- 翻譯公司資訊
-
哪些方法可以提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯能力?
發(fā)布時(shí)間:2021-04-21 11:00 點(diǎn)擊:
商務(wù)英語(yǔ)的應(yīng)用越來(lái)越廣泛,因其專(zhuān)業(yè)性強(qiáng),很多譯員想要提升自身的能力,那么哪些方法可以提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯能力?世聯(lián)翻譯公司帶大家了解:
Business English is more and more widely used, because of its strong professional, many translators want to improve their ability, so what methods can improve business English translation ability? World Union translation company takes you to know:
1.次序翻譯
1. Sequence translation
所謂順譯法即使依照原文的次序組織譯文。在商務(wù)英語(yǔ)中,當(dāng)語(yǔ)句陳述的是一連串的動(dòng)作并按締造的日期料理或邏輯關(guān)系羅列時(shí),此類(lèi)語(yǔ)句與漢語(yǔ)的表白形式較一致"可按原文的次序譯出。
The so-called sequential translation method even organizes the translation according to the order of the original text. In Business English, when a sentence states a series of actions and is listed according to the created date or logical relationship, it is more consistent with the Chinese form of expression.
2.反譯法
2. Reverse translation
英漢兩種語(yǔ)言構(gòu)造存在很大差別。英語(yǔ)心臟在前,漢語(yǔ)心臟在后,漢語(yǔ)長(zhǎng)句采納綜合式。
There are great differences between English and Chinese. The heart of English is in the front, the heart of Chinese is in the back, and Chinese long sentences adopt the comprehensive form.
多把消息點(diǎn)放在后面,越未來(lái)越主要。假使一個(gè)句子既有敘事又有表態(tài)"漢語(yǔ)就把敘事部分放在前。
Put more information points at the back, the more important the future is. If a sentence has both narration and statement, Chinese puts the narrative part in the front.
表態(tài)部分放在后$英語(yǔ)則相反,常常把表態(tài)部分放在句首,譯成漢語(yǔ)時(shí)則將其放在句末"從而構(gòu)成反譯,一些帶有抵賴含義的詞。
On the contrary, in English, it is often placed at the beginning of a sentence and at the end of a sentence when translated into Chinese, which constitutes a reverse translation, some words with the meaning of denial.
3.詞義引申翻譯
3. Extended translation
詞義引申翻譯法,即使根據(jù)上下文的內(nèi)在關(guān)系,穿越句中詞或詞組乃至整句的字面含義由表及里,應(yīng)用一些符合漢語(yǔ)習(xí)性的表白法,錄用貼切的漢語(yǔ)詞句,將原文內(nèi)容的性質(zhì)準(zhǔn)確的表白出來(lái)。
The extension of word meaning translation method, even according to the internal relationship of the context, through the literal meaning of the words or phrases in the sentence and even the whole sentence, from the outside to the inside, applies some confession methods which are in line with Chinese habits, and employs appropriate Chinese words and sentences to accurately express the nature of the original content.
從詞義角度看,引申可分為籠統(tǒng)化引申和透徹化引申。從句法層面來(lái)看,引申可分為邏輯引申、語(yǔ)用引申、修辭引申、思想范圍的調(diào)劑。
From the perspective of word meaning, extension can be divided into general extension and thorough extension. From the syntactic level, extension can be divided into logical extension, pragmatic extension, rhetorical extension and the adjustment of the scope of thought.
將詞義做籠統(tǒng)化引申是指對(duì)原文中某些字面含義評(píng)判透徹的詞,采納漢語(yǔ)中的含意籠統(tǒng)、綜合的詞語(yǔ)來(lái)表白。
To generalize the meaning of a word means to use the general and comprehensive words in Chinese to express the meaning of some words in the original text.
將此一透徹化引申即使指,將代表籠統(tǒng)思想或許屬性的詞來(lái)表白一種透徹事物的時(shí)候,用透徹化的事物來(lái)表白,還其透徹的本來(lái)面貌,使讀者一目了然。
When we extend this thoroughness to express a thoroughgoing thing with words representing general thoughts or attributes, we should use thoroughness to express the original appearance of thoroughness, so that readers can understand it at a glance.
邏輯引申即使在翻譯的過(guò)程中,由于直譯某個(gè)詞、短語(yǔ)乃至整個(gè)句子會(huì)使譯文不通暢以及不符合目的語(yǔ)的表白習(xí)性,所以即刻根據(jù)上下文的邏輯關(guān)系,對(duì)該詞、短語(yǔ)或整個(gè)句子從其本意上路,由表及里,應(yīng)用符合目的語(yǔ)習(xí)性的表現(xiàn)法,錄用貼切的詞句,將原文內(nèi)容的性質(zhì)準(zhǔn)確的表白出來(lái)。
Logical extension even in the process of translation, because literal translation of a word, phrase or even the whole sentence will make the translation not smooth and not in line with the target language's expressing habits, so immediately according to the logical relationship of the context, the original meaning of the word, phrase or the whole sentence is on the way from the outside to the inside, and the expression method conforming to the target language's habits is applied, and appropriate words and sentences are employed to translate the original content The nature of the statement out accurately.
