- 翻譯公司資訊
-
字幕翻譯的注意事項有什么?
發(fā)布時間:2021-08-27 10:32 點(diǎn)擊:
很多人看國外電影都是聽原音看字幕,在解讀密集畫面信息的同時,還要分散注意力去閱讀銀幕下面的文字,世聯(lián)翻譯公司告訴大家字幕翻譯的注意事項有什么?
Many people watch foreign films by listening to the original sound and watching the subtitles. While interpreting the dense picture information, they also have to distract their attention from reading the text below the screen. What are the precautions for subtitle translation?
1、避免譯文中出現(xiàn)“英語式的漢語”
1. Avoid "English Chinese" in the translation
由于中西方在表達(dá)習(xí)慣上存在著差異,在進(jìn)行字幕翻譯時應(yīng)盡量使譯文符合日常漢語的說話習(xí)慣。
Due to the differences in expression habits between China and the west, subtitle translation should try to make the translation conform to the speaking habits of daily Chinese.
2、譯文應(yīng)該避免“羅嗦”
2. The translation should avoid "wordiness"
字幕翻譯不同于一般的書面翻譯。它是通過畫面、劇情以及聲音等多重信息渠道的共同配合來傳情達(dá)意的。有時,翻譯得太“全”反而會使字幕的作用喧賓奪主。
Subtitle translation is different from general written translation. It conveys feelings and ideas through the joint cooperation of multiple information channels such as picture, plot and sound. Sometimes, too "complete" translation will make the role of subtitles overwhelming.
3、譯文應(yīng)該降低“文化干擾”
3. Translation should reduce "cultural interference"
字幕翻譯應(yīng)該削減文化隔閡對觀眾產(chǎn)生的理解障礙。
Subtitle translation should reduce the understanding obstacles caused by cultural barriers to the audience.
- 上一篇:工程翻譯員需要具備怎樣的素質(zhì)?
- 下一篇:提高英語翻譯能力的方法有哪些?