- 翻譯公司資訊
-
廣告翻譯的技巧要掌握什么?
發(fā)布時(shí)間:2021-08-12 17:36 點(diǎn)擊:
廣告翻譯工作不但要求語(yǔ)言流暢,而且客戶對(duì)專業(yè)程度、術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)確性的要求也是越來越高,世聯(lián)翻譯公司為大家分享廣告翻譯的技巧要掌握什么?
Advertising translation requires not only fluent language, but also customers' higher and higher requirements for professionalism and terminology accuracy. What should we master to share the skills of advertising translation?
1、要注重不同民族關(guān)于色彩的心理文化表
1. We should pay attention to the psychological and cultural table of different nationalities on color
心理文化是一個(gè)很復(fù)雜的并且綜合性很強(qiáng)的文化表現(xiàn)。在這方面,中西文化有著明顯的不同之處。在西方文化中,紅色主要指血液的顏色,而血液在西方人的心目中是指奔騰在人體內(nèi)的“生命之液”,一旦血液流淌下來,生命之花也就會(huì)凋謝。所以紅色使西方人聯(lián)想到“暴力”和“危險(xiǎn)”,并且產(chǎn)生了對(duì)這種顏色的禁忌。紅色在中國(guó)的歷史上也曾經(jīng)和革命、暴力緊密相連,例如“紅軍”、“紅土地”、“紅色政權(quán)”等,然而與西方不同的是,中華民族從未因此而對(duì)紅色產(chǎn)生禁忌,相反,紅色自古以來就是被崇尚的顏色。所以,在進(jìn)行廣告翻譯的工作中,一定要注意顏色的使用。
Psychological culture is a very complex and comprehensive cultural expression. In this regard, there are obvious differences between Chinese and Western cultures. In western culture, red mainly refers to the color of blood, and in the eyes of Westerners, blood refers to the "liquid of life" running in the human body. Once the blood flows down, the flower of life will wither. Therefore, red reminds Westerners of "violence" and "danger", and produces taboos on this color. Red has also been closely linked with revolution and violence in China's history, such as "Red Army", "red land", "red regime", etc. However, unlike the west, the Chinese nation has never taboo red. On the contrary, red has been a respected color since ancient times. Therefore, in the work of advertising translation, we must pay attention to the use of color.
2、要遵從不同民族的風(fēng)俗習(xí)慣和表達(dá)方式
2. We should follow the customs and expressions of different nationalities
對(duì)于千百年來形成的民族風(fēng)俗,我們應(yīng)給予必要的尊重,在進(jìn)行廣告翻譯時(shí),譯者對(duì)廣告詞語(yǔ)的理解不能只局限于字面的意義,還應(yīng)該去了解它的引申意以及豐富的文化蘊(yùn)涵。如果只是直接按字面翻譯成英語(yǔ),沒有考慮到其它的因素,如語(yǔ)言、文化、政治、風(fēng)俗等,譯出來的內(nèi)容就會(huì)有悖于西方文化。
For the national customs formed over thousands of years, we should give necessary respect. In advertising translation, the translator's understanding of advertising words should not only be limited to the literal meaning, but also understand its extended meaning and rich cultural implication. If it is translated directly into English without considering other factors, such as language, culture, politics and customs, the translated content will be contrary to western culture.