語(yǔ)義引申即使把原文中的弦外之音受益出來(lái),就屬于語(yǔ)用學(xué)引申的手法。
Semantic extension, even if it benefits from the illocutionary sound in the original text, belongs to the technique of pragmatic extension.
語(yǔ)用學(xué)是非語(yǔ)義學(xué)的語(yǔ)用含義,平凡都不穿越詞匯、語(yǔ)法手法表示,它是非規(guī)約性的、隱蔽的^fen^受話人根據(jù)社交實(shí)力來(lái)明白這種語(yǔ)用含義,換句話說(shuō),它是團(tuán)結(jié)社交對(duì)方、社交目的和社交情景,從言語(yǔ)人詞語(yǔ)中引申出來(lái)的含義。
Pragmatics is a non semantic pragmatic meaning, which is not expressed through vocabulary and grammar. It is non conventional and hidden. The addressee understands the pragmatic meaning according to social strength. In other words, it is the meaning extended from the speaker's words by uniting the other party, social purpose and social situation.
除此之外還有修辭引申、思想等引申的翻譯辦法。
In addition, there are also translation methods of rhetoric extension and thought extension.
4.凝練翻譯法
4. Concise translation
商務(wù)英語(yǔ)中部分語(yǔ)句的構(gòu)造紛繁,消息量大,單憑一種辦法很難翻譯到位。
The construction of some sentences in Business English is complicated and the amount of information is large, so it is difficult to translate them in one way.
翻譯這類(lèi)語(yǔ)句時(shí),要根據(jù)詳縱狀況,理清裝點(diǎn)語(yǔ)和心臟詞的關(guān)系以及裝點(diǎn)語(yǔ)內(nèi)部各個(gè)成分之間的關(guān)系。
When translating this kind of sentences, we should clarify the relationship between decoration words and heart words, and the relationship between various components of decoration words according to the detailed and vertical situation.
把各種辦法在理地綜合應(yīng)用、靈便料理,既忠貞地再現(xiàn)原文內(nèi)容,又保譯文通暢,表白準(zhǔn)確,句子暢通。從語(yǔ)言個(gè)性上看,英語(yǔ)為形合,而漢語(yǔ)則為神合。
All kinds of methods should be applied to reason, geography, and cuisine, which can faithfully reproduce the original content, and ensure the smooth translation, accurate expression, and smooth sentences. From the perspective of language personality, English is hypotaxis, while Chinese is Shenhe.
5.詞類(lèi)轉(zhuǎn)換翻譯法
5. Part of speech translation
轉(zhuǎn)換是指商務(wù)英語(yǔ)翻譯中語(yǔ)言的詞性和表現(xiàn)辦法的變換。
Conversion refers to the change of part of speech and expression in Business English translation.
由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)的表白習(xí)性、句子構(gòu)造和詞的調(diào)配關(guān)系都有差別,在翻譯中常常難以做到詞性和表現(xiàn)辦法的一致。
Due to the differences between English and Chinese in expressing habits, sentence structure and word collocation, it is often difficult to achieve the consistency of part of speech and expression in translation.
為了適應(yīng)譯文語(yǔ)言的表白習(xí)性和語(yǔ)法規(guī)矩,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中必要應(yīng)用詞類(lèi)和表現(xiàn)辦法的轉(zhuǎn)換翻譯技巧。
In order to adapt to the expressing habits and grammatical rules of the target language, it is necessary to apply the conversion translation skills of parts of speech and ways of expression in Business English translation.
商務(wù)英語(yǔ)中為了抵達(dá)委婉表白的成效,常常多應(yīng)用被動(dòng)句,這與漢語(yǔ)的表白大不相同。
In order to achieve the effect of euphemistic expression, passive sentences are often used in Business English, which is quite different from Chinese expression.
所以,英語(yǔ)被動(dòng)句在譯成漢語(yǔ)時(shí)不存在現(xiàn)成的對(duì)應(yīng)表白形式,而必要根據(jù)漢語(yǔ)的習(xí)性用法,從豐富的句式和培育詞語(yǔ)中挑選一些穩(wěn)妥的手法來(lái)表現(xiàn)出原文的被動(dòng)含意。
Therefore, when translating English passive sentences into Chinese, there is no ready-made corresponding expression form, but it is necessary to choose some safe ways to express the passive meaning of the original text from the rich sentence patterns and cultivated words according to the Chinese usage.