- 翻譯公司資訊
-
法律翻譯的特定原則是什么?
發(fā)布時(shí)間:2021-09-23 18:03 點(diǎn)擊:
在進(jìn)行翻譯工作的時(shí)候,不僅要遵守翻譯所需的基本原則,還要遵守法律的公正性、準(zhǔn)確性、合適性的原則,下面世聯(lián)翻譯公司帶大家詳細(xì)了解:
When carrying out translation work, we should not only abide by the basic principles required for translation, but also abide by the principles of fairness, accuracy and appropriateness of the law. The following WorldUnion translation company will take you to know in detail:
1、公正性
1. Impartiality
公正性是法律專業(yè)人員必須遵守的最為基本的原則。法律翻譯服務(wù)作為法律工作的一部分,因此公正性也應(yīng)是法律翻譯服務(wù)的原則。就法庭翻譯來(lái)看,譯員是在講話人雙方之間傳達(dá)信息的,是雙方的溝通橋梁。表面上看來(lái),公正性似乎不成問(wèn)題,但在很多情況下,譯員被看成是發(fā)言人的“語(yǔ)言和心理的避難所”,就是說(shuō)發(fā)言人力求從譯員那獲取支持,或者尋取解脫。另一方面,譯員也有可能主動(dòng)的扮演保護(hù)者的角色,偏向一方。這時(shí)他們不僅僅是在為講話人傳達(dá)信息,而是在自己講話。不論譯員或當(dāng)事人有多么充分的理由支持譯員超越權(quán)限,但從全面的職業(yè)要求來(lái)看,譯員仍然要從原則上堅(jiān)持公正性,作到不偏不倚。法庭口譯如此,書(shū)面翻譯亦如此。
Impartiality is the most basic principle that legal professionals must abide by. Legal translation service is a part of legal work, so fairness should also be the principle of legal translation service. As far as court translation is concerned, the interpreter conveys information between the speakers and is a communication bridge between the two sides. On the surface, impartiality seems to be no problem, but in many cases, the interpreter is regarded as the "language and psychological refuge" of the speaker, that is, the speaker asks for support or relief from the interpreter. On the other hand, the interpreter may also take the initiative to play the role of protector and favor one side. At this time, they are not only conveying information to the speaker, but also talking to themselves. No matter how sufficient reasons the interpreter or the parties have to support the interpreter to exceed his authority, from the perspective of comprehensive professional requirements, the interpreter should still adhere to impartiality and impartiality in principle. The same is true of court interpretation and written translation.
2、準(zhǔn)確性
2. Accuracy
準(zhǔn)確性常被看作是法律語(yǔ)言的靈魂,而語(yǔ)言被認(rèn)為是法律的支柱與載體。在進(jìn)行法律翻譯服務(wù)時(shí)也要固守準(zhǔn)確性的原則。僅涉及到一種語(yǔ)言時(shí),準(zhǔn)確性原則要求語(yǔ)言使用者對(duì)法律概念、原理、規(guī)范以及所涉及的社會(huì)行為進(jìn)行嚴(yán)格的審視與表達(dá)。由于法律法規(guī)的概括性和一定程度的靈活性,準(zhǔn)確性的實(shí)現(xiàn)往往是人們孜孜以求但難以達(dá)到的目標(biāo)。在法律活動(dòng)涉及到兩種語(yǔ)言時(shí),除了僅涉及單語(yǔ)時(shí)造成的困難之外,又有著不同法律文化的影響。更多因素的介入以及語(yǔ)言表達(dá)的差異,使準(zhǔn)確性的判斷標(biāo)準(zhǔn)更加復(fù)雜,因此也對(duì)譯員提出了更嚴(yán)格的要求。
Accuracy is often regarded as the soul of legal language, and language is regarded as the pillar and carrier of law. The principle of accuracy should also be adhered to when providing legal translation services. When only one language is involved, the principle of accuracy requires language users to strictly examine and express the legal concepts, principles, norms and social behaviors involved. Due to the generality of laws and regulations and a certain degree of flexibility, the realization of accuracy is often the goal that people strive for but difficult to achieve. When legal activities involve two languages, in addition to the difficulties caused by monolingual activities, they also have the influence of different legal cultures. The intervention of more factors and the difference of language expression make the judgment standard of accuracy more complex, so it also puts forward more strict requirements for translators.
3、合適性
3. Suitability
合適性反映了法律翻譯服務(wù)的度,包括對(duì)講話人雙方的理解程度,對(duì)語(yǔ)體運(yùn)用的貼切程度,對(duì)講話(或文本)原意傳達(dá)上的充分程度,也包括上文所提到的譯員權(quán)限的控制程度等。
Appropriateness reflects the degree of legal translation services, including the understanding of both speakers, the appropriateness of the use of style, the adequacy of the original meaning of the speech (or text), as well as the control of the translator's authority mentioned above.