- 翻譯公司資訊
-
合同翻譯員要具備怎樣的條件?
發(fā)布時(shí)間:2021-09-24 16:29 點(diǎn)擊:
對合同翻譯工作者的要求則是從事合同翻譯工作的必備條件,世聯(lián)翻譯公司帶大家了解合同翻譯員要具備怎樣的條件?
The requirements for contract translators are the necessary conditions for contract translation. WorldUnion translation company will show you what conditions contract translators should have?
1、具有高度的責(zé)任心
1. High sense of responsibility
作為合同翻譯工作者,一定要具備高度的責(zé)任心和嚴(yán)肅認(rèn)真以及一絲不茍的工作態(tài)度。合同中會涉及到中外各方的經(jīng)濟(jì)利益,也涉及了一國的主權(quán)原則。譯者在進(jìn)行合同翻譯時(shí),不應(yīng)僅僅滿足于翻譯的本身,還應(yīng)該從法律、經(jīng)濟(jì)、社會等多方面的因素考慮。要善于運(yùn)用正確的立場觀點(diǎn)以及方法來分析研究和深人理解原文的內(nèi)容,對原文中出現(xiàn)的有悖于我國法律、政策的條款內(nèi)容,應(yīng)及時(shí)向有關(guān)方指出,以免造成損失。應(yīng)該明確指出的是,合同翻譯工作者首先是原文的審校者,這是合同翻譯工作者與其他領(lǐng)域譯者的不同之處。
As a contract translator, you must have a high sense of responsibility, serious and meticulous work attitude. The contract will involve the economic interests of Chinese and foreign parties and the principle of sovereignty of a country. When translating a contract, the translator should not only be satisfied with the translation itself, but also consider the legal, economic, social and other factors. We should be good at using correct positions, viewpoints and methods to analyze, study and deeply understand the content of the original text. We should timely point out the contents of the clauses in the original text that are contrary to China's laws and policies, so as to avoid losses. It should be clearly pointed out that contract translators are the reviewers of the original text, which is the difference between contract translators and translators in other fields.
2、具有一定的中外文水平
2. Have a certain level of Chinese and foreign languages
翻譯的過程,實(shí)質(zhì)上就是理解原文并表達(dá)譯文的過程。在確切理解英文譯文的前提下,熟練地運(yùn)用漢語來表達(dá)原文的內(nèi)容,或在確切理解漢語原文的基礎(chǔ)上,準(zhǔn)確地運(yùn)用英文來表達(dá)漢語原文的內(nèi)容。這是兩種文字熟練運(yùn)用的統(tǒng)一,無論在哪一方面有欠缺都會影響合同翻譯的質(zhì)量。
The process of translation is essentially the process of understanding the original text and expressing the translation. On the premise of accurately understanding the English translation, skillfully use Chinese to express the content of the original text, or accurately use English to express the content of the Chinese original text on the basis of accurately understanding the Chinese original text. This is the unity of skilled use of the two languages. No matter which aspect is lacking, it will affect the quality of contract translation.
3、具有必要的專業(yè)知識
3. Have necessary professional knowledge
一個(gè)合格的合同翻譯工作者,必須具備一定的專業(yè)知識。很顯然,要想正確的理解原文,光憑英語或漢語的水平是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,還得具備與合同有關(guān)的專業(yè)知識。這些知識包括:與我國有關(guān)的涉外法律、法規(guī);有關(guān)WTO規(guī)則、國際 貿(mào)易慣例和各種習(xí)慣做法等,還涉及到各類業(yè)務(wù)知識,如商品、市場、商檢、運(yùn)輸、保險(xiǎn)、國際金融、仲裁、匯率等。特別是一些難度較大的合同,例如國際技術(shù)貿(mào)易合同,除應(yīng)具備一般的國際商務(wù)合同知識外,還需要掌握有關(guān)投資、稅法、外匯管理、技術(shù)服務(wù)、技術(shù)改進(jìn)、侵權(quán)保密等方面的知識。
A qualified Contract translator must have certain professional knowledge. Obviously, in order to correctly understand the original text, it is not enough to rely on the level of English or Chinese alone, but also have professional knowledge related to the contract. This knowledge includes: foreign related laws and regulations related to China; Relevant WTO rules, international trade practices and various customary practices also involve all kinds of business knowledge, such as commodities, markets, commodity inspection, transportation, insurance, international finance, arbitration, exchange rate, etc. Especially for some difficult contracts, such as international technology trade contracts, in addition to the general knowledge of international business contracts, they also need to master the knowledge of investment, tax law, foreign exchange management, technical services, technical improvement, infringement confidentiality and so on.
4、應(yīng)具有翻譯理論知識和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)
4. Should have translation theoretical knowledge and practical experience
翻譯理論是翻譯實(shí)踐的總結(jié)與概括,也是解決和指導(dǎo)翻譯實(shí)踐問題的指南,使譯者便于找到解決翻譯實(shí)踐問題的可能方法。在合同翻譯工作中,譯者常常會碰到這樣的情況:盡管明確知道條款中的專業(yè)術(shù)語的含義,但卻很難用規(guī)范通順的譯文表達(dá)出來。其問題在于譯者可能并不完全理解原文句中某些句型及常用的慣用短語的確切涵義;或者是不了解什么是詞類的改變、什么是詞序的變化、什么是詞的增譯等等翻譯技巧。只憑一本英語詞典和幾本專業(yè)詞典,想逐詞逐句死譯是行不通的。
Translation theory is not only a summary and generalization of translation practice, but also a guide to solve and guide translation practice problems, so that translators can easily find possible methods to solve translation practice problems. In contract translation, translators often encounter such a situation: although they clearly know the meaning of professional terms in terms, it is difficult to express them in a standardized and smooth translation. The problem is that the translator may not fully understand the exact meaning of some sentence patterns and commonly used idiomatic phrases in the original sentence; Or do not understand what is the change of part of speech, what is the change of word order, what is the addition of words and other translation skills. It is impossible to translate word by word and sentence by sentence with only one English Dictionary and several professional dictionaries.