- 翻譯公司資訊
-
說明書翻譯的基本原則有什么?
發(fā)布時(shí)間:2021-09-18 17:41 點(diǎn)擊:
說明書翻譯用語方面比較嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范,十分講究邏輯性,世聯(lián)翻譯公司給大家分享說明書翻譯的基本原則有什么?
The terms of the manual translation are rigorous and standardized, and pay great attention to logic. What are the basic principles of the manual translation shared by World Union translation company?
1、“忠實(shí)、準(zhǔn)確”原則
1. Principle of "faithfulness and accuracy"
說明書是廠家與消費(fèi)者溝通的橋梁和紐帶。企業(yè)若想在激烈的國際競爭中站穩(wěn)腳步脫穎而出,將產(chǎn)品成功的打入國際市場,其說明書譯文必須準(zhǔn)確、真實(shí)。如果譯文“失真”或錯(cuò)誤百出,不僅會(huì)給消費(fèi)者留下不好的印象,而且會(huì)直接影響到產(chǎn)品的形象以及銷售。更為嚴(yán)重的是,那些劣質(zhì)的譯文還可能會(huì)影響到正常的生產(chǎn)秩序,甚至?xí)<跋M(fèi)者的生命與財(cái)產(chǎn)安全。要做到譯文“忠實(shí)”、“準(zhǔn)確”,在進(jìn)行說明書翻譯時(shí),首先要在遣詞造句上加以注意。說明書的語言大都簡潔淺顯、明白曉暢,譯者在處理其中的語句時(shí)并無多大困難。不過,這并不意味著說明書翻譯簡單,上下文的銜接、詞句的選擇也是非常重要的。
The manual is the bridge and link between manufacturers and consumers. If an enterprise wants to stand firm and stand out in the fierce international competition and successfully enter the international market, the translation of its instructions must be accurate and true. If the translation is "distorted" or full of errors, it will not only leave a bad impression on consumers, but also directly affect the image and sales of products. More seriously, those poor translations may also affect the normal production order, and even endanger the life and property safety of consumers. To achieve "faithfulness" and "accuracy" in the translation of instructions, we should first pay attention to the choice of words and sentences. Most of the language in the instructions is simple and clear, and the translator has little difficulty in dealing with the sentences. However, this does not mean that the translation of the manual is simple, and the cohesion of the context and the choice of words and sentences are also very important.
2、“可讀性”原則
2. "Readability" principle
產(chǎn)品說明書有時(shí)肩負(fù)著比廣告更為重要的使命,說明書離消費(fèi)者更近,其表述對(duì)消費(fèi)者購買產(chǎn)品與否會(huì)有更為直接的影響。譯者在進(jìn)行說明書翻譯前,必須首先要對(duì)說明書原文中所包含的信息進(jìn)行分析,尤其是要剖析各類信息的可傳達(dá)度以及讀者可能的接受反應(yīng)情況,然后再采取相應(yīng)的翻譯方法與策略,以確保譯文的可讀性。
Sometimes the product manual shoulders a more important mission than advertising. The manual is closer to consumers, and its expression will have a more direct impact on whether consumers buy products or not. Before translating the specification, the translator must first analyze the information contained in the original specification, especially the transmissibility of all kinds of information and the possible acceptance and response of readers, and then take corresponding translation methods and strategies to ensure the readability of the translation.
說明書翻譯的譯文能否恰到好處的符合目標(biāo)語顧客的審美要求,是產(chǎn)品能否博得消費(fèi)者青睞、保證企業(yè)在激烈的國際競爭中站穩(wěn)腳步的關(guān)鍵所在。因此,譯者在進(jìn)行說明書翻譯時(shí)必須要處理好譯文的“準(zhǔn)確性”與“可讀性”之間的關(guān)系。惟有如此,才能最大限度的避免譯文所產(chǎn)生的負(fù)面影響。
Whether the translation of the manual can properly meet the aesthetic requirements of the target language customers is the key to whether the product can win the favor of consumers and ensure that the enterprise can stand firm in the fierce international competition. Therefore, the translator must deal with the relationship between "accuracy" and "readability" when translating the specification. Only in this way can we avoid the negative impact of the translation to the greatest extent.