- 翻譯公司資訊
-
醫(yī)學(xué)翻譯的誤區(qū)有哪些?
發(fā)布時(shí)間:2021-08-20 11:24 點(diǎn)擊:
醫(yī)學(xué)是嚴(yán)謹(jǐn)?shù)、專業(yè)的,這就決定了醫(yī)學(xué)翻譯工作者必須有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度和專業(yè)的領(lǐng)域知識(shí),世聯(lián)翻譯公司給大家分享醫(yī)學(xué)翻譯的誤區(qū)有哪些?
Medicine is rigorous and professional, which determines that medical translators must have a rigorous working attitude and professional domain knowledge. What are the misunderstandings of medical translation?
誤區(qū)一:學(xué)語(yǔ)言專業(yè)的就能做好醫(yī)學(xué)翻譯
Myth 1: those who major in language can do a good job in medical translation
醫(yī)學(xué)翻譯的專業(yè)性是特別強(qiáng)的,尤其是那些病歷報(bào)道及學(xué)術(shù)論文,普通的翻譯工作者是無(wú)法做到提供精準(zhǔn)的詞匯翻譯的。所以,即便是學(xué)語(yǔ)言的專業(yè)人士在對(duì)待醫(yī)學(xué)翻譯時(shí)也是需要額外小心的。不止一名客戶提到自己的醫(yī)學(xué)論文或是文章摘要交給語(yǔ)言類專業(yè)的學(xué)生做完后還需要返工的,其主要原因是在于術(shù)語(yǔ)的把握上。再者,語(yǔ)言類工作者側(cè)重點(diǎn)是在語(yǔ)言應(yīng)用上,而醫(yī)學(xué)翻譯的側(cè)重點(diǎn)則是在專業(yè)術(shù)語(yǔ)的。不同的規(guī)范要求,勢(shì)必會(huì)得到不同的翻譯結(jié)果。所以,要想做好專業(yè)的醫(yī)學(xué)翻譯,除了外語(yǔ)水平要好之外,還必須要有豐富的醫(yī)學(xué)背景知識(shí),這樣才能夠很好地把握醫(yī)學(xué)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯。
Medical translation is very professional, especially those medical records and academic papers. Ordinary translators can't provide accurate vocabulary translation. Therefore, even language professionals need to be extra careful when dealing with medical translation. More than one client mentioned that his medical paper or abstract needs to be reworked after being handed over to language majors. The main reason is the mastery of terms. Moreover, language workers focus on language application, while medical translation focuses on the use of professional terms. Different normative requirements are bound to get different translation results. Therefore, in order to do a good job in professional medical translation, we must not only have a good foreign language level, but also have rich medical background knowledge, so as to grasp the translation of medical terms.
誤區(qū)二:看不懂意思,也能翻譯
Myth 2: you can translate even if you don't understand the meaning
為了應(yīng)付學(xué)校的醫(yī)學(xué)論文要求或是客戶,很多人被逼上了梁山,利用軟件再加上自己蹩腳的外語(yǔ)水平進(jìn)行醫(yī)學(xué)翻譯,其勇氣可嘉,但是要適當(dāng)?shù)恼莆辗椒。如果只是單純的為了?yīng)付,在看不懂原文的情況下就進(jìn)行翻譯的話,其翻譯的質(zhì)量可想而知,無(wú)非是亂譯一通,譯文完全讀不懂。所以,要想使自己的醫(yī)學(xué)翻譯項(xiàng)目得到很好的效果,首先是要讀懂原文的,在理解的基礎(chǔ)上使用準(zhǔn)確的醫(yī)學(xué)專業(yè)術(shù)語(yǔ),這樣才能做出好的譯文。
In order to meet the requirements of school medical papers or customers, many people are forced to go to Liangshan to use software and their poor foreign language level for medical translation. Their courage is commendable, but they should master the methods appropriately. If you translate only to cope with the situation that you can't understand the original text, the quality of the translation can be imagined. It's nothing more than a random translation, and the translation can't be read at all. Therefore, if you want to make your medical translation project get good results, you must first understand the original text and use accurate medical terms on the basis of understanding, so as to make a good translation.
誤區(qū)三:完全依賴于詞典
Myth 3: relying entirely on dictionaries
網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展以及詞典種類的多種多樣,給廣大醫(yī)學(xué)翻譯工作者提供了很大的便利。但是,網(wǎng)絡(luò)和詞典并不是萬(wàn)能的,有時(shí)候取詞也不是那么準(zhǔn)確的。如果完全依賴詞典和網(wǎng)絡(luò)進(jìn)行翻譯,很有可能就會(huì)導(dǎo)致譯文不準(zhǔn)確,使讀者對(duì)文章產(chǎn)生誤解。遇到這種情況時(shí),就需要在網(wǎng)絡(luò)中繼續(xù)搜索,找到準(zhǔn)確的醫(yī)學(xué)專業(yè)用詞。完全取信于詞典的另一個(gè)壞處就是不會(huì)積累詞匯。大家都知道,想要做好醫(yī)學(xué)翻譯一定要對(duì)醫(yī)學(xué)專業(yè)詞匯進(jìn)行積累,在長(zhǎng)期的醫(yī)學(xué)翻譯實(shí)踐中不斷的積累這些專業(yè)詞匯,久而久之,不用查閱字典就能進(jìn)行翻譯了,這樣可以使翻譯的速度得到大大的提升。
The development of Internet and the variety of dictionaries have provided great convenience to the majority of medical translators. However, the Internet and dictionaries are not omnipotent, and sometimes the word selection is not so accurate. If we completely rely on dictionaries and the Internet for translation, it is likely to lead to inaccurate translation and readers' misunderstanding of the article. In this case, we need to continue searching in the network to find accurate medical terms. Another disadvantage of relying entirely on dictionaries is that they do not accumulate vocabulary. As we all know, if you want to do a good job in medical translation, you must accumulate medical professional vocabulary. In the long-term practice of medical translation, you can translate without consulting the dictionary over time, which can greatly improve the speed of translation.
誤區(qū)四:逐字逐句翻譯
Myth 4: word for word translation
該種翻譯錯(cuò)誤主要是針對(duì)醫(yī)學(xué)SCI論文翻譯。醫(yī)學(xué)SCI論文翻譯之所以不能逐字逐句地翻譯,其主要原因在于作者在寫作時(shí)并未按照論文的寫作規(guī)范進(jìn)行。很多科研工作者寫好了中文論文,但是在翻譯成英文時(shí),不知道該如何表達(dá)自己的想法,完全局限于中文的意思中。要知道,如果中文論文寫作中存在不規(guī)范的問(wèn)題,那么勢(shì)必會(huì)影響論文的發(fā)表周期。所以在進(jìn)行醫(yī)學(xué)SCI論文翻譯時(shí),要先對(duì)中文論文的意思深入了解,按照具體的語(yǔ)境語(yǔ)義進(jìn)行翻譯。
This kind of translation error is mainly aimed at the translation of medical SCI papers. The main reason why the translation of medical SCI papers can not be translated word by word is that the author does not follow the writing norms of the paper. Many researchers have written Chinese papers, but when translated into English, they don't know how to express their ideas, which is completely limited to the meaning of Chinese. You know, if there are non-standard problems in Chinese thesis writing, it is bound to affect the publication cycle of the thesis. Therefore, when translating medical SCI papers, we should first have an in-depth understanding of the meaning of Chinese papers and translate them according to the specific context semantics.