要保持機(jī)智和靈敏,不論發(fā)生任何的情況都要有能力去應(yīng)對。
Interpreters should be prepared physically and psychologically. At the scene of a meeting, interpreters usually need to bear a lot of psychological pressure. At this time, translators must maintain a moderate state of excitement, not stage fright. At the same time, they should also maintain tact and sensitivity, and have the ability to deal with whatever happens.
要具有良好的溝通和交流能力。在口譯員臨時(shí)受命的時(shí)候,往往對于發(fā)言的稿件感到比較陌生,或者是對該領(lǐng)域的知識(shí)缺少了解,這個(gè)時(shí)候,如果和發(fā)言人沒有經(jīng)過很好的溝通和交流的話,往往就會(huì)影響口譯的質(zhì)量,因此,口譯人員一定要具備一定的溝通能力,能夠有效的和發(fā)言人,主辦方,聽眾等進(jìn)行溝通。
Have good communication skills. When an interpreter is temporarily assigned, he or she often feels unfamiliar with the speech or lacks knowledge of the field. At this time, if he or she does not have good communication with the speaker, the quality of interpretation will be affected. Therefore, the interpreter must have certain communication skills and be able to communicate with the speaker, the organizer and the audience effectively And so on.